Volume 10, Issue 1
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Despite obvious interference risks, it has been argued in former studies that translations constitute a useful tool for investigating lexical phenomena. By means of a corpus study on prepositional clauses introduced by para in Spanish and Portuguese, the present paper shows that translations can also be a valuable methodological tool for the study of grammatical phenomena in a given language. The results from both a translation and a comparable Portuguese/Spanish and Spanish/Portuguese corpus are shown to converge and reveal that the inflection of the Portuguese infinitive is used to strengthen thematic continuity, whereas an overt subject appears in cases of inaccessibility within the sentence margins. The present study therefore deepens former accounts on the nature of the Portuguese inflected infinitive and the Spanish and Portuguese para-clauses in general by comparing translations in both languages.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lic.10.1.04van
2010-01-01
2024-03-28
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/lic.10.1.04van
Loading
Keyword(s): infinitival construction; methodology; Portuguese/Spanish; translation

Most Cited