Volume 17, Issue 2
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
Buy:$35.00 + Taxes


This article analyses aspects of the greater use of coordination in Modern Standard Arabic as compared to English, illustrating this through Arabic>English translation. It argues that Arabic ‘favours’ coordination linguistically, textually and rhetorically, as follows: 1. The linguistic resources of Arabic favour coordination while those of English favour subordination – whether these are lexical (Arabic و and ف vs. English ‘and’), or semantic (the possibility of backgrounding coordinated clauses in Arabic compared to the marginality of backgrounded coordinated clauses in English); 2. Accompanying Arabic textual norms, e.g. (near-)synonym repetition and chained coordination, favour coordination while those of English favour subordination; 3. Further associated ‘rhetorical semantic’ uses of coordination are found in Arabic, e.g. hyperonym-hyponym repetition and associative repetition, which do not exist in English; 4. These extended usages further entrench coordination as a norm in Arabic as compared to English.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Al-Jubouri, A.
    1984 The role of repetition in Arabic argumentative discourse. In Swales, H. and Mustafa, H. (eds.), English for Specific Purposes in the Arab World. University of Aston Language Studies Unit.
    [Google Scholar]
  2. Alharthi, N.R.
    2010The discourse structure of English and Arabic, with particular reference to the syntactic, thematic and grounding structures of newspaper editorials. PhD thesis: University of Birmingham.
    [Google Scholar]
  3. Asher, N. and Vieu, L.
    2005 Subordinating and coordinating discourse relations. Lingua115, 591–610. doi: 10.1016/j.lingua.2003.09.017
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2003.09.017 [Google Scholar]
  4. Badawi, E. , Carter, M. G. and Gully, A.
    2004Modern Written Arabic: A Comprehensive grammar. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Baker, M.
    2011 InOther Words. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Beeston, A. F. L.
    1974 Parallelism in Arabic prose. Journal of Arabic Literature5: 134–146. doi: 10.1163/157006474X00123
    https://doi.org/10.1163/157006474X00123 [Google Scholar]
  7. Calderbank, T.
    1990Translation Strategies for an Arabic Political Argumentative Text. Unpublished MA dissertation: University of Salford.
    [Google Scholar]
  8. Conduit, N.
    1998Translation of الانتخابات البريطانية (from العالم magazine, May 1997) BA translation project: University of Durham.
    [Google Scholar]
  9. Cristofaro, S.
    2003Subordination. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  10. Dendenne, B.
    2010 The translation of Arabic conjunctions into English and the contribution of the punctuation marks in the target language: the case of wa, fa and thumma in Modern Standard Arabic. MA thesis: Mentouri University: www.umc.edu.dz/buc/theses/anglais/DEN1095.pdf
  11. Dickins, J.
    2010a Junction in English and Arabic: syntactic, discoursal and denotative features. Journal of Pragmatics. 42:4: 1076–1136. doi: 10.1016/j.pragma.2009.09.003
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2009.09.003 [Google Scholar]
  12. 2010b List restructuring in Arabic/English Translation. Babel. 56:5: 341–362. doi: 10.1075/babel.56.4.04dic
    https://doi.org/10.1075/babel.56.4.04dic [Google Scholar]
  13. 2014 Associative meaning and scalar implicature: a linguistic-semiotic account. InLinguistica Online: www.phil.muni.cz/linguistica/art/dickins/dic-003.pdf.
    [Google Scholar]
  14. Dickins, J. , Hervey, S. G. J. , and Higgins, I.
    2016aThinking Arabic translation (2nd edn.). London and New York: Routlege.
    [Google Scholar]
  15. 2016bThinking Arabic translation: tutor’s handbook (2nd edn.). London and New York: Routlege. Available from: www.routledge.com/cw/thinkingtranslation.
    [Google Scholar]
  16. Dickins, J. and Watson, J. C. E.
    1999Standard Arabic: an advanced course. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  17. Fareh, S.
    1998 The functions of and and wa in English and Arabic written discourse. Papers and Studies in Contrastive Linguistics34: 303–312.
    [Google Scholar]
  18. 2006 Some Textual Problems in Translating Arabic into English. Turjaman, 15:2, 89–105.
