1887
Volume 25, Issue 1
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article reviews Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière

 

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lic.00053.lan
2024-10-29
2025-07-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baumer, E.
    2015Noms propres et anaphores nominales : étude comparée des chaînes de référence en anglais et en français. Paris : L’Harmattan.
    [Google Scholar]
  2. Baumer, E. and Lansari, L.
    2023 Relations intersubjectives dans le discours journalistique : une étude contrastive anglais/français. InLes mutations des discours médiatiques : approche contrastive et interculturelle, D. Dias and N. Rentel (eds), 33–50. Berlin: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  3. Carter-Thomas, S.
    2014 Valeurs et fonctions des éléments initiaux commentaires. Analyse contrastive d’un corpus d’articles de recherche en économie [online] Available atcorpus.revues.org/2455 [last accessed 20 October 2015]. 10.4000/corpus.2455
    https://doi.org/10.4000/corpus.2455
  4. Celle, A.
    2009 Question, mise en question : La traduction de l’interrogation dans le discours théorique. Revue française de linguistique appliquée, XIV1: 39–52. 10.3917/rfla.141.0039
    https://doi.org/10.3917/rfla.141.0039 [Google Scholar]
  5. 2018 Questions as indirect speech acts in surprise contexts. InTense, aspect, modality, evidentiality: crosslinguistic perspectives, D. Ayoun, A. Celle and L. Lansari (eds), 213–238. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  6. Celle, A., Jugnet, A., Lansari, L. and Tyler, P.
    2019 Interrogatives in Surprise Contexts in English. InSurprise at the Intersection of Phenomenology and Linguistics, Consciousness and Emotion Series, A. Celle and N. Depraz (eds), 118–137. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/ceb.11.07cel
    https://doi.org/10.1075/ceb.11.07cel [Google Scholar]
  7. Chuquet, H.
    2000 L’imparfait français est-il traduisible en anglais ? Le cas de l’imparfait de rupture. Linguistique contrastive et traduction51: 65–85. Paris : Ophrys.
    [Google Scholar]
  8. Chuquet, H. and Paillard, M.
    1987Approche linguistique des problèmes de traduction. Paris : Ophrys.
    [Google Scholar]
  9. 2017Glossaire de linguistique contrastive. Paris : Ophrys
    [Google Scholar]
  10. Culioli, A.
    1990Pour une linguistique de l’énonciation11. Paris and Gap : Ophrys.
    [Google Scholar]
  11. 1999aPour une linguistique de l’énonciation21. Paris and Gap : Ophrys.
    [Google Scholar]
  12. 1999bPour une linguistique de l’énonciation31. Paris and Gap : Ophrys.
    [Google Scholar]
  13. 2018Pour une linguistique de l’énonciation41. Paris and Gap : Ophrys.
    [Google Scholar]
  14. Granger, S.
    2010 Comparable and translation corpora in crosslinguistic research. Design, analysis and applications. Journal of Shanghai Jiaotong University21: 14–21.
    [Google Scholar]
  15. Guillemin-Flescher, J.
    1981Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Problèmes de traduction. Paris: Ophrys.
    [Google Scholar]
  16. Hanchett, V. and Lansari, L.
    in press. The Roles of Initial Elements in Real-life Stories: A Contrastive Study of English and French. InHommage à Jacqueline Guillemin-Flescher, A. Leroux et Françoise Doro-Mégy eds Rennes: Presses Universitaires de Rennes,
    [Google Scholar]
  17. Johansson, M. and E. Suomela-Salmi
    2008 Enonciation: French pragmatic approaches, Handbook of Pragmatics Online121: 1–38. Current revision 2011. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/hop.12.eno1
    https://doi.org/10.1075/hop.12.eno1 [Google Scholar]
  18. Poncharal, B.
    2000 Problèmes de traduction de certains prédicats subjectifs au Discours Indirect Libre. Linguistique contrastive et traduction51: 3–31. Paris: Ophrys.
    [Google Scholar]
  19. 2010 La traduction de l’anaphore dans la prose de pensée. Palimpsestes, 93–118. 10.4000/palimpsestes.454
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.454 [Google Scholar]
  20. Ranger, G.
    2018Discourse markers. An enunciative approach. London: Palgrave. 10.1007/978‑3‑319‑70905‑5
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-70905-5 [Google Scholar]
  21. Vinay, J.-P. and Darbelnet, J.
    1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris : Didier / Montréal : Beauchemin.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/lic.00053.lan
Loading
  • Article Type: Book Review
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error