1887
Information Structure in Parallel Texts
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Using real translation data, this paper examines the facts and reasons underlying the various translations of English it-clefts into German.Corpora of translated English-German texts reveal that only about a third of English it-clefts (or less, depending on text type) are translated with the German equivalent, a Spaltsatz. This may in part be due to differences in the restrictions the two languages place on the focused XP with regard to both grammatical function and category.Against this background we look at the different structures that German uses to render the English it-cleft. It is notable that even where the German Spaltsatz is a grammatically possible translation, other structures are frequently employed instead. This shows that factors such as the discoursefunction (s) of cleft sentences also play a decisive role in selecting stylistically well-formed translations.After a thorough study and analysis of a small sample of translated it-clefts (English-German) in their contexts, we propose the following hypothesis: The main discourse function of English it-clefts — the focusing of an XP element — may not only be translated into German with a Spaltsatz, but can also be presented adequately by introducing specific word orders, focusing particles, or both. In this way, the often cumbersome German cleft construction is dropped in favor of mono clausal sentences.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lic.2.1.03ahl
1999-01-01
2019-11-19
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/lic.2.1.03ahl
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error