1887
Volume 26, Issue 1
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897

Abstract

This paper presents a synchronic study of six adverbial markers — EN , DU and FR — all of which can indicate the end of a sequence or the conclusion of a long (thought) process. Using both monolingual and parallel corpora, we developed typologies of their uses and compared the adverbs’ semantico-pragmatic and structural behaviour. Monolingual data clarified the full range of functions in each language, while translation data illuminated intertranslatability and internal variation. Across all three languages, a consistent division of labour emerged: , and typically highlight process duration, while , and focus on the end result. This contrast was clearly confirmed in the DU/FR translation data, while the DU/EN results showed a more nuanced picture. The study also underscores the unique versatility of French , which presents particular challenges in translation due to its wide range of meanings and uses. By mapping these complex interrelations, the study supports language learners and professionals in navigating superficially equivalent adverbials. More broadly, it shows how a combined translation and contrastive approach can reveal subtle semantic and pragmatic distinctions, offering new insights into cross-linguistic variation in discourse markers.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lic.00056.ghe
2025-09-09
2026-05-19
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/lic.00056.ghe.html?itemId=/content/journals/10.1075/lic.00056.ghe&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Collins WordbanksOnline
  2. Dutch Parallel Corpus
    Dutch Parallel Corpus: https://kulak.kuleuven.be/dpc/nl/
  3. Frantext
  4. OpenSonar
  5. Aijmer, K.
    2020Sort of and Kind of from an English-Swedish Perspective. InVoices Past and Present — Studies of Involved, Speech-Related and Spoken Texts. In Honor of Merja Kytö, E. Jonsson and T. Larsson (eds), 247–263. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.97.15aij
    https://doi.org/10.1075/scl.97.15aij [Google Scholar]
  6. Baardewijk-Rességuier van, J. and van Willigen-Sinemus, M.
    2001Matériaux pour la traduction du néerlandais en français. Bussum: Coutinho.
    [Google Scholar]
  7. Brems, L., Ghesquière, L. and Vanderbauwhede, G.
    2020 A Rather Interesting Topic: A Contrastive Study of English Rather, Dutch Eerder and French Plutôt. InTranslating and Comparing Languages: Corpus-Based Insights, S. Granger and M.-A. Lefer (eds), 215–235. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
    [Google Scholar]
  8. Cambridge Dictionary
    Cambridge Dictionary. Available athttps://dictionary.cambridge.org [last accessed2 August 2022].
  9. Collins Dictionary
    Collins Dictionary. Available athttps://www.collinsdictionary.com [last accessed2 August 2022].
  10. Cuenca, M. J.
    2006 Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing. Meta51 (1): 20–35. 10.7202/012991ar
    https://doi.org/10.7202/012991ar [Google Scholar]
  11. Cuenca, M. J., Postolea, S. and Visconti, J.
    2019 Contrastive Markers in Contrast. Discours251: 33p.. 10.4000/discours.10326
    https://doi.org/10.4000/discours.10326 [Google Scholar]
  12. Degand, L.
    2004 Contrastive Analyses, Translation and Speaker Involvement: The Case of Puisque and Aangezien. InLanguage, Culture and Mind, M. Achard and S. Kemmer (eds), 251–270. Chicago: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  13. Donaire, M. L.
    2014Enfin et finalement, proches parents ou parents lointains? La part de la subjectivité dans un cas de prétendue synonymie. Cahiers de Praxématique621: 14p.. 10.4000/praxematique.3919
    https://doi.org/10.4000/praxematique.3919 [Google Scholar]
  14. E-ANS: Elektronische Algemene Nederlandse Spraakkunst [General Dutch Grammar]
    E-ANS: Elektronische Algemene Nederlandse Spraakkunst [General Dutch Grammar]. Available athttps://e-ans.ivdnt.org/ [last accessed27 May 2025].
  15. Franckel, J.-J.
    1982 Les adverbes énonciatifs en français contemporain: enfin, en fait, effectivement, etc. Langue française551: 96–111.
    [Google Scholar]
  16. 1985 Pour une analyse énonciative de l’adverbe finalement. Cahiers de linguistique française61: 149–167.
    [Google Scholar]
  17. 1987 Fin en perspective: finalement, enfin, à la fin. Cahiers de linguistique française81: 43–68.
    [Google Scholar]
  18. 1989Étude de quelques marqueurs aspectuels du français. Paris: Droz.
