1887
Volume 21, Issue 2
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Based on the description of EU legislative varieties covering EU directives and their national laws of implementation in 11 languages, we are interested in the extent to which Eurolects are similar to each other, above and beyond trivial genealogical similarities. We thus utilise a variation-oriented aggregative analysis technique to address these questions: (a) What is the precise extent to which Eurolects are similar to each other? (b) Are similarities predicted by extra-linguistic affinities? (c) Do factors such as EU accession dates and language policy play a role in shaping the Eurolect clusters? Our methodology starts out from a meticulously catalogued list of corpus-based and corpus-driven lexical and grammatical features. Through the observed presence or absence of these features, we calculate in a second step the aggregate linguistic distances between all of the Eurolects. Finally, in step three, we use a well-established technique, Multidimensional Scaling, to visualize and interpret the Eurolect landscape.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lic.19017.mor
2020-12-11
2025-04-23
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Biel, Ł.
    2014Lost in the Eurofog: The Textual fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑653‑03986‑3
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3 [Google Scholar]
  2. 2018 Observing Eurolects: The Case of Polish. InObserving Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 295–327. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.86.12bie
    https://doi.org/10.1075/scl.86.12bie [Google Scholar]
  3. Blini, L.
    2018 Observing Eurolects: The Case of Spanish. InObserving Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 330–367. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.86.13bli
    https://doi.org/10.1075/scl.86.13bli [Google Scholar]
  4. Cysouw, M.
    2013 Disentangling Geography from Genealogy. InSpace in Language and Linguistics, P. Auer, M. Hilpert, A. Stukenbrock and B. Szmrecsanyi (eds), 21–37. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110312027.21
    https://doi.org/10.1515/9783110312027.21 [Google Scholar]
  5. De Sutter, G. and De Bock, F.
    2018 Observing Eurolects: The Case of Dutch. InObserving Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 48–62. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.86.03des
    https://doi.org/10.1075/scl.86.03des [Google Scholar]
  6. Dilāns, G.
    2018 Observing Eurolects: The Case of Latvian. InObserving Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 243–265. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.86.10dil
    https://doi.org/10.1075/scl.86.10dil [Google Scholar]
  7. Felici, A.
    2010 Translating EU Law: Legal Issues and Multiple Dynamics. Perspectives18(2): 95–108. 10.1080/09076761003668289
    https://doi.org/10.1080/09076761003668289 [Google Scholar]
  8. 2015 Translating EU Legislation from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages. InLanguage and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, S. Šarčević (ed.), 123–140. London: Ashgate.
    [Google Scholar]
  9. Heeringa, W. and Nerbonne, J.
    2001 Dialect Areas and Dialect Continua. Language Variation and Change13(3): 375–400. 10.1017/S0954394501133041
    https://doi.org/10.1017/S0954394501133041 [Google Scholar]
  10. Kruskal, J. B. and Wish, M.
    1978Multidimensional Scaling. Newbury Park: Sage Publications. 10.4135/9781412985130
    https://doi.org/10.4135/9781412985130 [Google Scholar]
  11. Mattila, H.
    2013Comparative Legal Linguistics: Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas (2nd ed.). Ashgate: Farnham.
    [Google Scholar]
  12. Mikhailov, M. and Piehl, A.
    2018 Observing Eurolects: The Case of Finnish. InObserving Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 93–119. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.86.05mik
    https://doi.org/10.1075/scl.86.05mik [Google Scholar]
  13. Mori, L.
    2003 L’euroletto: Genesi e sviluppo dell’italiano comunitario. InEcologia linguistica. Atti del XXXVI Convegno internazionale di Studi della Società di Linguistica italiana, A. Valentini, P. Molinelli, P. Cuzzolin and G. Bernini (eds), 473–492. Roma: Bulzoni.
    [Google Scholar]
  14. (ed.) 2018aObserving Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.86
    https://doi.org/10.1075/scl.86 [Google Scholar]
  15. 2018b Introduction. The Eurolect Observatory Project. InObserving Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 1–26. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.86.01mor
    https://doi.org/10.1075/scl.86.01mor [Google Scholar]
  16. 2018c Observing Eurolects: The Case of Italian. InObserving Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 200–242. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.86.09mor
    https://doi.org/10.1075/scl.86.09mor [Google Scholar]
  17. 2018d Conclusions: A Cross-Linguistic Overview on Eurolects. InObserving Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 369–391. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.86.14mor
    https://doi.org/10.1075/scl.86.14mor [Google Scholar]
  18. 2019a Complessità sintattica e leggibilità. Un monitoraggio linguistico per la valutazione dell’accessibilità dei testi legislativi europei e italiani. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata48: 627–657.
