1887
Volume 23, Issue 2
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article aims to test the Gravitational Pull Hypothesis on the imperfective/perfective aspect distinction in the language pairs English-Catalan and French-Catalan. It draws on the corresponding corpora in COVALT. The GPH posits three cognitive causes of translational effects: source or target language salience and connectivity. Different configurations of these causes, or factors, are expected to result in over- or under-representation of target language features. The imperfective/perfective aspect distinction was chosen as a testing ground for the GPH because it is morphologically marked in Catalan and French but not in English. That may give rise to different configurations of factors and, therefore, to different translational effects. It is predicted that the preterite, which conveys perfective aspect in Catalan, will be over-represented in Catalan translations from English as compared to translations from French and to Catalan non-translations. On the other hand, the imperfect, which conveys imperfective aspect, will be under-represented. Results confirm these predictions. For translations from French, both adherence to the patterns observed in Catalan non-translations and over-representation of the preterite are possible outcomes. Results lend support to the second alternative ― over-representation of the preterite. These results highlight the importance of relying on frequency other sources of evidence when formulating hypotheses in the framework of the GPH. Research from the field of second language acquisition proved particularly significant in this respect.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lic.00030.bor
2023-10-05
2024-06-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ainaud, J., Espunya, A. and Pujol, D.
    2003Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.
    [Google Scholar]
  2. Altenberg, B.
    1999 Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. InOut of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004653689_022
    https://doi.org/10.1163/9789004653689_022 [Google Scholar]
  3. Andersen, R.
    1991 Developmental Sequences: The Emergence of Aspect Marking in Second Language Acquisition. InCrosscurrents in Second Language Acquisition and Linguistic Theories, T. Huebner and C. A. Ferguson (eds), 305–324. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/lald.2.17and
    https://doi.org/10.1075/lald.2.17and [Google Scholar]
  4. Binnick, R. I.
    1991Time and the Verb. A Guide to Tense & Aspect. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780195062069.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780195062069.001.0001 [Google Scholar]
  5. Comajoan, L.
    2005 The Acquisition of Perfective and Imperfective Morphology and the Marking of Discourse Grounding in Catalan. InTense and Aspect in Romance Languages, M. R. Salaberry and D. Ayoun (eds), 35–77. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/sibil.29.04com
    https://doi.org/10.1075/sibil.29.04com [Google Scholar]
  6. Comrie, B.
    1976Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  7. De Sutter, G. and Lefer, M.-A.
    2020 On the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-Methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach. Perspectives28(1): 1–23. 10.1080/0907676X.2019.1611891
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1611891 [Google Scholar]
  8. Diaubalick, T.
    2019La adquisición del sistema verbal español por aprendices alemanes y el papel del aspecto gramatical. Una comparación entre los tiempos del pasado y los tiempos del futuro. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  9. Grevisse, M. and Goosse, A.
    2008Le bon usage (14th edition). Brussels: De Boeck Duculot.
    [Google Scholar]
  10. Halverson, S.
    2003 The Cognitive Basis of Translation Universals. Target15(2): 197–241. 10.1075/target.15.2.02hal
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal [Google Scholar]
  11. 2017 Developing a Cognitive Semantic Model: Magnetism, Gravitational Pull, and Questions of Data and Method. InEmpirical Translation Studies. New Methods and Theoretical Traditions, G. De Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 9–45. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110459586‑002
    https://doi.org/10.1515/9783110459586-002 [Google Scholar]
  12. Hareide, L.
    2017a The Translation of Formal Source-Language Lacunas. An Empirical Study of the Over-Representation of Target-Language Specific Features and the Unique Items Hypothesis. InCorpus Methodologies Explained. An Empirical Approach to Translation Studies, M. Ji, M. Oakes, L. Defeng and L. Hareide (eds), 137–187. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. 2017b Is there Gravitational Pull in Translation? A Corpus-Based Test of the Gravitational Pull Hypothesis on the Language Pairs Norwegian-Spanish and English-Spanish. InCorpus Methodologies Explained. An Empirical Approach to Translation Studies, M. Ji, M. Oakes, L. Defeng and L. Hareide (eds), 188–231. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Langacker, R.
