1887
Volume 24, Issue 1
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897

Abstract

Abstract

This study concerns English hyphenated premodifiers () contrasted with their German and Swedish correspondences. The data stem from the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS), which contains non-fiction texts, but comparisons are also made to fiction texts from the English-Swedish Parallel Corpus (ESPC). The study shows that these condensed and complex premodifiers are more frequent in English originals than in English translations, and more typical of the non-fiction genre than that of fiction. Information density and terminological precision thus seem to be more important factors for the use of hyphenated premodifiers than creativity and expressiveness. In original English, two-thirds of the right-hand elements are either nouns or -participles. In translated English, numerals as left-hand elements () are less frequent than in original English. Regarding German and Swedish correspondences, around half are premodifiers. Postmodifiers in the form of prepositional phrases and relative clauses are more frequent in Swedish than in German, which instead “overuses” premodifying extended attributes. Compound adjectives/participles and compound nouns are the most frequent correspondences in both German and Swedish. In almost half the instances, German and Swedish translators choose the same correspondents, indicating a high degree of similarity in the structural preferences in the two target languages.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lic.00033.lev
2024-02-16
2024-10-04
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/lic.00033.lev.html?itemId=/content/journals/10.1075/lic.00033.lev&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Altenberg, B., Aijmer, K. and Svensson, M.
    1999The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC): Manual. Department of English, Lund University.
    [Google Scholar]
  2. Baker, M.
    1993 Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. InText and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  3. Bauer, L., Lieber, R. and Plag, I.
    2013The Oxford Reference Guide to English Morphology. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780198747062.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198747062.001.0001 [Google Scholar]
  4. Bauer, L. and Renouf, A.
    2001 A Corpus-Based Study of Compounding in English. Journal of English Linguistics29(2): 101–123. 10.1177/00754240122005251
    https://doi.org/10.1177/00754240122005251 [Google Scholar]
  5. Bauer, L.
    2009 IE, Germanic: Danish. InThe Oxford Handbook of Compounding, R. Lieber and P. Stekauer (eds), 400–416. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  6. Biber, D. and Gray, B.
    2016Grammatical Complexity in Academic English. Linguistic Change in Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  7. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Finegan, E.
    1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
    [Google Scholar]
  8. Biber, D., Grieve, J. and Iberri-Shea, G.
    2009 Noun Phrase Modification. InOne Language, Two Grammars? Differences between British and American English, G. Rohdenburg and J. Schlüter (eds), 182–193. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511551970.010
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511551970.010 [Google Scholar]
  9. Carlsson, M.
    2004 Deutsch und Schwedisch im Kontrast: Zur Distribution nominaler und verbaler Ausdrucksweise in Zeitungstexten. PhD Thesis. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
    [Google Scholar]
  10. Chesterman, A.
    2004 Hypotheses about Translation Universals. InClaims, Changes and Challenges in Translation Studies, G. Hansen, K. Malmkjaer and D. Gile (eds), 1–14. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.50.02che
    https://doi.org/10.1075/btl.50.02che [Google Scholar]
  11. Crawford Camiciottoli, B.
    2020 Hyphenated Phrasal Expressions in Fashion Journalism: A Diachronic Corpus-Assisted Study of Vogue Magazine. Lingue Culture Mediazioni/Languages Cultures Mediation71: 137–158.
    [Google Scholar]
  12. Fabricius-Hansen, C.
    2010 Adjektiv-/Partizipialattribute im diskursbezogenen Kontrast (Deutsch–Englisch/Norwegisch). Deutsche Sprache38(2): 175–192. 10.37307/j.1868‑775X.2010.02.06
    https://doi.org/10.37307/j.1868-775X.2010.02.06 [Google Scholar]
  13. Hansen, S. and Hansen-Schirra, S.
    2012 Grammatical Shifts in English-German Noun Phrases. InCross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German, S. Hansen-Schirra, E. Steiner and S. Neumann (eds), 133–145. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110260328.133
    https://doi.org/10.1515/9783110260328.133 [Google Scholar]
  14. Hein, K.
