Volume 20, Issue 1
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
Buy:$35.00 + Taxes



This paper focuses on the translation of Manner-of-motion in comics, a genre in which information is conveyed in both verbal and visual language. The study draws on Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis, according to which translators tend to distance themselves from the source text in order to conform to the rhetorical style of the target language. Special attention is devoted to the role of visual language within this framework, with the ultimate aim of identifying translation techniques adapted to the issue of translating Manner-of-motion in comics, in both inter- and intratypological translation scenarios. This paper analyses a corpus that includes a selection from the Belgian comic series and its translation into two satellite-framed languages (English and German) and two verb-framed languages (Spanish and Catalan). Overall, the results highlight the key role of visual language in the translation of Manner-of-motion in comics, since this can compensate for alterations in the verbal code of target texts, by comparison with originals, and thus minimize the consequences of Thinking-for-translating. Moreover, the (limited) space in the balloons and the respective stylistic conventions of comic books in each language are shown to constrain translation to some extent.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Akita, K. and Y. Matsumoto
    2012 Manner Salience Revisited: Evidence from two Japanese-English Contrastive Experiments. Unpublished manuscript.
    [Google Scholar]
  2. Alonso Alonso, R.
    2018 Translating Motion Events into Typologically Distinct Languages. Perspectives26(3): 357–376. 10.1080/0907676X.2017.1387578
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1387578 [Google Scholar]
  3. Aske, J.
    1989 Path Predicates in English and Spanish: a Closer Look. Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society BLS ’89. Berkeley, California, USA, 18–20February 1989 Berkeley Linguistics Society, 1–14.
    [Google Scholar]
  4. Aurnague, M.
    2011 How Motion Verbs are Spatial: the Spatial Foundations of Intransitive Motion Verbs in French. Lingvisticae Investigationes34(1): 1–34. 10.1075/li.34.1.01aur
    https://doi.org/10.1075/li.34.1.01aur [Google Scholar]
  5. Burke, M.
    2014The Routledge Handbook of Stylistics. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Cappelle, B.
    2012 English is Less Rich in Manner-of-Motion Verbs when Translated from French. Across Languages and Cultures13: 173–195. 10.1556/Acr.13.2012.2.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.3 [Google Scholar]
  7. Cifuentes-Férez, P.
    2006 La Expresión de los Dominios de Movimiento y Visión en Inglés y en Español desde la Perspectiva de la Lingüística Cognitiva. Master’s Dissertation, Universidad de Murcia.
  8. 2013 El Tratamiento de los Verbos de Manera de Movimiento y de los Caminos en la Traducción Inglés-Español de Textos Narrativos. Miscelánea: A Journal of English and American Studies47: 53–80.
    [Google Scholar]
  9. Cohn, N.
    2014 Building a Better “Comic Theory”: Shortcomings of Theoretical Research on Comics and How to Overcome them. Studies in Comics5(1): 57–75. 10.1386/stic.5.1.57_1
    https://doi.org/10.1386/stic.5.1.57_1 [Google Scholar]
  10. 2016 Linguistic Relativity and Conceptual Permeability in Visual Narratives: New Distinctions in the Relationship between Language(s) and Thought. InThe Visual Narrative Reader, N. Cohn (ed), 315–340. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  11. Cohn, N., Wong, V., Pederson, K. and Taylor, R.
    2017 Path Salience in Motion Events from Verbal and Visual languages. Proceedings of the Thirty Ninth Annual Conference of the Cognitive Science Society CogSci 2017. London, England, 26–29July 2017 Cognitive Science Society. 1794–1799.
    [Google Scholar]
  12. De Knop, S. and Gallez, F.
    2013 Manner of Motion: a Privileged Dimension of German Expressions. InCompendium of Cognitive Linguistics Research, T. F. Li (ed), 25–42. New York: Nova Science Pub Inc.
    [Google Scholar]
  13. De Knop, S. and Mollica, F.
    2018 Verblose Direktiva als Konstruktionen: eine kontrastive Studie mit dem Französischen und Italienischen. InKonstruktionsgrammatik – Interaktionsanalyse – Mehrsprachigkeit, J. Erfurt, S. De Knop (eds). Universität Duisburg-Essen: Universitätsverlag Rhein-Ruhr OHG.
    [Google Scholar]
  14. Deluxe, J. E.
    2012 Marvel 14: the Incredible History of France’s Censorship of Marvel Comics. Translated byL. Barbarian. InPanel to panel: Exploring Words and Pictures, J. Rovnak (ed).
    [Google Scholar]
  15. Depelley, J. and Roure, P.
    2009Marvel 14 : les Super-Héros contre la Censure. France: Metaluna Productions.
