1887
Volume 25, Issue 1
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897

Abstract

Abstract

The cross-linguistic variation in distribution and meaning of constructions building on + past participle in Western European languages has been analysed in terms of the , the shift from resultative via perfect to perfective past meaning that takes us from ‘classical’ languages like English to ‘liberal’ languages like French. This paper challenges the (often implicit) assumption that there is a single path along the aoristic drift, resulting in a linear scale. Data coming from translation corpora reveal that the in three ‘intermediate’ languages (Dutch, Catalan and Breton) is sensitive to lexical aspect (state vs. event), narrativity and hodiernal vs. pre-hodiernal past time reference. These meaning ingredients appear in different combinations in the three languages, thereby establishing them as independent dimensions of variation. The conclusion that there are multiple paths along the aoristic drift has implications for the cross-linguistic semantics of tense and aspect.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lic.22008.cor
2023-09-22
2025-04-27
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/lic.22008.cor.html?itemId=/content/journals/10.1075/lic.22008.cor&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Acosta, de D.
    2006<have+perfect participle> in Romance and English: Synchrony and Diachrony. PhD thesis, Cornell University. https://ecommons.cornell.edu/handle/1813/2929
    [Google Scholar]
  2. Bertinetto, P. M.
    1986Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano: il sistema dell’indicativo. Firenze: Accademia della Crusca.
    [Google Scholar]
  3. Bertinetto, P. M. and Squartini, M.
    2016 Tense and Aspect. InThe Oxford Guide to the Romance Languages, A. Ledgeway and M. Maiden (eds), 939–953. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780199677108.003.0058
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199677108.003.0058 [Google Scholar]
  4. Boogaart, R.
    1999 Aspect and Temporal Ordering: A Contrastive Study of Dutch and English. PhD thesis, Free University of Amsterdam.
    [Google Scholar]
  5. Corre, E.
    2022 Perfective Marking in the Breton Tense-Aspect System. Languages7(3): 188. 10.3390/languages7030188
    https://doi.org/10.3390/languages7030188 [Google Scholar]
  6. Curell, H.
    2003 El perfet en català. InVerbal periphrasen in den (ibero)romanischen Sprachen, C. D. Pusch and A. Wesch (eds), 35–46. Hamburg: Helmut Buske.
    [Google Scholar]
  7. Dahl, Ö. and Velupillai, V.
    2013 The Perfect. InThe World Atlas of Language Structures Online, M. S. Dryer and M. Haspelmath (eds), Chapter 68. https://wals.info/ [last accessed12 November 2022].
    [Google Scholar]
  8. De Swart, H., Grisot, C., Le Bruyn, B., Xiqués, T. M.
    2022 Perfect Variations in Romance, Isogloss8(5): 1–31. 10.5565/rev/isogloss.213
    https://doi.org/10.5565/rev/isogloss.213 [Google Scholar]
  9. Deo, A. and Condoravdi, C.
    2014 Aspect Shifts in Indo-Aryan and Trajectories of Semantic Change. InLanguage Change at the Syntax-Semantics Interface, C. Gianollo, A. Jäger and D. Penka (eds), 261–292. Berlin: Mouton De Gruyter.
    [Google Scholar]
  10. Fuchs, M. and Gonzalez, P.
    2022 Perfect-Perfective Variation across Spanish Dialects: A Parallel Corpus Investigation. Languages7(3), 166. 10.3390/languages7030166
    https://doi.org/10.3390/languages7030166 [Google Scholar]
  11. Granger, S. and Lefer, M.-A.
    2020 A two-pronged Approach to Corpus-Based Crosslinguistic Studies, Languages in Contrast20(2): 167–184. 10.1075/lic.00014.int
    https://doi.org/10.1075/lic.00014.int [Google Scholar]
  12. Grisot, C.
    2018Cohesion, Coherence and Temporal Reference from an Experimental Corpus Pragmatics Perspective. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑96752‑3
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-96752-3 [Google Scholar]
  13. Haeseryn, W., Romijn, K., Geerts, G., de Rooij, J. and van den Toorn, M. C.
    1997Algemene Nederlandse Spraakkunst, Martinus Nijhoff en Wolters Plantyn. Available athttps://e-ans.ivdnt.org/. [last accessed26 January 2021].