    2018 Heile-Welt-Gerede und ”im-fremden-Bett-schlaf-ich-immer-schlecht-Sensibelchen“. Phrasenkomposita als konstruktionsgrammatisch erfassbarer Fall sprachlicher Verfestigung. InSprachliche Verfestigung. Wortverbindungen, Muster, Phrasem-Konstruktionen, K. Steyer (ed.), 73–102. Tübingen: Narr Francke Attempto.
    [Google Scholar]
  15. Hilpert, M.
    2015 From Hand-Carved to Computer-Based: Noun-Participle Compounding and the Upward Strengthening Hypothesis. Cognitive Linguistics26(1): 113–147. 10.1515/cog‑2014‑0001
    https://doi.org/10.1515/cog-2014-0001 [Google Scholar]
  16. Ingo, R.
    2007Konsten att översätta: Översättandets praktik och didaktik. Lund: Studentlitteratur.
    [Google Scholar]
  17. Levin, M. and Ström Herold, J.
    2017 Premodification in Translation: English Hyphenated Premodifiers in Fiction and their Translations into German and Swedish. InCross-linguistic Correspondences. From Lexis to Genre, T. Egan and H. Dirdal (eds), 149–175. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/slcs.191.06lev
    https://doi.org/10.1075/slcs.191.06lev [Google Scholar]
  18. 2021 On Brackets in Translation (or how to Elaborate in Brackets). Bergen Language and Linguistics Studies11(1): 121–144. 10.15845/bells.v11i1.3441
    https://doi.org/10.15845/bells.v11i1.3441 [Google Scholar]
  19. Ljung, M.
    2000 Text Condensation in the Press: The Case of Compound Adjectival Premodifiers. InWords: Structure, Meaning, Function; A Festschrift for Dieter Kastovsky, C. Dalton-Puffer and N. Ritt (eds), 205–215. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110809169.205
    https://doi.org/10.1515/9783110809169.205 [Google Scholar]
  20. Mackenzie, J. L.
    2018Self-Prefixed Verbs: Analogy in the Functional Discourse Grammar Lexicon. Word Structure11(1): 67–94. 10.3366/word.2018.0116
    https://doi.org/10.3366/word.2018.0116 [Google Scholar]
  21. Magnusson, G.
    1995 Deutsch-Schwedisch kontrastiv: Stolpersteine bei avancierter Übersetzung. Moderna språk89(2): 164–179.
    [Google Scholar]
  22. 2002 Zur syntaktischen Densität in deutschen und schwedischen Sachtexten. Eine kontrastive Studie zum Adjektivsuffix -bar. Studia Neophilologica741: 76–97.
    [Google Scholar]
  23. Mair, C.
    2006Twentieth-Century English: History, Variation and Standardization. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511486951
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486951 [Google Scholar]
  24. Meibauer, J.
    2007 How Marginal are Phrasal Compounds? Generalized Insertion, Expressivity, and I/Q-Interaction. Morphology17(2): 233–259. 10.1007/s11525‑008‑9118‑1
    https://doi.org/10.1007/s11525-008-9118-1 [Google Scholar]
  25. Mellenius, I.
    2004 Word Formation. InThe Acquisition of Swedish Grammar, G. Josefsson, C. Platzack and G. Håkansson (eds), 75–93. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/lald.33.04mel
    https://doi.org/10.1075/lald.33.04mel [Google Scholar]
  26. Pastor-Gomez, I.
    2011The Status and Development of N+N Sequences in Contemporary English Noun Phrases. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0193‑5
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0193-5 [Google Scholar]
  27. Plag, I.
    2003Word-Formation in English. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511841323
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511841323 [Google Scholar]
  28. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J.
    1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
    [Google Scholar]
  29. Rush, S.
    1998 The Noun Phrase in Advertising English. Journal of Pragmatics29(2): 155–171. 10.1016/S0378‑2166(97)00053‑2
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(97)00053-2 [Google Scholar]
  30. Smitterberg, E.
    2021Syntactic Change in Late Modern English. Studies on Colloquialization and Densification. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108564984
    https://doi.org/10.1017/9781108564984 [Google Scholar]
  31. Ström Herold, J. and Henriksson, H.
    2022 Angekommen im Schwedischen? Deutsche Partizipialkonstruktionen in schwedischer Übersetzung. Moderna Språk116(1): 67–97. 10.58221/mosp.v116i1.6931
    https://doi.org/10.58221/mosp.v116i1.6931 [Google Scholar]
  32. Teleman, U., Andersson, E. and Hellberg, S.
    1999Svenska Akademiens Grammatik. Stockholm: Norstedts.
    [Google Scholar]
  33. Thelen, M.
    2015 The Interaction between Terminology and Translation. Or where Terminology and Translation Meet. Trans-kom8(2): 347–381.
    [Google Scholar]
  34. Toury, G.
    2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  35. Trips, C.
    2012 Empirical and Theoretical Aspects of Phrasal Compounds: Against the “Syntax Explains it all” Attitude. Proceedings of the Eighth Mediterranean Morphology Meeting (MMM8). Cagliari, Italy, 14–17 September 2011. 322–346.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/lic.00033.lev
Loading
/content/journals/10.1075/lic.00033.lev
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error