    [Google Scholar]
  16. Edwards, M.
    2001 Making the Implicit Explicit for Successful Communication: Pragmatic Differences between English and Spanish Observable in the Translation of Verbs of Movement. Revista Alicantina de Estudios Ingleses14: 21–35. 10.14198/raei.2001.14.02
    https://doi.org/10.14198/raei.2001.14.02 [Google Scholar]
  17. Filipović, L.
    1999 Language-Specific Expression of Motion and its Use in Narrative Texts. PhD Thesis, University of Cambridge.
  18. 2008 Typology in Action: Applying Typological Insights in the Study of Translation. International Journal of Applied Linguistics18(1): 23–40. 10.1111/j.1473‑4192.2008.00189.x
    https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2008.00189.x [Google Scholar]
  19. Filipović, L. and Ibarretxe-Antuñano, I.
    2015 Motion. InHandbook of Cognitive Linguistics, E. Dabrowska and D. Divjak (eds), 527–545. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110292022‑026
    https://doi.org/10.1515/9783110292022-026 [Google Scholar]
  20. Forceville, C.
    2011 Pictorial Runes in Tintin and the Picaros. Journal of Pragmatics43(3): 875–890. 10.1016/j.pragma.2010.07.014
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.014 [Google Scholar]
  21. 2014 Relevance Theory as Model for Analyzing Visual and Multimodal Communication. InVisual Communication, D. Machin (ed), 51–70. Berlin: De Gruyter Mouton.
    [Google Scholar]
  22. Forceville, C., Refaie, E. E. and Meesters, G.
    2014 Stylistics and Comics. InThe Routledge Handbook of Stylistics, M. Burke (ed), 485–99. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Fortis, J.-M.
    2010 The Typology of Motion Events. Space in Language – Leipzig Summer School 2010 – PART III. Leipzig. Available athttps://www.eva.mpg.de/lingua/conference/2010_summerschool/pdf/course_materials/Fortis_3.MOTION%20EVENTS.pdf [last accessed12 December 2018].
    [Google Scholar]
  24. Friedman, S. L. and Stevenson, M.
    (1980) Perception of Movement in Pictures. InThe perception of pictures, M. Hagen (ed), 225–255. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  25. Guo, J., Lieven, E., Budwig, N., Ervin-Tripp, S., Nakamura, K. and Özçalışkan, Ş.
    2009Crosslinguistic Approaches to the Psychology of Language. Research in the Tradition of Dan Isaac Slobin. New York: Taylor & Francis Group.
    [Google Scholar]
  26. Ibarretxe-Antuñano, I.
    2003 What Translation Tells us about Motion: a Contrastive Study of Typologically Different Languages. IJES: International Journal of English Studies3(2): 151–175.
    [Google Scholar]
  27. 2006 Lexicalisation Patterns and Sound Symbolism in Basque. InTrends in Cognitive Linguistics: Theoretical and Applied Models, J. Valenzuela, A. Rojo and C. Soriano (eds), 239–254. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  28. Ibarretxe-Antuñano, I. and Filipović, L.
    2013 Lexicalisation Patterns and Translation. InCognitive Linguistics and Translation: Advances in some Theoretical Models and Applications, A. Rojo and I. Ibarretxe-Antuñano (eds), 251–281. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110302943.251
    https://doi.org/10.1515/9783110302943.251 [Google Scholar]
  29. Kopecka, A.
    2010 Motion Events in Polish: Lexicalization Patterns and the Description of Manner. InNew Approaches to Slavic Verbs of Motion, V. Hasko and R. Perelmutter (eds), 225–246. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/slcs.115.14kop
    https://doi.org/10.1075/slcs.115.14kop [Google Scholar]
  30. Lewandowski, W. and Mateu, J.
    2015 Thinking for Translating and Intra-Typological Variation in Satellite-Framed Languages. Review of Cognitive Linguistics1013(2016): 185–208.
    [Google Scholar]
  31. Molés-Cases, T.
    2016La Traducción de los Eventos de Movimiento en un Corpus Paralelo Alemán-Español de Literatura Infantil y Juvenil. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑653‑06745‑3
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-06745-3 [Google Scholar]
  32. in press. Der Ausdruck von Bewegungsereignissen in Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche. InRaumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung, B. Lübke and E. Liste Lamas eds 143–162. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  33. Molina, L. and Hurtado, A.
    2002 Translation Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach. Meta47(4): 498–512. 10.7202/008033ar
    https://doi.org/10.7202/008033ar [Google Scholar]
  34. Oh, K.-J.
    2009 Motion Events in English and Korean. Fictional Writings and Translations. InCrosslinguistic Approaches to the Psychology of Language: Research in the Tradition of Dan Isaac Slobin, J. Guo, E. Lieven, N. Budwig, S. Ervin-Tripp, K. Nakamura and S. Ozcaliskan (eds), 253–262. New York: Psychology Press Festschrift Series.
    [Google Scholar]
  35. Ohara, K. H.
    2002 Linguistics Encoding of Motion in Japanese and English. A Preliminary Look. The Hiyoshi Review of English Studies41, Keio University, 122–153.
    [Google Scholar]
  36. Rojo, A. and Ibarretxe-Antuñano, I.
    2013Cognitive Linguistics and Translation. Advances in some Theoretical Models and Applications. Berlin: Walter de Gruyter. 10.1515/9783110302943
    https://doi.org/10.1515/9783110302943 [Google Scholar]
  37. Slobin, D.
    1987 Thinking for Speaking. Proceedings of the Thirteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society BLS ’87. Berkeley, California, USA, 14–16February 1987 Berkeley Linguistics Society, 435–445.