    [Google Scholar]
  19. 2019b Dall’armonizzazione all’ibridazione nei testi legislativi: Evidenze linguistiche e manifestazioni interculturali nelll’italiano tradotto. EntreCulturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural10, 377–392. Available atwww.entreculturas.uma.es/n10pdf/articulo26.pdf [last accessed30November 2020]
    [Google Scholar]
  20. 2020a La distribuzione dei verbi modali in testi legislativi europei e italiani. Uno studio corpus-based sulla variazione intralinguistica di dovere e potere. AIΩN-Linguistica9: 141–163.
    [Google Scholar]
  21. (2020b) La rappresentazione di scenari deontici e l’espressione della performatività nell’italiano delle leggi: Dal diritto europeo alla legislazione nazionale. Linguistica e Filologia40: 45–97.
    [Google Scholar]
  22. Patin, S. and Megale, F.
    2018 Observing Eurolects: The Case of French. InObserving Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 122–146. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.86.06pat
    https://doi.org/10.1075/scl.86.06pat [Google Scholar]
  23. Portelli, S. and Caruana, S.
    2018 Observing Eurolects: The Case of Maltese. InObserving Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 267–293. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.86.11por
    https://doi.org/10.1075/scl.86.11por [Google Scholar]
  24. Proia, F.
    2018 Observing Eurolects: The Case of German. InObserving Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 147–167. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.86.07pro
    https://doi.org/10.1075/scl.86.07pro [Google Scholar]
  25. Prieto Ramos, F.
    2014 International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication. The Translator20(3): 313–331. 10.1080/13556509.2014.904080
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080 [Google Scholar]
  26. Ramat, P. and Roma, E.
    (eds) 2007Europe and the Mediterranean as Linguistic Areas. Convergencies from a Historical and Typological Perspective. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/slcs.88
    https://doi.org/10.1075/slcs.88 [Google Scholar]
  27. Robertson, C.
    2013 How the European Union Functions in 23 Languages. SYNAPS28: 14–32. Available athttps://www.eumypro.eu/wp-content/uploads/2018/04/Robertson_28.pdf [last accessed21 September 2020].
    [Google Scholar]
  28. Sandrelli, A.
    2018 Observing Eurolects: The Case of English. InObserving Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 63–92. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.86.04san
    https://doi.org/10.1075/scl.86.04san [Google Scholar]
  29. Sosoni, V., Kermanidis, K. L. and Livas, S.
    2018 Observing Eurolects: The Case of Greek. InObserving Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 169–198. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.86.08sos
    https://doi.org/10.1075/scl.86.08sos [Google Scholar]
  30. Szmrecsanyi, B.
    2017 Variationist Sociolinguistics and Corpus-Based Variationist Linguistics: Overlap and Cross-Pollination Potential. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique62(4): 1–17. 10.1017/cnj.2017.34
    https://doi.org/10.1017/cnj.2017.34 [Google Scholar]
  31. Tomatis, M. S.
    2018 The Building of the Eurolect Observatory Multilingual Corpus. Construction and Query Tools. InObserving Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 27–46. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.86.02tom
    https://doi.org/10.1075/scl.86.02tom [Google Scholar]
  32. Trudgill, P.
    2003A Glossary of Sociolinguistics. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  33. Wagner, E., Bech, S. and Martínez, J. M.
    2001Translating for the European Union Institutions. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  34. Wälchli, B. and Szmrecsanyi, B.
    2014 Introduction: The Text-Feature-Aggregation Pipeline in Variation Studies. InAggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis: Linguistic Variation in Text and Speech, B. Szmrecsanyi and B. Wälchli (eds), 1–25. Berlin: de Gruyter. 10.1515/9783110317558.1
    https://doi.org/10.1515/9783110317558.1 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/lic.19017.mor
Loading
/content/journals/10.1075/lic.19017.mor
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error