1993 Corpus
Linguistics and Translation Studies. Implications and
Applications. InText and Technology. In Honour of John
Sinclair, M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John
Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
2018 Translation
without a Source Text: Methodological Issues in News Translation. Across Languages and
Cultures19(2): 241–257. 10.1556/084.2018.19.2.6
2017 The
Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts. A Multivariate Analysis for English and
German. InEmpirical Translation Studies. New Theoretical and
Methodological Traditions, G.
De Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 47–80. Berlin: Mouton
de Gruyter. 10.1515/9783110459586‑003
2022 Revisiting
Certain Concepts of Translation Studies through the Study of Media
Practices. InThe Routledge Handbook of Translation and
Media, E. Bielsa (ed.), 91–107. London: Routledge.
2007The
DWDS Corpus: A Reference Corpus for the German language of the 20th
Century. InCollocations and Idioms: Linguistic, Lexicographic, and
Computational Aspects, C. Fellbaum (ed.), 23–41. London: Bloomsbury.
2011 A
Corpus-Based Account of the Development of English Such and Dutch Zulk: Identification,
Intensification and (Inter)Subjectivity. Cognitive
Linguistics221: 765–797. 10.1515/cogl.2011.028
2003 The
Corpus Approach: A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation
Studies?InCorpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and
Translation Studies, S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds), 17–30. Leiden: Brill. 10.1163/9789004486638_004
2017 Developing
a Cognitive Semantic Model: Magnetism, Gravitational Pull, and Questions of Data and
Method. InEmpirical Translation Studies. New Methods and Theoretical
Traditions, G.
de Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 9–45. Berlin: Mouton
de Gruyter. 10.1515/9783110459586‑002
1988 The
Name and Nature of Translation Studies. InTranslated! Papers on
Literary Translation and Translation Studies, J. S. Holmes (ed.), 67–80. Amsterdam: Rodopi.
2022 Translation
as Constrained Communication: Principles, Concepts and
Methods. InExtending the Scope of Corpus-Based Translation
Studies, S. Granger and M.-A. Lefer (eds), 67–98. London: Bloomsbury. 10.5040/9781350143289.0010
2018 Contrastive
Analysis in Linguistics. InOxford Bibliographies in
Linguistics, M. Aronoff (ed.). Oxford: Oxford
University Press. Online. 10.1093/obo/9780199772810‑0214
2012 Models,
Forests, and Trees of York English: Was/were Variation as a Case Study for Statistical
Practice. Language Variation and
Change24(2): 135–178. 10.1017/S0954394512000129
2003Cross-Linguistic
Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable
Texts. Berlin: Mouton de
Gruyter. 10.1515/9783110896541
2004 Unique
Items – Over- or Under-represented in Translated
Language?InTranslation universals. Do they
exist?, P. Kujamäki and A. Mauranen (eds), 177–184. Amsterdam: John
Benjamins. 10.1075/btl.48.14tir