    [Google Scholar]
  38. 1991 Learning to Think for Speaking: Native Language, Cognition, and Rhetorical Style. Pragmatics1: 7–26. 10.1075/prag.1.1.01slo
    https://doi.org/10.1075/prag.1.1.01slo [Google Scholar]
  39. Slobin, D. and Hoiting, N.
    1994 Reference to Movement in Spoken and Signed Languages: Typological Considerations. Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, California, USA, 18–21February. Berkeley Linguistics Society, 487–505.
    [Google Scholar]
  40. Slobin, D.
    1996a From “Thought and Language” to “Thinking for Speaking.” InRethinking Linguistic Relativity, S. C. Levinson and J. J. Gumperz (eds), 70–96. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  41. 1996b Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish. InGrammatical Constructions: their Form and Meaning, M. Shibatani and S. A. Thompson (eds), 195–220. Oxford: Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  42. 1997 Mind, Code and Text. InEssays on Language Function and Language Type. Dedicated toT. Givón, J. L. Bybee, J. Haiman and S. A. Thompson (eds), 436–467. Amsterdam: John Benjamins Publising Company. 10.1075/z.82.24slo
    https://doi.org/10.1075/z.82.24slo [Google Scholar]
  43. 2000 Verbalized Events: a Dynamic Approach to Linguistic Relativity and Determinism. InEvidence for Linguistic Relativity, S. Niemeier and R. Dirven (eds), 107–138. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1075/cilt.198.10slo
    https://doi.org/10.1075/cilt.198.10slo [Google Scholar]
  44. 2004 The Many Ways to Search for a Frog: Linguistic Typology and the Expression of Motion Events. InRelating events in narrative. Typological and contextual perspectives, S. Strömqvist and L. Verhoeven (eds), 219–257. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  45. 2005 Relating Narrative Events in Translation. InPerspectives on Language and Language Development: Essays in Honor of Ruth A. Berman, D. Ravid and H. B.-Z. Shyldkrot (eds), 115–130. Dordrecht: Kluwer. 10.1007/1‑4020‑7911‑7_10
    https://doi.org/10.1007/1-4020-7911-7_10 [Google Scholar]
  46. Sperber, D. and Wilson, D.
    1986Relevance Theory: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  47. 1995Relevance Theory: Communication and Cognition. 2nd ed.Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  48. Sugiyama, Y.
    2005 Not all Verb-Framed Languages are Created Equal: the Case of Japanese. Proceedings of the Thirty First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, California, USA, 17–20February. Berkeley Linguistics Society, 299–310.
    [Google Scholar]
  49. Talmy, L.
    1985 Lexicalization Patterns: Semantic Structures in Lexical Forms. InLanguage Typology and Syntactic Description – Volume 3: Grammatical Categories and the Lexicon, T. Shopen (ed), 57–149. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  50. 1991 Path to Realization: a Typology of Event Conflation. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of Berkeley Linguistics Society. Berkeley, California, USA, 15–18February. Berkeley Linguistics Society, 480–519.
    [Google Scholar]
  51. 2000Toward a Cognitive Semantics. Volume 2: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge: MIT Press.
    [Google Scholar]
  52. Toratani, K.
    2012 The Role of Sound-Symbolic Forms in Motion Event Descriptions. Review of Cognitive Linguistics10(1): 90–132. 10.1075/rcl.10.1.03tor
    https://doi.org/10.1075/rcl.10.1.03tor [Google Scholar]
  53. Tversky, B. and Chow, T.
    2017 Language and Culture in Visual Narratives. Cognitive Semiotics10(2): 77–89. 10.1515/cogsem‑2017‑0008
    https://doi.org/10.1515/cogsem-2017-0008 [Google Scholar]
  54. Wilson, D. and Sperber, D.
    2004 Relevance Theory. InThe Handbook of Pragmatics, L. R. Horn and G. Ward (eds), 607–632. Malden: Blackwell.
    [Google Scholar]
  55. Yus, F.
    2008 Inferring from Comics: A Multi-Stage Account. Quaderns de Filologia. Estudis de Comunicacio3: 223–249.
    [Google Scholar]
  56. Hergé
    1930Tintin au pays des soviets. Brussels: Casterman.
    [Google Scholar]
  57. 1943Le secret de la Licorne. Brussels: Casterman.
    [Google Scholar]
  58. 1950Tintin au pays de l’or noir. Brussels: Casterman.
    [Google Scholar]
  59. 1960Tintin au Tibet. Brussels: Casterman.
    [Google Scholar]
  60. 1968Vol 714 pour Sydney. Brussels: Casterman.
    [Google Scholar]
  61. Rowling, J. K.
    2003Harry Potter and the Order of the Phoenix. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  62. Tolkien, J. R. R.
    1937The Hobbit. London: George Allen & Unwin.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error