Volume 19, Issue 2
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
Buy:$35.00 + Taxes



The aim of this paper is to analyse introductory sections in Italian, British/Irish and American city audio guides from a contrastive perspective, in order to identify possible differences in the type and distribution of content. Three main content types and their corresponding subtypes were identified in the introductions of fifty professional city audio guides and were both quantitatively and qualitatively compared across the three groups. Differences between audio guides in Italian and in English are identified and discussed in reference to Hall’s ‘contexting’ theory (19831990), and the findings are then compared to existing guidelines for audio guides production provided by scholars and professionals in the field. Finally, on the basis of the results, translation issues are addressed by providing a list of aspects that could be taken into account when producing English versions of Italian audio guides.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alfaro, I., Nardon, M., Pianesi, F., Stock, O. and Zancanaro, M.
    2005 Using cinematic techniques on mobile devices for cultural tourism. Information Technology & Tourism7: 61–71. 10.3727/1098305054517309
    https://doi.org/10.3727/1098305054517309 [Google Scholar]
  2. Dann, G. M. S.
    1996The Language of Tourism. A sociolinguistic perspective. Wallingford: CAB International.
    [Google Scholar]
  3. 2007 Revisiting the language of tourism: What tourists and tourees are saying. InThe Languages of Tourism: Turismo e mediazione, C. De Stasio and O. Palusci (eds), 15–32. Milan: Unicopli.
    [Google Scholar]
  4. 2012a Traditional and recent media of the language of tourism: Crises of credibility or new forms of dialogic communication?InComunicare la città: Turismo culturale e comunicazione. Il caso di Brescia, M. Agorni (ed.), 31–54. Milan: Franco Angeli.
    [Google Scholar]
  5. 2012b Remodelling a changing language of tourism: From monologue, to dialogue to trialogue. Pasos: Revista de Turismo y Patrimonio Cultural4 (10): 59–70. 10.25145/j.pasos.2012.10.053
    https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.053 [Google Scholar]
  6. D’Egidio, A.
    2014 The Language of Tourists in English and Italian Travel Blogs and Trip Reports: a Corpus-based Analysis. Lingue Culture Mediazioni1(1–2): 145–161.
    [Google Scholar]
  7. Fina, M. E.
    2011 What A TripAdvisor Corpus Can Tell Us About Culture. Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication4: 59–80.
    [Google Scholar]
  8. 2016a Navigation and circulation in city audio guides: a comparison between Italian and English. InTourism Across Cultures. Accessibility in Tourist Communication, D. Katan and C. Spinzi (eds), special issue of Cultus9(2): 106–136.
    [Google Scholar]
  9. 2016b On Effective Audio Guiding: A Multimodal Investigation of Italian, British and American Audio Guides. PhD thesis, University of Salento (Lecce).
  10. 2017a Prosody in tourist oral communication. Pausing in city audio guides. Lingue e Linguaggi: 57–73.
    [Google Scholar]
  11. 2017b The role of music in city audio guides in Italian and in English. Multimodal Communication, 6(2): 87–107. 10.1515/mc‑2017‑0001
    https://doi.org/10.1515/mc-2017-0001 [Google Scholar]
  12. Gebbensleben, S., Dittmann, J. and Vielhauer, C.
    2006 Multimodal Audio Guide for Museums and Exhibitions. Proceedings of SPIE Electronic Imaging – Multimedia on Mobile Devices II 6074. Available atwww.iti.cs.uni–magdeburg.de/~vielhaue/jabreflib/​[GeDV2006a].PDF [last accessedFebruary 2016] 10.1117/12.641404
    https://doi.org/10.1117/12.641404 [Google Scholar]
  13. Greimas, A. J.
    1966Sémantique structurale. Paris: Larousse.
    [Google Scholar]
  14. Hall, E. T.
    1983The Dance of Life. New York: Doubleday.
    [Google Scholar]
  15. 1990The Silent Language. New York: Doubleday.
