1887
Text-based contrastive linguistics
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The paper explores the applicability of a method of contrastive corpus-supported research which relies on the use of salient translation counterparts as markers of a particular meaning. The markers are identified among the Czech counterparts of the individual semantic sub-classes of English copular verbs, and subsequently used to trace other, structurally diverse, English constructions which convey the same meaning as the copulas in question (constructions expressing epistemic stance or resultative meaning). Since the repertoire of copular verbs is much narrower in Czech than in English, the translation counterparts display a variety of formally divergent means rendering into Czech the meanings conveyed by the English copulas. The overt counterparts which are closely associated with a particular semantic group of copulas, and structurally as well as semantically sufficiently unambiguous, can serve as markers. Although the method has its limitations, where practicable it may facilitate searching for function in a corpus. The material is drawn from the multilingual parallel corpus InterCorp.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lic.13.2.03mal
2013-01-01
2025-02-19
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/lic.13.2.03mal
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): copular verbs; Czech/English; epistemic stance; parallel corpus; resultative meaning
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error