  19. Flippant, J.
    2002 An English translation of الاغنية الزرقاء الخشنة and ليلة للثرثرة: two short stories by Zakaria Tamer. BA translation project: University of Durham.
  20. Garrett, A.
    1995 Translation of لغز الكون by رءوف وصفي ra’ūf waṣfī (from العربي magazine, no.427 1994) BA translation project: University of Durham.
  21. Hamdan, J. and Fareh, S.
    1999 The translation of Arabic wa into English: Some problems and implications. Dirasat, Human and Social Sciences26: 2, 590–601.
    [Google Scholar]
  22. Hemingway, E.
    1929A Farewell to arms. New York: Charles Scribner.
    [Google Scholar]
  23. Hetherington, M.
    1996Translation of لعبة الضفادع والعقارب في عواصم الشرق الاوسط by عادل حمودة (from روز اليوسف magazine, no.3521 1995) BA translation project: University of Durham.
    [Google Scholar]
  24. Holes, C.
    2004Modern Arabic: structures, functions and varieties (2nd edn). Washington DC: Georgetown University Press.
    [Google Scholar]
  25. Ives, S.
    1999Translation of «غارات حلف الاطلسي ستستمر اسابيع ولن تتوقف خلال «الفصح and مدينة الموت (from الشرق الاوسط2April 1999) BA translation project: University of Durham.
    [Google Scholar]
  26. Jones, L.
    1999Translation of الحاج رئيسا للكتائب بفارق ٧ أصوات (from النهار newspaper, 2March 1999) BA translation project: University of Durham.
    [Google Scholar]
  27. Mann, W. C. and Thompson, S. A.
    1988 Rhetorical structure theory: toward a functional theory of text organisation. Text8, 243–281. doi: 10.1515/text.1.1988.8.3.243
    https://doi.org/10.1515/text.1.1988.8.3.243 [Google Scholar]
  28. Monteil, V.
    1960L’arabe moderne. Paris: Klincksieck.
    [Google Scholar]
  29. Montgomery, A.
    1994Translation of نخلة على الجدول by الطيب صالح (1953 Beirut: دار العودة). BA translation project: University of Durham.
    [Google Scholar]
  30. Othman, W.
    2004 Subordination and coordination in English-Arabic Translation. Al-Basaer, 8:2, 12–33.
    [Google Scholar]
  31. Oxford English Dictionary Online
    Oxford English Dictionary Online Chief Editorː Michael Proffitt )ː www.oed.com/.
  32. Quirk, R. , Greenbaum, S. , Leech, G. and Svartvik, J.
    1985A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
    [Google Scholar]
  33. Ramm, W. and Fabricius-Hansen, C.
    2005 Coordination and discourse-structural salience from a cross-linguistic perspective. SPRIKreports, no.30. www.hf.uio.no/ilos/forskning/prosjekter/sprik/sprikreports.html.
    [Google Scholar]
  34. Saeed, A. T. and Fareh, S.
    2006 Difficulties encountered by bilingual Arab learners in translating Arabic ‘fa’ into English. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism9:1, 19–32. doi: 10.1080/13670050608668628
    https://doi.org/10.1080/13670050608668628 [Google Scholar]
  35. Sekine, F.
    1996Clause combining in contextual grammar in English. PhD thesis: University of Birmingham.
    [Google Scholar]
  36. St John, J.
    1999Translation ofحقل البنفسج and النار والماء by زكريا تامر (1973 Inدمشق الحرائق. Damascus: دار الانوار). BA translation project: University of Durham.
    [Google Scholar]
  37. Stabler, H.
    1999Translation of تعريب التعليم في نهايات القرن العشرين by يعقوب احمد الشراح (from العربي magazine, no.483, February 1999) BA translation project: University of Durham.
    [Google Scholar]
  38. Tomlin, R. S.
    1987Coherence and grounding in discourse. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/tsl.11
    https://doi.org/10.1075/tsl.11 [Google Scholar]
  39. Yusuf Ali, A.
    1938The Holy Qur’an: translation and commentary. Lahore: Sh. Muhammad Ashraf Publishers.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Arabic; backgrounding; coordination; English; subordination
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error