Abstract
This article analyses aspects of the greater use of coordination in Modern Standard Arabic as compared to English, illustrating this through Arabic>English translation. It argues that Arabic ‘favours’ coordination linguistically, textually and rhetorically, as follows: 1. The linguistic resources of Arabic favour coordination while those of English favour subordination – whether these are lexical (Arabic و wa- and ف fa- vs. English ‘and’), or semantic (the possibility of backgrounding coordinated clauses in Arabic compared to the marginality of backgrounded coordinated clauses in English); 2. Accompanying Arabic textual norms, e.g. (near-)synonym repetition and chained coordination, favour coordination while those of English favour subordination; 3. Further associated ‘rhetorical semantic’ uses of coordination are found in Arabic, e.g. hyperonym-hyponym repetition and associative repetition, which do not exist in English; 4. These extended usages further entrench coordination as a norm in Arabic as compared to English.
© John Benjamins Publishing Company
Article metrics loading...
/content/journals/10.1075/lic.17.2.04dic
2017-09-19
2024-03-28
-
/content/journals/10.1075/lic.17.2.04dic
dcterms_title,dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal -contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
Full text loading...
References
-
Al-Jubouri, A.
1984 The role of repetition in Arabic argumentative discourse. In Swales, H. and Mustafa, H. (eds.), English for Specific Purposes in the Arab World. University of Aston Language Studies Unit.
[Google Scholar]
-
Alharthi, N.R.
2010 The discourse structure of English and Arabic, with particular reference to the syntactic, thematic and grounding structures of newspaper editorials. PhD thesis: University of Birmingham.
[Google Scholar]
-
Asher, N. and Vieu, L.
https://doi.org/10.1016/j.lingua.2003.09.017
[Google Scholar]
-
Badawi, E. , Carter, M. G. and Gully, A.
2004 Modern Written Arabic: A Comprehensive grammar. London and New York: Routledge.
[Google Scholar]
-
Baker, M.
2011 InOther Words. London and New York: Routledge.
[Google Scholar]
-
Beeston, A. F. L.
https://doi.org/10.1163/157006474X00123
[Google Scholar]
-
Calderbank, T.
1990 Translation Strategies for an Arabic Political Argumentative Text. Unpublished MA dissertation: University of Salford.
[Google Scholar]
-
Conduit, N.
1998 Translation of الانتخابات البريطانية (from العالم magazine, May 1997) BA translation project: University of Durham.
[Google Scholar]
-
Cristofaro, S.
2003 Subordination. Oxford: Oxford University Press.
[Google Scholar]
-
Dendenne, B.
2010 The translation of Arabic conjunctions into English and the contribution of the punctuation marks in the target language: the case of
wa, fa and
thumma in Modern Standard Arabic. MA thesis: Mentouri University:
www.umc.edu.dz/buc/theses/anglais/DEN1095.pdf
-
Dickins, J.
2010a Junction in English and Arabic: syntactic, discoursal and denotative features.
Journal of Pragmatics. 42:4: 1076–1136. doi:
10.1016/j.pragma.2009.09.003
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2009.09.003
[Google Scholar]
-
Dickins, J.
https://doi.org/10.1075/babel.56.4.04dic
[Google Scholar]
-
Dickins, J.
[Google Scholar]
-
Dickins, J. , Hervey, S. G. J. , and Higgins, I.
2016a Thinking Arabic translation (2nd edn.). London and New York: Routlege.
[Google Scholar]
-
Dickins, J. , Hervey, S. G. J. , and Higgins, I.
[Google Scholar]
-
Dickins, J. and Watson, J. C. E.
1999 Standard Arabic: an advanced course. Cambridge: Cambridge University Press.
[Google Scholar]
-
Fareh, S.
1998 The functions of and and wa in English and Arabic written discourse. Papers and Studies in Contrastive Linguistics34: 303–312.
