1887
Text-based contrastive linguistics
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

In this paper we discuss ways in which the concept that, for want of a better word, we may describe as ‘overness’ is coded in motion predications in English and French. The concept of ‘overness’ is a relational one, the basic spatial sense of which involves some sort of (elongated) superiority of a Figure (a Trajector in the terminology employed by cognitive linguists) vis-à-vis a Ground. This study compares codings in English and French of this concept as it is instantiated in translations of the same original Norwegian texts. The data for the study are taken from the Oslo Multilingual Corpus. Tokens coding motion events are analysed in detail in terms of the coding of Manner, Path, Site and Ground. The results of the study point to substantial differences between English and French in their codings of motion events, with English conforming by and large to the satellite-framed language type. The results for French are much less clear, with the picture resembling more a sort of typological hybrid than a rigid path-framed type.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lic.13.2.04ega
2013-01-01
2019-10-19
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/lic.13.2.04ega
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): corpus-based , motion events , preposition ‘over’ , satellite-framed and path-framed and translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error