Volume 23, Issue 2
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
Buy:$35.00 + Taxes



This paper is a corpus-based study of how translation affects the portrayal of emotion concepts. It aims to establish whether there are differences between translated texts and original texts in a given language as to how emotions are expressed and whether emotion conceptualization in the translated texts is closer to that of the source or the target language. To do so, the study focuses on one emotion in a specific language combination: the conceptual domain of in German and Spanish. In a first step, analysis of two large reference corpora provides a contrastive description of the concept as represented by prototypical emotion lexemes in both languages ( and in German and in Spanish). Then, the parallel corpus COVALT is used to study three aspects of the expression of in Spanish translated texts: conceptual metaphor, physical effects and consequences of the emotion. Analysis of the use of conceptual metaphor shows that both source and target language preferences are present in the target texts. A more marked deviation from target language conventions can be observed in the translation of expressions referring to the physical effects or consequences of .


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Barcelona, A.
    1989 Análisis contrastivo del léxico figurado de la ira en inglés y en español. Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Santander, Spain. Asociación Española de Lingüística Aplicada. 141–148.
    [Google Scholar]
  2. Bergerová, H.
    2011 Emotionen im Spiegel bildlicher Sprache. Fallbeispiel „Ärger”. Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis / Studia Germanistica, 6(8): 5–20. Available atpublikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/year/2014/docId/33968 [last accessed22 June 2022].
    [Google Scholar]
  3. Dewaele, J.-M.
    2006 Expressing Anger in Multiple Languages. InEmotional Experience, Expression, and Representation, A. Pavlenko (ed.), 118–151. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853598746‑007
    https://doi.org/10.21832/9781853598746-007 [Google Scholar]
  4. Durst, U.
    2001 Why Germans don’t Feel “Anger.” InEmotions in Crosslinguistic Perspective, J. Harkins and A. Wierzbicka (eds), 115–148. Berlin: Mouton De Gruyter. 10.1515/9783110880168.115
    https://doi.org/10.1515/9783110880168.115 [Google Scholar]
  5. Fries, N.
    2004 Gefühle, Emotionen, Angst, Furcht, Wut und Zorn. InEmotion und Kognition im Fremdsprachenunterricht, W. Börner and K. Vogel (eds), 3–24. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  6. Hofstede, G.
    1980Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. London: Sage.
    [Google Scholar]
  7. 1991Cultures and Organizations: Software of the Mind. New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  8. 2001Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organisations Across Nations. London: Sage.
    [Google Scholar]
  9. Holoborodko, A.
    2013 Some Problems of Translating Emotion Words from Russian into Japanese in F. Dostoevsky’s novel “White Nights”: Contrastive Analysis of three Japanese Translations with the Russian Original Text Concerning Emotional Discourse. PhD thesis, Hitotsubashi University. Available athttps://hermes-ir.lib.hit-u.ac.jp/hermes/ir/re/25755/lan020201300103.pdf [last accessed22 June 2022].
    [Google Scholar]
  10. Kövecses, Z.
    2005Metaphor in Culture. Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511614408
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511614408 [Google Scholar]
  11. 2014 Conceptualizing Emotions. A Revised Cognitive Linguistic Perspective. Poznan Studies in Contemporary Linguistics50(1): 15–28. 10.1515/psicl‑2014‑0002
    https://doi.org/10.1515/psicl-2014-0002 [Google Scholar]
  12. Kövecses, Z., Szelid, V., Nucz, E., Blanco-Carrión, O., Akkök, E. A. and Szabó, R.
    2015 Anger Metaphors across Languages: A Cognitive Linguistic Perspective. InBilingual Figurative Language Processing, R. Heredia and A. Cieslicka (eds), 341–367. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139342100.017
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139342100.017 [Google Scholar]
  13. Lakoff, G. and Kövecses, Z.
    1987 The Cognitive Model of Anger Inherent in American English. InCultural Models in Language and Thought, D. C. Holland and N. Quinn (eds), 195–221. Melbourne: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511607660.009
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511607660.009 [Google Scholar]
  14. Lamprinou, A.
    2011 Translated Romances: The Effect of Cultural Textual Norms on the Communication of Emotions. Journal of Popular Romance Studies2(1): 1–14.
    [Google Scholar]
  15. 2012 A Study on the Cultural Variations in the Verbalisation of Near-Universal Emotions: Translating Emotions from British English into Greek in Popular Bestseller Romances. PhD thesis, University of Surrey.
    [Google Scholar]
  16. Lutz, C. A.
    1988Unnatural Emotions: Everyday Sentiments on a Micronesian Atoll and Their Challenge to Western Theory. Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226219783.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226219783.001.0001 [Google Scholar]
  17. Molés-Cases, T. and Oster, U.
    2019 Indexation and Analysis of a Parallel Corpus Using CQPweb: The COVALT PAR_ES corpus (EN/FR/DE>ES). InParallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications, M. T. Sánchez Nieto and I. Doval (eds), 197–214. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.90.12mol
    https://doi.org/10.1075/scl.90.12mol [Google Scholar]
  18. Ogarkova, A. and Soriano, C.
    2014a Variation within Universals: The “Metaphorical Profile” Approach to the Study of Anger Concepts in English, Russian and Spanish. InAbout Metaphor and Intercultural Communication, A. Musolff, F. MacArthur and G. Pagani (eds), 93–116. London: Bloomsbury. 10.5040/9781472593610.ch‑005
    https://doi.org/10.5040/9781472593610.ch-005 [Google Scholar]
  19. 2014b Emotion and the Body: A Corpus-Based Investigation of Metaphorical Containers of Anger across Languages. International Journal of Cognitive Linguistics5(2): 147–179.