    [Google Scholar]
  19. Granger, S.
    2010 Comparable and Translation Corpora in Cross-Linguistic Research. Design, Analysis and Applications. Journal of Shanghai Jiaotong University21: 14–21.
    [Google Scholar]
  20. Hansen, M.-B. M.
    2005a A Comparative Study of the Semantics and Pragmatics of Enfin and Finalement, in Synchrony and Diachrony. Journal of French Language Studies15(2): 153–171. 10.1017/S0959269505002048
    https://doi.org/10.1017/S0959269505002048 [Google Scholar]
  21. 2005b From Prepositional Phrase to Hesitation Marker: The Semantic and Pragmatic Evolution of French Enfin. Journal of Historical Pragmatics6(1): 37–68. 10.1075/jhp.6.1.03mos
    https://doi.org/10.1075/jhp.6.1.03mos [Google Scholar]
  22. Henn, C., Vromans, J. and Bijleveld, H.-A.
    2004Pratique du néerlandais de A à Z. Brussels: Didier Hatier.
    [Google Scholar]
  23. Koehn, P.
    2005 Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. MT Summit51: 79–86.
    [Google Scholar]
  24. Mortier, L. and Degand, L.
    2009 Adversative Discourse Markers in Contrast: The Need for a Combined Corpus Approach. International Journal of Corpus Linguistics14(3): 338–366. 10.1075/ijcl.14.3.03mor
    https://doi.org/10.1075/ijcl.14.3.03mor [Google Scholar]
  25. OED: Murray, J. A. H., Bradley, H., Craigie, W. A. and Onions, C. T.
    1993The Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Available atwww.oed.com
    [Google Scholar]
  26. Pit, M.
    2007 Cross-Linguistic Analyses of Backward Causal Connectives in Dutch, German and French. Languages in Contrast7(1): 53–82. 10.1075/lic.7.1.04pit
    https://doi.org/10.1075/lic.7.1.04pit [Google Scholar]
  27. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J.
    1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
    [Google Scholar]
  28. Rossari, C.
    2000Connecteurs et relations de discours: des liens entre cognition et signification. Nancy: PUN.
    [Google Scholar]
  29. Schelling, M.
    1982 Quelques modalités de clôture, les conclusifs: finalement, en somme, au fond, de toute façon. Cahiers de linguistique française41: 63–105.
    [Google Scholar]
  30. Simon-Vandenbergen, A.-M. and Willems, D.
    2011 Crosslinguistic Data as Evidence in the Grammaticalization Debate: The Case of Discourse Markers. Linguistics49(2): 333–364. 10.1515/ling.2011.010
    https://doi.org/10.1515/ling.2011.010 [Google Scholar]
  31. Swan, M.
    2016Practical English Usage. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  32. Taaladvies.net
    Taaladvies.net. Available athttps://taaladvies.net [last accessed2 August 2022].
  33. TFLi: Trésor de la Langue Française informatisé
    TFLi: Trésor de la Langue Française informatisé. Available atatilf.atilf.fr [last accessed2 August 2022].
  34. Van Dale Online
    Van Dale Online. Available athttps://www.vandale.nl [last accessed2 August 2022].
  35. Wetzel, M., Zufferey, S. and Gygax, P.
    2022 How Robust Is Discourse Processing for Native Readers? The Role of Connectives and the Coherence Relations They Convey. Frontiers in Psychology131: 822151. 10.3389/fpsyg.2022.822151
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.822151 [Google Scholar]
  36. Zhang, R.
    2014 Overuse and Underuse of English Concluding Connectives: A Corpus Study. Journal of Language Teaching and Research5(1): 121–126. 10.4304/jltr.5.1.121‑126
    https://doi.org/10.4304/jltr.5.1.121-126 [Google Scholar]
  37. Zufferey, S.
    2016 Discourse Connectives across Languages. Factors Influencing their Explicit or Implicit Translation. Languages in Contrast16(2): 264–279. 10.1075/lic.16.2.05zuf
    https://doi.org/10.1075/lic.16.2.05zuf [Google Scholar]
  38. Zufferey, S. and Cartoni, B.
    2012 English and French Causal Connectives in Contrast. Languages in Contrast12(2): 232–250. 10.1075/lic.12.2.06zuf
    https://doi.org/10.1075/lic.12.2.06zuf [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/lic.00056.ghe
Loading
/content/journals/10.1075/lic.00056.ghe
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error