    2008Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001 [Google Scholar]
  15. Lapshinova-Koltunski, E.
    2015 Variation in Translation: Evidence from Corpora. InNew Directions in Corpus-Based Translation Studies, C. Fantinuoli and F. Zanettin (eds), 93–113. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  16. Lefer, M.-A. and De Sutter, G.
    2022 Using the Gravitational Pull Hypothesis to Explain Patterns in Interpreting and Translation: The Case of Concatenated Nouns in Mediated European Parliament Discourse. InMediated Discourse at the European Parliament: Empirical Investigations, M. Kajzer-Wietrzny, A. Ferraresi, I. Ivaska and S. Bernardini (eds), 133–159. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  17. Maingueneau, D. and Salvador, V.
    1995Elements de lingüística per al discurs literari. València: Tàndem.
    [Google Scholar]
  18. Marco, J.
    2021 Testing the Gravitational Pull Hypothesis on Modal Verbs Expressing Obligation and Necessity in Catalan through the COVALT Corpus. InEmpirical Studies in Translation and Discourse, M. Bisiada (ed.), 27–52. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  19. Oster, U. and Tello-Fons, I.
    in preparation. Between Source Language Constructions and Target Language Expectations. Translating Passive Construal.
    [Google Scholar]
  20. Pérez Saldanya, M.
    2002 Les relacions temporals i aspectuals. InGramàtica del català contemporani (vol. 3): Sintaxi, J. Solà, M. R. Lloret, J. Mascaró and M. Pérez Saldanya (eds), 2567–2662. Barcelona: Empúries.
    [Google Scholar]
  21. Riegel, M., Pellat, J. C. and Rioul, R.
    2004Grammaire méthodique du français (3rd edition). Paris: Presses Universitaires de France.
    [Google Scholar]
  22. Salaberry, M. R. and Ayoun, D.
    2005 The Development of L2 Tense-Aspect in the Romance Languages. InTense and Aspect in Romance Languages, M. R. Salaberry and D. Ayoun (eds), 1–33. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/sibil.29.03sal
    https://doi.org/10.1075/sibil.29.03sal [Google Scholar]
  23. Schmid, H.-J.
    2010 Does Frequency in Text really Instantiate Entrenchment in the Cognitive System?InQuantitative Methods in Cognitive Semantics: Corpus-Driven Approaches, D. Glynn and K. Fischer (eds), 101–133. Berlin: Walter de Gruyter. 10.1515/9783110226423.101
    https://doi.org/10.1515/9783110226423.101 [Google Scholar]
  24. Tirkkonen-Condit, S.
    2004 Unique Items ― Over- or Underrepresented in Translated Language?InTranslation universals. Do they exist?, A. Mauranen and P. Kujamäki (eds), 177–184. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48.14tir
    https://doi.org/10.1075/btl.48.14tir [Google Scholar]
  25. Vandevoorde, L.
    2020Semantic Differences in Translation: Exploring the Field of Inchoativity. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  26. Vendler, Z.
    1967Linguistics and Philosophy. Ithaca: Cornell University Press. 10.7591/9781501743726
    https://doi.org/10.7591/9781501743726 [Google Scholar]
  27. Verdegal, J.
    2011La pràctica de la traducció francès-català. Vic: Eumo.
    [Google Scholar]
  28. Wallace, S.
    1982 Figure and Ground: The Interrelationships of Linguistic Categories. InTense-Aspect: Between Semantics and Pragmatics, P. Hopper (ed.), 201–223. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/tsl.1.14wal
    https://doi.org/10.1075/tsl.1.14wal [Google Scholar]
  29. Wheeler, M. W., Yates, A. and Dols, N.
    1999Catalan: A Comprehensive Grammar. London: Routledge. 10.4324/9780203300275
    https://doi.org/10.4324/9780203300275 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/lic.00030.bor
Loading
/content/journals/10.1075/lic.00030.bor
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error