1887
Volume 6, Issue 2
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper addresses the question of how English and Spanish encode the modal meanings of possibility and necessity. English modals and Spanish modal periphrases emerge as ‘cross-linguistic equivalents’ in this area. Data from two monolingual ‘comparable’ corpora — the Bank of English and CREA — reveal (i) differences in grammatical conceptualization in the English and the Spanish traditions and (ii) the relative inadequacy of classifications of modality for a translation-oriented contrast in this area. An English-Spanish contrastive map of the semantics (and expressive means) of modality will be an effective way to make relevant and accurate cross-linguistic information available. It is also the first step towards identifying potential translation pitfalls.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lic.6.2.04rab
2006-01-01
2025-02-17
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/lic.6.2.04rab
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): corpus-based contrast; modality; translation English-Spanish
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error