    [Google Scholar]
  20. (2023) Anger: A Language-Based Perspective. InLanguage and Emotion. An International Handbook (Vol.31), G. L. Schiewer, J. Altarriba and B. C. Ng (eds), 1090–1108. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110670851‑020
    https://doi.org/10.1515/9783110670851-020 [Google Scholar]
  21. Ogarkova, A., Soriano, C. and Gladkova, A.
    2016 Methodological Triangulation in the Study of Emotion. The Case of ‘Anger’ in three Language Groups. Review of Cognitive Linguistics14(1): 73–101. 10.1075/rcl.14.1.04oga
    https://doi.org/10.1075/rcl.14.1.04oga [Google Scholar]
  22. Ogarkova, A., Soriano, C. and Lehr, C.
    2012 Naming Feeling: Exploring the Equivalence of Emotion Terms in five European Languages. InDynamicity in Emotion Concepts, P. Wilson (ed.), 3–35. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  23. Oster, U.
    2010 Using Corpus Methodology for Semantic and Pragmatic Analyses: What can Corpora Tell us about the Linguistic Expression of Emotions?Cognitive Linguistics21(4): 727–763. 10.1515/cogl.2010.023
    https://doi.org/10.1515/cogl.2010.023 [Google Scholar]
  24. 2012 “Angst” and “Fear” in Contrast: A Corpus-Based Analysis of Emotion Concepts. InCognitive Linguistics between Universality and Variation, M. Brdar, I. Raffaelli and M. Žic Fuchs (eds), 327–355. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.
    [Google Scholar]
  25. 2014 Emotions between Physicality and Acceptability. A Contrast of the German Anger Words Wut and Zorn. Onomázein301: 286–306. 10.7764/onomazein.30.19
    https://doi.org/10.7764/onomazein.30.19 [Google Scholar]
  26. 2018 Emotions in Motion. Towards a Corpus-Based Description of the Diachronic Evolution of Anger Words. Review of Cognitive Linguistics16(1): 91–228. 10.1075/rcl.00008.ost
    https://doi.org/10.1075/rcl.00008.ost [Google Scholar]
  27. 2019a Cross-Cultural Semantic and Pragmatic Profiling of Emotion Words. Regulation and Expression of Emotions in Spanish, German and English. InCurrent Approaches to Metaphor Analysis in Discourse, I. Navarro (ed.), 35–56. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110629460‑003
    https://doi.org/10.1515/9783110629460-003 [Google Scholar]
  28. 2019b Vier Jahrhunderte Wut. Entwicklung eines vielschichtigen Emotionsworts. InGermanistik im Umbruch – Linguistik, Übersetzung und DaF, I. Doval and E. L. Lamas (eds), 37–45. Berlin: Frank und Timme.
    [Google Scholar]
  29. Rintell, E.
    1984 But How did you Feel about that? The Learner’s Perception of Emotion in Speech. Applied Linguistics51: 255–64. 10.1093/applin/5.3.255
    https://doi.org/10.1093/applin/5.3.255 [Google Scholar]
  30. Sinclair, J.
    1996 The Search for Units of Meaning. TextusIX(1): 75–106.
    [Google Scholar]
  31. Soriano, C.
    2013 Conceptual Metaphor Theory and the GRID Paradigm in the Study of Anger in English and Spanish. InComponents of Emotional Meaning: A Sourcebook, J. R. J. Fontaine, K. R. Scherer and C. Soriano (eds), 410–424. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780199592746.003.0029
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199592746.003.0029 [Google Scholar]
  32. Soriano, C., Fontaine, J., Ogarkova, A., Quijano, C. M., Volkova, Y., Ionova, S. and Shakhovskyy, V.
    2013 Types of Anger in Spanish and Russian. InComponents of Emotional Meaning: A Sourcebook, J. J. R. Fontaine, K. R. Scherer and C. Soriano (eds), 339–352. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780199592746.003.0023
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199592746.003.0023 [Google Scholar]
  33. Soriano-Salinas, C.
    2003 Some Anger Metaphors in Spanish and English. A Contrastive Review. International Journal of English Studies3(2): 107–122.
    [Google Scholar]
  34. Troiano, E., Klinger, R. and Padó, S.
    2020 Lost in Back-Translation: Emotion Preservation in Neural Machine Translation. Proceedings of the Twenty-Eighth International Conference on Computational Linguistics (COLING 2020). Barcelona, Spain, 8–13 December, 2020. International Committee on Computational Linguistics. 4340–4354. 10.18653/v1/2020.coling‑main.384
    https://doi.org/10.18653/v1/2020.coling-main.384 [Google Scholar]
  35. Venuti, L.
    1995The Translators Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Weigand, E.
    1998 The Vocabulary of Emotion. A Contrastive Analysis of ANGER in German, English and Italian. InContrastive Lexical Semantics, E. Weigand (ed.), 45–66. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/cilt.171.04wei
    https://doi.org/10.1075/cilt.171.04wei [Google Scholar]
  37. Wierzbicka, A.
    1999Emotions across Languages and Cultures. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511521256
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511521256 [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): anger; emotion conceptualization; German/Spanish; literary translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error