  14. Hemon, R.
    1975A Historical Morphology and Syntax of Breton. Dublin: Institute for Advanced Studies.
    [Google Scholar]
  15. Howe, L.
    2013The Spanish Perfects: Pathways of Emergent Meaning. London: Palgrave McMillan. 10.1057/9781137029812
    https://doi.org/10.1057/9781137029812 [Google Scholar]
  16. Kamp, H. and Rohrer, C.
    1983 Tense in Texts. InMeaning, Use, and Interpretation of Language, R. Bäuerle, C. Schwarze and A. von Stechow (eds), 250–269. Berlin: Mouton De Gruyter. 10.1515/9783110852820.250
    https://doi.org/10.1515/9783110852820.250 [Google Scholar]
  17. Kempas, I.
    2021 En torno a la gramaticalización del pretérito perfecto compuesto (perfet) en catalán. InLos pretéritos perfectos simple y compuesto en español peninsular y en otras lenguas, C. Quijada Van den Bergue and J. J. Gómez Asencio (eds), 157–181. Madrid: Arco Libros.
    [Google Scholar]
  18. Kervella, F.
    1976Yezhadur bras ar Brezhoneg [Great grammar of Breton]. Brest: Al Liamm.
    [Google Scholar]
  19. Laca, B.
    2010 Perfect Semantics: How Universal are Ibero-American Present Perfects?Proceedings of the Twelfth Hispanic Linguistics Symposium, C. Borgonovo, M. Español-Echevarría and P. Prévost (eds), 1–16. Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
    [Google Scholar]
  20. Le Bruyn, B., van der Klis, M. and de Swart, H.
    2019 The Perfect in Dialogue: Evidence from Dutch. Linguistics in the Netherlands361: 162–175. https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/avt.00030.bru
    [Google Scholar]
  21. Le Bruyn, B., Fuchs, M., van der Klis, M., Liu, J., Mo, C., Tellings, J. and de Swart, H.
    2022 Parallel Corpus Research and Target Language Representativeness: The Contrastive, Typological and Translation Mining Traditions. Languages7(3): 176. 10.3390/languages7030176
    https://doi.org/10.3390/languages7030176 [Google Scholar]
  22. Lindstedt, J.
    2000 The perfect – Aspectual, Temporal and Evidential. InTense and Aspect in the Languages of Europe, Ö. Dahl (ed.), 365–383. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110197099.3.365
    https://doi.org/10.1515/9783110197099.3.365 [Google Scholar]
  23. Löbner, S.
    (2002) Is the German Perfekt a Perfect Perfect?Proceedings of the Sixth Annual Meeting of Gesellschaft für Semantik. Osnabrück, Germany. 8–10 October 2001. 255–274. 10.18148/sub/2002.v6i0.831
    https://doi.org/10.18148/sub/2002.v6i0.831 [Google Scholar]
  24. Partee, B.
    1984 Nominal and Temporal Anaphora. Linguistics and Philosophy71: 243–286. 10.1007/BF00627707
    https://doi.org/10.1007/BF00627707 [Google Scholar]
  25. Pérez Saldanya, M.
    2002 Les relacions temporals i aspectuals. InGramàtica del català contemporani, J. Solà, M.-R. Lloret, J. Mascaró, M. P. Saldanya (eds), 2567–2662. Barcelona: Empúries.
    [Google Scholar]
  26. Ritz, M.-E.
    2012 Perfect Tense and Aspect. InThe Oxford Handbook of Tense and Aspect, R. Binnick (ed.), 881–907. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oxfordhb/9780195381979.013.0031
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195381979.013.0031 [Google Scholar]
  27. Schaden, G.
    2009 Present Perfects Compete. Linguistics and Philosophy321: 115–141. https://link.springer.com/article/10.1007/s10988-009-9056-3
    [Google Scholar]
  28. 2012 Modelling the “Aoristic Drift of the Present Perfect” as Inflation: An Essay in Historical Pragmatics. International Review of Pragmatics41: 261–292. 10.1163/18773109‑00040207
    https://doi.org/10.1163/18773109-00040207 [Google Scholar]
  29. 2021 Perfects in the Romance Languages. Oxford Research Encyclopedias, Linguistics. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acrefore/9780199384655.013.669
    https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.669 [Google Scholar]