[Google Scholar]
-
Fareh, S.
2006 Some Textual Problems in Translating Arabic into English. Turjaman, 15:2, 89–105.
-
Flippant, J.
2002 An English translation of الاغنية الزرقاء الخشنة and ليلة للثرثرة: two short stories by Zakaria Tamer. BA translation project: University of Durham.
-
Garrett, A.
1995 Translation of لغز الكون by رءوف وصفي ra’ūf waṣfī (from العربي magazine, no.427 1994) BA translation project: University of Durham.
-
Hamdan, J. and Fareh, S.
1999 The translation of Arabic wa into English: Some problems and implications. Dirasat, Human and Social Sciences26: 2, 590–601.
[Google Scholar]
-
Hemingway, E.
1929 A Farewell to arms. New York: Charles Scribner.
[Google Scholar]
-
Hetherington, M.
1996 Translation of لعبة الضفادع والعقارب في عواصم الشرق الاوسط by عادل حمودة (from روز اليوسف magazine, no.3521 1995) BA translation project: University of Durham.
[Google Scholar]
-
Holes, C.
2004 Modern Arabic: structures, functions and varieties (2nd edn). Washington DC: Georgetown University Press.
[Google Scholar]
-
Ives, S.
1999 Translation of «غارات حلف الاطلسي ستستمر اسابيع ولن تتوقف خلال «الفصح and مدينة الموت (from الشرق الاوسط2April 1999) BA translation project: University of Durham.
[Google Scholar]
-
Jones, L.
1999 Translation of الحاج رئيسا للكتائب بفارق ٧ أصوات (from النهار newspaper, 2March 1999) BA translation project: University of Durham.
[Google Scholar]
-
Mann, W. C. and Thompson, S. A.
https://doi.org/10.1515/text.1.1988.8.3.243
[Google Scholar]
-
Monteil, V.
1960 L’arabe moderne. Paris: Klincksieck.
[Google Scholar]
-
Montgomery, A.
1994 Translation of نخلة على الجدول by الطيب صالح (1953 Beirut: دار العودة). BA translation project: University of Durham.
[Google Scholar]
-
Othman, W.
2004 Subordination and coordination in English-Arabic Translation. Al-Basaer, 8:2, 12–33.
[Google Scholar]
-
Oxford English Dictionary Online Michael Proffitt
Oxford English Dictionary Online Chief Editorː Michael Proffitt )ː
www.oed.com/.
-
Quirk, R. , Greenbaum, S. , Leech, G. and Svartvik, J.
1985 A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
[Google Scholar]
-
Ramm, W. and Fabricius-Hansen, C.
[Google Scholar]
-
Saeed, A. T. and Fareh, S.
2006 Difficulties encountered by bilingual Arab learners in translating Arabic ‘fa’ into English.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism9:1, 19–32. doi:
10.1080/13670050608668628
https://doi.org/10.1080/13670050608668628
[Google Scholar]
-
Sekine, F.
1996 Clause combining in contextual grammar in English. PhD thesis: University of Birmingham.
[Google Scholar]
-
St John, J.
1999 Translation ofحقل البنفسج and النار والماء by زكريا تامر (1973 Inدمشق الحرائق. Damascus: دار الانوار). BA translation project: University of Durham.
[Google Scholar]
-
Stabler, H.
1999 Translation of تعريب التعليم في نهايات القرن العشرين by يعقوب احمد الشراح (from العربي magazine, no.483, February 1999) BA translation project: University of Durham.
[Google Scholar]
-
Tomlin, R. S.
1987 Coherence and grounding in discourse. Amsterdam: John Benjamins. doi:
10.1075/tsl.11
https://doi.org/10.1075/tsl.11
[Google Scholar]
-
Yusuf Ali, A.
1938 The Holy Qur’an: translation and commentary. Lahore: Sh. Muhammad Ashraf Publishers.
[Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/lic.17.2.04dic