1887
Volume 23, Issue 2
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Differences between verbs of perception in English and French have often been a subject of theoretical conjecture, but seldom studied empirically. Four such verbs (En. , , Fr. , ) were thus inventoried in a 13.5m-word bidirectional English/French translation corpus. A statistically significant difference between translators and authors was found for and . Correlations between source and target texts were statistically significant for all verbs. Quantitative analysis of random samples revealed five regular alternatives to word-for-word translation. Qualitative data support the hypothesis that verbs of perception may follow different “evidential strategies” in English and French. An approach combining quantitative and qualitative analysis to identify translators closest to target language norms offers a new model for researchers and translators.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lic.00028.hen
2023-11-24
2024-12-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aikhenvald, A. Y.
    2004Evidentiality. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780199263882.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780199263882.001.0001 [Google Scholar]
  2. 2007 Information Source and Evidentiality: What can we Conclude. Rivista di Linguistica19(1): 209–227.
    [Google Scholar]
  3. Altenberg, B.
    1999 Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. InOut of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004653689_022
    https://doi.org/10.1163/9789004653689_022 [Google Scholar]
  4. Anthony, L.
    2020 AntConc (Version 3.5.9) [Computer Software]. Tokyo: Waseda University. Available athttps://www.laurenceanthony.net/software
  5. Asudeh, A. and Toivonen, I.
    2017 A Modular Approach to Evidentiality. Proceedings of the 2017 Conference on Lexical Functional Grammar (LFG’17). Konstanz, Germany, 25–27 July 2017. Stanford: CSLI Publications. 45–65.
    [Google Scholar]
  6. Baker, M.
    1993 Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. InText and Technology, M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  7. Banfield, A.
    1982Unspeakable Sentences: Narration and Representation in the Language of Fiction. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Bardière, Y.
    2010 Modus et dictum. Could et les verbes de perception: Valeurs et traduction. Modèles linguistiques31(62): 127–145. 10.4000/ml.235
    https://doi.org/10.4000/ml.235 [Google Scholar]
  9. 2015 Les traductions de can et could devant les verbes de perception. Modèles linguistiques36(71): 31–60. 10.4000/ml.2328
    https://doi.org/10.4000/ml.2328 [Google Scholar]
  10. Baroni, M. and Bernardini, S.
    2006 A New Approach to the Study of Translationese: Machine-learning the Difference between Original and Translated Text. Literary and Linguistic Computing21(3): 259–274. 10.1093/llc/fqi039
    https://doi.org/10.1093/llc/fqi039 [Google Scholar]
  11. Dufaye, L.
    2014 CAN avec les verbes de perception. InAutour du verbe anglais. Construction, lexique, évidentialité, G. Girard-Gillet (ed.). Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.
    [Google Scholar]
  12. Frawley, W.
    1984 Prolegomenon to a Theory of Translation. InTranslation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, W. Frawley (ed.), 159–175. Newark: University of Delaware Press.
    [Google Scholar]
  13. Galac, Á.
    2020 Semantic Change of Basic Perception Verbs in English, German, French, Spanish, Italian, and Hungarian. Argumentum161: 125–146. 10.34103/ARGUMENTUM/2020/9
    https://doi.org/10.34103/ARGUMENTUM/2020/9 [Google Scholar]
  14. Gellerstam, M.
    1986 Translationese in Swedish Novels Translated from English. InTranslation Studies in Scandinavia, L. Wollin and H. Lindquist (eds), 88–95. Lund: CWK Gleerup.
    [Google Scholar]
  15. Gisborne, N.
    1996 English Perception Verbs. PhD Thesis, University College London.
    [Google Scholar]
  16. Gisborne, N. and Holmes, J.
    2007 A History of English Evidential Verbs of Appearance. English Language & Linguistics11(1): 1–29. 10.1017/S1360674306002097
    https://doi.org/10.1017/S1360674306002097 [Google Scholar]
  17. Grezka, A.
    2006 Études du lexique de la perception: Bilan et perspectives. Suvremena lingvistika61(1): 45–67.
    [Google Scholar]
  18. 2020 Verbes de perception et traitement de la polysémie: Pourquoi et comment ? Actes du Colloque International « La perception : Langue, discours, cognition ». Paris, France. 6–7 December 2019. 29–44.
    [Google Scholar]
  19. Grossmann, F. and Tutin, A.
    2010 Evidential Markers in French Scientific Writing: The Case of the French Verb Voir. InLinguistic Realization of Evidentiality in European Languages, G. Diewald and E. Smirnova (eds), 279–308. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110223972.279
    https://doi.org/10.1515/9783110223972.279 [Google Scholar]
  20. Guillemin-Flescher, J.
    1981Syntaxe comparée du français et de l’anglais: Problémes de traduction. Paris: Ophrys.
