1887
Volume 23, Issue 2
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lic.00031.ber
2023-11-03
2025-02-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, M.
    1993 Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. InText and Technology. In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  2. Bassnett, S. and Lefevere, A.
    1992Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  3. Benešová, L., Křen, M. and Waclawičová, M.
    2013ORAL2013: Reprezentativní korpus neformální mluvené češtiny. ÚČNK FF UK, Praha. Available atwww.korpus.cz
    [Google Scholar]
  4. Bowker, L. and Buitrago Ciro, J.
    2019Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley: Emerald Publishing.
    [Google Scholar]
  5. Čermák, F. and Rosen, A.
    2012 The Case of InterCorp, a Multilingual Parallel Corpus. International Journal of Corpus Linguistics17(3): 411–427. 10.1075/ijcl.17.3.05cer
    https://doi.org/10.1075/ijcl.17.3.05cer [Google Scholar]
  6. Corder, S. P.
    1981Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  7. Davier, L. and van Doorslaer, L.
    2018 Translation without a Source Text: Methodological Issues in News Translation. Across Languages and Cultures19(2): 241–257. 10.1556/084.2018.19.2.6
    https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.6 [Google Scholar]
  8. Davies, M.
    2016Corpus del Español: Web/Dialects. Available atwww.corpusdelespanol.org/web-dial/
    [Google Scholar]
  9. Evert, S. and Neumann, S.
    2017 The Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts. A Multivariate Analysis for English and German. InEmpirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions, G. De Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 47–80. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110459586‑003
    https://doi.org/10.1515/9783110459586-003 [Google Scholar]
  10. Gambier, Y.
    2022 Revisiting Certain Concepts of Translation Studies through the Study of Media Practices. InThe Routledge Handbook of Translation and Media, E. Bielsa (ed.), 91–107. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Geyken, A.
    2007The DWDS Corpus: A Reference Corpus for the German language of the 20th Century. InCollocations and Idioms: Linguistic, Lexicographic, and Computational Aspects, C. Fellbaum (ed.), 23–41. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  12. Ghesquière, L. and Van de Velde, F.
    2011 A Corpus-Based Account of the Development of English Such and Dutch Zulk: Identification, Intensification and (Inter)Subjectivity. Cognitive Linguistics221: 765–797. 10.1515/cogl.2011.028
    https://doi.org/10.1515/cogl.2011.028 [Google Scholar]
  13. Granger, S.
    2003 The Corpus Approach: A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?InCorpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds), 17–30. Leiden: Brill. 10.1163/9789004486638_004
    https://doi.org/10.1163/9789004486638_004 [Google Scholar]
  14. Gries, S. Th.
    2004 HCFA 3.2 – A Program for Hierarchical Configural Frequency Analysis for R for Windows.
    [Google Scholar]
  15. Halverson, S.
    2017 Developing a Cognitive Semantic Model: Magnetism, Gravitational Pull, and Questions of Data and Method. InEmpirical Translation Studies. New Methods and Theoretical Traditions, G. de Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 9–45. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110459586‑002
    https://doi.org/10.1515/9783110459586-002 [Google Scholar]
  16. Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E.
    2012Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110260328
    https://doi.org/10.1515/9783110260328 [Google Scholar]
  17. Hasselgård, H.
    2020 Corpus-Based Contrastive Studies. Beginnings, Developments and Directions. Languages in Contrast20(2): 184–208. 10.1075/lic.00015.has
    https://doi.org/10.1075/lic.00015.has [Google Scholar]
  18. Holmes, J. S.
    1988 The Name and Nature of Translation Studies. InTranslated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, J. S. Holmes (ed.), 67–80. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  19. House, J. and Blum-Kulka, S.
    1986Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  20. Johansson, S.
    2007Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.26
    https://doi.org/10.1075/scl.26 [Google Scholar]
  21. Kotze, H.
    2022 Translation as Constrained Communication: Principles, Concepts and Methods. InExtending the Scope of Corpus-Based Translation Studies, S. Granger and M.-A. Lefer (eds), 67–98. London: Bloomsbury. 10.5040/9781350143289.0010
    https://doi.org/10.5040/9781350143289.0010 [Google Scholar]
  22. Kruger, H. and van Rooy, B.
    2012 Register and the Features of Translated Language. Across Languages and Cultures13(1): 33–65. 10.1556/Acr.13.2012.1.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.3 [Google Scholar]
  23. Love, R., Dembry, C., Hardie, A., Brezina, V. and McEnery, T.
    2017 The Spoken BNC2014: Designing and Building a Spoken Corpus of Everyday Conversations. International Journal of Corpus Linguistics22(3): 319–344.
    [Google Scholar]
  24. Macken, L., De Clercq, O. and Paulussen, H.
    2011 Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta56(2): 374–390. 10.7202/1006182ar
    https://doi.org/10.7202/1006182ar [Google Scholar]
  25. Mair, C.
    2018 Contrastive Analysis in Linguistics. InOxford Bibliographies in Linguistics, M. Aronoff (ed.). Oxford: Oxford University Press. Online. 10.1093/obo/9780199772810‑0214
    https://doi.org/10.1093/obo/9780199772810-0214 [Google Scholar]
  26. Moorkens, J.
    2017 Under Pressure: Translation in Times of Austerity. Perspectives25(3): 464–77. 10.1080/0907676X.2017.1285331
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331 [Google Scholar]
  27. Neumann, S.
    2013Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110238594
    https://doi.org/10.1515/9783110238594 [Google Scholar]
  28. Nunan, D.
    1989Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  29. Reiss, K. and Vermeer, H. J.
    2013/1984Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translated from the German by Christiane Nord. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Tagliamonte, S. and Baayen, H. R.
    2012 Models, Forests, and Trees of York English: Was/were Variation as a Case Study for Statistical Practice. Language Variation and Change24(2): 135–178. 10.1017/S0954394512000129
    https://doi.org/10.1017/S0954394512000129 [Google Scholar]
  31. Teich, E.
    2003Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110896541
    https://doi.org/10.1515/9783110896541 [Google Scholar]
  32. Teubert, W.
    1996 Comparable or Parallel Corpora?International Journal of Lexicography9(3): 238–264. 10.1093/ijl/9.3.238
    https://doi.org/10.1093/ijl/9.3.238 [Google Scholar]
  33. Tirkkonen-Condit, S.
    2004 Unique Items – Over- or Under-represented in Translated Language?InTranslation universals. Do they exist?, P. Kujamäki and A. Mauranen (eds), 177–184. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48.14tir
    https://doi.org/10.1075/btl.48.14tir [Google Scholar]
  34. Toury, G.
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  35. Van Leuven-Zwart, K.
    1989 Translation and Original. Similarities and Dissimilarities, part I. Target1(2): 151–182. 10.1075/target.1.2.03leu
    https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu [Google Scholar]
  36. Volansky, V., Ordan, N. and Wintner, S.
    2015 On the Features of Translationese. Digital Scholarship in the Humanities30(1): 98–118. 10.1093/llc/fqt031
    https://doi.org/10.1093/llc/fqt031 [Google Scholar]
  37. Wang, P. and Sawyer, D. B.
    2023Machine Learning in Translation. London: Routledge. 10.4324/9781003321538
    https://doi.org/10.4324/9781003321538 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/lic.00031.ber
Loading
  • Article Type: Introduction
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error