  30. Schmitt, C.
    2001 Cross-Linguistic Variation and the Present Perfect: The Case of Portuguese. Natural Language and Linguistic Theory191: 403–453. 10.1023/A:1010759911058
    https://doi.org/10.1023/A:1010759911058 [Google Scholar]
  31. Schwenter, S. and Torres Cacoullous, R.
    2008 Defaults and Indeterminacy in Temporal Grammaticalization: The ‘Perfect’ Road to Perfective. Language Variation and Change20(1): 1–39. 10.1017/S0954394508000057
    https://doi.org/10.1017/S0954394508000057 [Google Scholar]
  32. Squartini, M. and Bertinetto, P. M.
    2000 The Simple and Compound Past in Romance Languages. InTense and Aspect in the Languages of Europe, Ö. Dahl (ed.), 403–440. Berlin: Mouton De Gruyter. 10.1515/9783110197099.3.403
    https://doi.org/10.1515/9783110197099.3.403 [Google Scholar]
  33. Tellings, J., Fuchs, M., van der Klis, M., Le Bruyn, B. and de Swart, H.
    2022 Perfect Variations in Dialogue. Proceedings of the Thirty-Second Semantics and Linguistic Theory Conference (SALT 32). Mexico City, Mexico, 8–10 June 2022. 22–43. https://journals.linguisticsociety.org/proceedings/index.php/SALT
    [Google Scholar]
  34. Van der Klis, M., Le Bruyn, B. and de Swart, H.
    2022 A Multilingual Corpus Study of the Competition between PAST and PERFECT in Narrative Discourse. Journal of Linguistics58(2): 423–457. 10.1017/S0022226721000244
    https://doi.org/10.1017/S0022226721000244 [Google Scholar]
  35. in press. The present perfect: An Unstable Category in an Overall Stable Tense-Aspect Grammar of the Western European languages. InBeyond Time, A. De Wit eds Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  36. Xiqués, T. M.
    2015 Towards a Unified Account of the Present Perfect: A study on Catalan, English and Gĩkũyũ. PhD dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.
  37. 2021 More on Hodiernality. InThe Perfect Volume: Papers on the Perfect. K. M. Eide and M. Fryd (eds), 181–212. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/slcs.217.08xiq
    https://doi.org/10.1075/slcs.217.08xiq [Google Scholar]
  38. Camus, A.
    (1942) L’Étranger. Paris: Éditions Gallimard. (French original).
    [Google Scholar]
  39. (1942/1982) The Outsider. London: Hanish Hamilton. (English translation byJoseph Laredo).
    [Google Scholar]
  40. (1942/1949) De vreemdeling. Amsterdam: De Bezige Bij. (Dutch translation byAdriaan Morriën).
    [Google Scholar]
  41. (1942/2010) L’Estrany. Barcelona: Labutxaca. (Catalan translation byJoan Fuster).
    [Google Scholar]
  42. (1942/2016) An estren. Lannuon: Skrid. (Breton translation byErwan Hupel)
    [Google Scholar]
  43. Liamm, A.
    (ed.) (2006) Danevelloù divyezhek. Nouvelles bilingues breton-français. Brest: Centre de recherche bretonne et celtique.
    [Google Scholar]
  44. Rowling, J. K.
    (1997) Harry Potter and the philosopher’s stone. London: Bloomsbury Publishing. (English original).
    [Google Scholar]
  45. (1997/1998) Harry Potter en de steen der wijzen. Amsterdam: de Harmonie. (Dutch translation byWiebe Buddingh’)
    [Google Scholar]
  46. (1997/2001) Harry Potter i la pedra filosofal. Barcelona: Editorial Empúries. (Catalan translation byLaura Escorihuela).
    [Google Scholar]
  47. (1997/2012) Harry Potter ha maen ar furien. Pornizh: An Amzer ambanner. (Breton translation byMark Kerrain).
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/lic.22008.cor
Loading
/content/journals/10.1075/lic.22008.cor
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): aoristic drift; Breton/Catalan/Dutch; perfect
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error