    [Google Scholar]
  21. 1984a Énonciation, perception et traduction. Langages (73): 74–97. 10.3406/lgge.1984.1166
    https://doi.org/10.3406/lgge.1984.1166 [Google Scholar]
  22. 1984b Traduire l’inattestable. Cahiers Charles V6(1): 131–151. 10.3406/cchav.1984.958
    https://doi.org/10.3406/cchav.1984.958 [Google Scholar]
  23. Johansson, S.
    2007 Seeing through Multilingual Corpora. InCorpus Linguistics 25 Years on, R. Facchinetti (ed.), 51–72. Amsterdam: Brill Rodopi. 10.1163/9789401204347_005
    https://doi.org/10.1163/9789401204347_005 [Google Scholar]
  24. Koppel, M. and Ordan, N.
    2011 Translationese and its Dialects. Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Portland, Oregon, USA, 19–24 June 2011. 1318–1326.
    [Google Scholar]
  25. Lakoff, G. and Johnson, M.
    1980Metaphors we Live by. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  26. McEnery, T. and Xiao, R.
    2007 Parallel and Comparable Corpora: What are they up to?InIncorporating Corpora: The Linguist and the Translator, G. Anderman and M. Rogers (eds), 18–31. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853599873‑005
    https://doi.org/10.21832/9781853599873-005 [Google Scholar]
  27. Miller, P.
    2008 Prédication et Évidentialité: de l’Emploi Copule des Verbes de Perception en Anglais. Faits de Langues, 31(1): 253–262. 10.1163/19589514‑31‑32‑01‑900000024
    https://doi.org/10.1163/19589514-31-32-01-900000024 [Google Scholar]
  28. Neagu, M.
    2013 What is Universal and what is Language Specific in the Polysemy of Perception Verbs?Revue Roumaine de Linguistique58(3): 329–343.
    [Google Scholar]
  29. Øverås, L.
    1998 In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta43(4): 557–570. 10.7202/003775ar
    https://doi.org/10.7202/003775ar [Google Scholar]
  30. Patrick, D. and Van Bogaert, J.
    2007 A Semantic Description of French Lexical Evidential Markers and the Classification of Evidentials. Rivista di linguistica19(1): 65–89.
    [Google Scholar]
  31. Piron, S.
    2001 Les verbes de perception en français: Une analyse des entrées de dictionnaires. Actes des XVes Journées de Linguistique. Quebec, Canada, 15–16 March 2001. 119–128.
    [Google Scholar]
  32. R Core Team
    R Core Team 2021R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. https://www.R-project.org/
    [Google Scholar]
  33. San Roque, L., Kendrick, K. H., Norcliffe, E. and Majid, A.
    2018 Universal Meaning Extensions of Perception Verbs are Grounded in Interaction. Cognitive Linguistics29(3): 371–406. 10.1515/cog‑2017‑0034
    https://doi.org/10.1515/cog-2017-0034 [Google Scholar]
  34. Schmid, H.
    1994 Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees. Proceedings of the International Conference on New Methods in Language Processing. Manchester, UK.
    [Google Scholar]
  35. Teich, E.
    2003Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110896541
    https://doi.org/10.1515/9783110896541 [Google Scholar]
  36. Viberg, A.
    1983 The Verbs of Perception: A Typological Study. Linguistics211: 123–162. 10.1515/ling.1983.21.1.123
    https://doi.org/10.1515/ling.1983.21.1.123 [Google Scholar]
  37. Vinay, J.-P. and Darbelnet, J.
    1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
    [Google Scholar]
  38. Volansky, V., Ordan, N. and Wintner, S.
    2015 On the Features of Translationese. Digital Scholarship in the Humanities30(1): 98–118. 10.1093/llc/fqt031
    https://doi.org/10.1093/llc/fqt031 [Google Scholar]
  39. Wyld, H.
    2021 Degrés de subjectivisation dans la représentation linguistique de la perception: Le cas de la perception directe dans les récits en anglais. Anglophonia. French Journal of English Linguistics311. 10.4000/anglophonia.4440
    https://doi.org/10.4000/anglophonia.4440 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/lic.00028.hen
Loading
/content/journals/10.1075/lic.00028.hen
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): corpus linguistics; English/French; evidentiality; translation; verbs of perception
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error