1887
Volume 1, Issue 1
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper investigates what types of idioms are most likely to be transferred while learning a second language. The subjects of the study were 120 advanced Syrian learners of English. The comprehension of 80 English idioms was tested by a multiple-choice test and an English-into-Syrian Arabic translation test. The same idioms were also tested for production by a Syrian Arabic-into-English translation test. Results showed that learners scored higher in the comprehension and production test of cognate idioms because of positive language transfer. Language transfer had a negative effect when processing English idioms which have false cognate equivalents in Syrian Arabic. However, with English idioms that have pragmatic equivalents and those which have no Syrian equivalents at all, the factor of transfer is replaced, as a strategy, by metaphoric association and pragmatic knowledge of the world. The study concludes that the degree of similarity to a native language idiom does not necessarily help in the process of idiom comprehension or production. Meanwhile, the linguistic differences between the English idiom and the Syrian idiom do not automatically lead to problems in comprehending L2 idioms.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lic.1.1.06abd
1998-01-01
2025-04-24
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/lic.1.1.06abd
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error