Volume 18, Issue 2
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
Buy:$35.00 + Taxes


The present paper reports on a translation-based teaching-oriented study of the expression of path and manner of motion ( Talmy 1972 ) in English and Spanish. The aim is to explore contrastive differences by analysing translations, with special attention to crossed transposition ( Molina and Hurtado Albir 2002 ), which implies a double shift of part-of-speech from the source text to the target text, and is the expected type of transfer between a satellite-framed language like English and a verb-framed language like Spanish. Two corpora have been used, a monolingual corpus of Children’s Short Stories, the CSS-corpus, and a parallel corpus English-Spanish, P-ACTRES 2.0. The results show a high tendency for implicitation of either path or manner and for compression in the translations into Spanish, whereas crossed transposition is preferred in the translations into English. Also, some pedagogical applications are suggested for including these motion expressions in TEFL to young learners through storytelling.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Baker, M.
    2011In other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Beavers, J. , Levin, B. and Wei Tham, S.
    2009 The Typology of Motion Expressions Revisited. Journal of Linguistics46:2, 331–377. doi: 10.1017/S0022226709990272
    https://doi.org/10.1017/S0022226709990272 [Google Scholar]
  3. Berman, R. A. and Slobin, D. I.
    1994Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  4. Biber, D.
    1993 Representativeness in Corpus Design. Literary and Linguistic Computing, 8:4, 243–257. doi: 10.1093/llc/8.4.243
    https://doi.org/10.1093/llc/8.4.243 [Google Scholar]
  5. Bondarko, A.
    1991Functional Grammar. A Field Approach. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins. doi: 10.1075/llsee.35
    https://doi.org/10.1075/llsee.35 [Google Scholar]
  6. Chen, L. and Guo, J.
    2009 Motion events in Chinese novels: Evidence for an equipollently-framed language. Journal of Pragmatics41, 1749–1766. doi: 10.1016/j.pragma.2008.10.015
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.10.015 [Google Scholar]
  7. Chesterman, A.
    1998Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/pbns.47
    https://doi.org/10.1075/pbns.47 [Google Scholar]
  8. 2016Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/btl.123
    https://doi.org/10.1075/btl.123 [Google Scholar]
  9. Choi, S. and Bowerman, M.
    1991 Learning to Express Motion Events in English and Korean: The Influence of Language-Specific Lexicalization Patterns. Cognition41: 83–121. doi: 10.1016/0010‑0277(91)90033‑Z
    https://doi.org/10.1016/0010-0277(91)90033-Z [Google Scholar]
  10. Chou, M.
    2014 Assessing English Vocabulary and Enhancing Young English as a Foreign Language (EFL) Learners’ Motivation through Games, Songs, and Stories. Education 3-13: International Journal of Primary, Elementary and Early Years Education42:3, 284–297. doi: 10.1080/03004279.2012.680899
    https://doi.org/10.1080/03004279.2012.680899 [Google Scholar]
  11. Connor, U.
    2004 Intercultural Rhetoric Research: Beyond Texts. Journal of English for Academic Purposes3: 4, 291–304. doi: 10.1016/j.jeap.2004.07.003
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2004.07.003 [Google Scholar]
  12. Croft, W. , Barðdal, J. , Hollmann, W. , Sotirova, V. and Taoka, C.
    2010 Revising Talmy’s Typological Classification of Complex Event Constructions. InContrastive Studies in Construction Grammar. Hans C. Boas (ed.), 201–235. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/cal.10.09cro
    https://doi.org/10.1075/cal.10.09cro [Google Scholar]
  13. Egan, T. and Graedler, A. -L.
    2015 Motion into and out of in English, French and Norwegian. In K. Aijmer and H. Hasselgård (eds). Cross-linguistic Studies at the Interface between Lexis and Grammar. Special issue of Nordic Journal of English Studies14 (1): 9–33.
    [Google Scholar]
  14. Fawcett, P.
    1997Translation and Language. Linguistic Theories Explained. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Hijazo-Gascon, A.
    2010 La adquisición de eventos de movimiento en segundas lenguas, inInterlingüística20. UEA Repository.
    [Google Scholar]
  16. Hochestein, J. , Eisenberg, A. and Naigles, L.
    2006 Is he floating across or crossing afloat? Cross-influence of L1 and L2 in Spanish-English Bilingual Adults. Language and Cognition9 (3): 249–61. doi: 10.1017/S1366728906002616
    https://doi.org/10.1017/S1366728906002616 [Google Scholar]
  17. James, C.
    1980Contrastive Analysis. Singapore: Longman
    [Google Scholar]
  18. Kilgarriff, A. Baisa, V. , Bušta, J. , Jakubíček, M. , Kovář, V. , Michelfeit, J. Rychlý, P. and Suchomel, V.
    2014 The Sketch Engine: Ten Years on. Lexicography, 1–30.
    [Google Scholar]
  19. Krzeszowski, T. P.
    1984 Tertium Comparationis. InContrastive Linguistics. Prospects and Problems. J. Fisiak (ed.). Berlin: Mouton de Gruyter, 301–312. doi: 10.1515/9783110824025.301
    https://doi.org/10.1515/9783110824025.301 [Google Scholar]
  20. Louhivaara, S.
    1998 Aspects of Adverb Position in some Finish and English Texts. InCompare or Contrast? Current Issues in Cross-Language Research. W. R. Cooper (ed.), 145–157. Tampere: University of Tampere.
    [Google Scholar]
  21. Molina, L. and Hurtado Albir, A.
    2002 Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta47(4): 498–512. doi: 10.7202/008033ar
    https://doi.org/10.7202/008033ar [Google Scholar]
  22. Nicoladis, E. , Brisard, F.
    2002 Encoding Motion in Gestures and Speech: Are there Differences in Bilingual Children’s French and English?InSpace in Language: Location, Motion, Path and Manner: Proceedings of the 31st Stanford Child Research Forum. Stanford: CSLI.
    [Google Scholar]
  23. Pym, A.
    2016Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  24. Slattery, M. and Willis, J.
    2001English for Primary Teachers: A Handbook of Activities & Classroom Language. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  25. Slobin, D. I.
    1996 Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish. InGrammatical Constructions: Their Form and meaning. M. Shibatani and S. A. Thompson (eds.), 195–220. Oxford: Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  26. Stringer, D.
    2007 Motion Events in L2 Acquisition: A Lexicalist Account. In Cauntnulton, H. , Kulatilake, S. , Woo, I. H. (eds.), BUCLD 31: Proceedings of the 31st annual Boston University Conference on Language Development, Vol.II, 585–96. Somerville, MA: Cascadilla.
    [Google Scholar]
  27. Talmy, L.
    1972 Semantic Structures in English and Atsugewi. Dissertation. University of California. Berkeley.
  28. 1991 Path to Realization: A Typology of Event Conflation. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 480–519. doi: 10.3765/bls.v17i0.1620
    https://doi.org/10.3765/bls.v17i0.1620 [Google Scholar]
  29. 2007 Lexical Typologies. In T. Shopen (ed.) Language Typology and Syntactic Description. Vol III: Grammatical Categories and the Lexicon. (2nd edition), 66–168. doi: 10.1017/CBO9780511618437.002
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511618437.002 [Google Scholar]
  30. Thornbury, S.
    1999How to Teach Grammar. London: Longman.
    [Google Scholar]
  31. Vinay, J. P. and Darbelnet, J.
    1958Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Paris: Didier.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): corpus; crossed transposition; English / Spanish; motion; stories
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error