1887
Contrast in Context
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Within a dynamic semantic/pragmatic framework this article discusses the translation relations of the Norwegian connective dermed with respect to English primarily, but also to some extent with respect to German. Data are extracted from the Oslo Multilingual Corpus. Translations between English and Norwegian are analysed in detail with a view to their interpretive resemblance as this concept is used in relevance theory. An event-based analysis is considered a fruitful addition to the relevance theoretic framework for an evaluation of the translation data. Corpus-based frequency counts are then presented to demonstrate the extent to which source language norms influence the use of linking adverbials in translation. The discrepancy between the norms of originally produced Norwegian and the findings in the translation data suggests that the translator is well advised to look for alternative means to trigger the consequential interpretation this connective gives rise to.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lic.5.1.04beh
2004-01-01
2024-10-13
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/lic.5.1.04beh
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): discourse connectives; English/German/Norwegian; pragmatic processing
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error