    [Google Scholar]
  16. Halliday, M. A. K.
    2004An Introduction to Functional Grammar. 3rd Ed., revised byC. M. I. M. Matthiessen. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  17. Holt, S.
    2007 How to make an audio tour. Ten tips from Audissey Guides pioneer Rob Pyles. Matdor Network blog. Available at: matadornetwork.com/notebook/how-to-make-an-audio-tour-ten-tips-from-audissey-guide-pioneer-rob-pyles/ [last accessedFebruary 2016].
    [Google Scholar]
  18. Katan, D.
    2004Translating Cultures. 2nd Ed.Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  19. 2006 It’s a question of life or death. Cultural differences in advertising private pensions. InForms of Promotion. Texts, contexts and cultures, N. Vasta (ed.), 55–80. Bologna: Pàtron Editore.
    [Google Scholar]
  20. 2012 Translating the tourist gaze: from heritage and ‘culture’ to actual encounter. Pasos: revista de turismo y patrimonio cultural10 (4): 83–95. 10.25145/j.pasos.2012.10.055
    https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.055 [Google Scholar]
  21. Maci, S.
    2010The Language of Tourism. Bergamo: CELSB.
    [Google Scholar]
  22. Manca, E.
    2012 Translating the language of tourism across cultures: from functionally complete units of meaning to cultural equivalence. Textus1 (1): 49–66.
    [Google Scholar]
  23. 2013 Describing through the five senses: a contrastive socio-cultural and linguistic analysis of Italian and British tourist websites. InTourism and Tourist promotion: a linguistic and socio-cultural perspective, E. Manca and F. Bianchi (eds), 109–124. ESE Salento University Publishing: Lecce.
    [Google Scholar]
  24. Neves, J.
    2012 Multi–sensory approaches to (audio) describing visual art. InMultidisciplinarity in audiovisual translation, R. Agost, P. Orero, E. Di Giovanni (eds), 277–294, special issue ofMonTi4.
    [Google Scholar]
  25. 2013 Guias Eletrónicos em Contexto Museológico – uma reflexão crítica. Ensino Em Re–Vista20 (1): 163–178.
    [Google Scholar]
  26. 2015 Descriptive guides: Access to museums, cultural venues and heritage sites. InPictures Painted in Words, A. Remael, N. Revier, G. Varcauteren (eds.), 68–71. Edizioni Università di Trieste: Trieste.
    [Google Scholar]
  27. 2016 Enriched Descriptive Guides: a case for collaborative meaning-making in museums. InTourism Across Cultures. Accessibility in Tourist Communication, D. Katan and C. Spinzi (eds), 137–154, special issue of Cultus9(2).
    [Google Scholar]
  28. Petrelli, D. and Not, E.
    2005 User-centred design of flexible hypermedia for a mobile guide: reflections on the hyperaudio experience. User Modeling and User–Adapted Interaction15 (3–4): 303–338. 10.1007/s11257‑005‑8816‑1
    https://doi.org/10.1007/s11257-005-8816-1 [Google Scholar]
  29. Rossolatos, G.
    2013Understanding Ad Texts’ Rhetorical Structure for Differential Figurative Advantage. Amazon Press.
    [Google Scholar]
  30. Schleifer, R.
    1987A. J. Greimas and the Nature of Meaning: Linguistics, Semiotics and Discourse Theory. London: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  31. Tallon, L.
    2006 On Audio Tours: An Unknown Quantity. Engage18. Available atwww.engage.org/downloads/1AA029E3_18.%20Lo%C3%AFc%20Tallon.pdf [last accessedFebruary 2016]
    [Google Scholar]
  32. Tempel, M. and ten Thije, J. D.
    2012 The appreciation of cultural and linguistic adjustments in multilingual museum audio tours by international tourist. InManaging Cultural and Linguistic Diversity in Multiple Organization Settings, R. Maier and J. D. ten Thije (eds), 643–664, special issue ofJournal of Multilingual and Multicultural Development33 (7).
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error