2023 Relations
intersubjectives dans le discours journalistique : une étude contrastive
anglais/français. InLes mutations des discours médiatiques :
approche contrastive et interculturelle, D. Dias and N. Rentel (eds), 33–50. Berlin: Peter
Lang.
2014 Valeurs
et fonctions des éléments initiaux commentaires. Analyse contrastive d’un corpus d’articles de recherche en
économie [online] Available atcorpus.revues.org/2455 [last
accessed 20 October 2015]. 10.4000/corpus.2455
2009 Question,
mise en question : La traduction de l’interrogation dans le discours théorique. Revue française
de linguistique
appliquée, XIV1: 39–52. 10.3917/rfla.141.0039
2018 Questions
as indirect speech acts in surprise contexts. InTense, aspect,
modality, evidentiality: crosslinguistic perspectives, D. Ayoun, A. Celle and L. Lansari (eds), 213–238. Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins.
2019 Interrogatives
in Surprise Contexts in English. InSurprise at the Intersection of
Phenomenology and Linguistics, Consciousness and Emotion Series, A. Celle and N. Depraz (eds), 118–137. Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/ceb.11.07cel
2000 L’imparfait
français est-il traduisible en anglais ? Le cas de l’imparfait de rupture. Linguistique
contrastive et
traduction51: 65–85. Paris : Ophrys.
2010 Comparable
and translation corpora in crosslinguistic research. Design, analysis and applications. Journal
of Shanghai Jiaotong
University21: 14–21.
in
press. The Roles of Initial Elements in Real-life Stories: A Contrastive Study of English and
French. InHommage à Jacqueline
Guillemin-Flescher, A. Leroux et Françoise Doro-Mégy eds Rennes: Presses
Universitaires de Rennes,
2008 Enonciation:
French pragmatic approaches, Handbook of Pragmatics
Online121: 1–38. Current revision
2011. Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins. 10.1075/hop.12.eno1
2000 Problèmes
de traduction de certains prédicats subjectifs au Discours Indirect Libre. Linguistique
contrastive et
traduction51: 3–31. Paris: Ophrys.