1887
Volume 8, Issue 2
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper presents a critical approach to the translation of cultural items in the Spanish dubbed version of the American sitcom Will & Grace. The paper starts with a presentation of domestication and foreignization (Venuti 1995). The former is discussed in connection with the choices made in the target texts. I, then, introduce the term “alienation” as another strategy used to render culture specificities. In the second section I examine the key comical elements present in the scripts, in which cultural allusions also play a significant role. Section three explores how these culturally anchored lexical items are rendered in the Spanish version, establishing a taxonomy that includes preservation of international items, preservation of culture-specific items, substitution with a different source-culture item, substitution with an international item, substitution with a target-culture item, substitution with corrupted forms of target-culture items and substitution with a superordinate. The use and translation of expletives as elements unique to a language and culture are also covered. The final section discusses the transition from domestication to alienation.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lic.8.2.05val
2008-01-01
2019-09-20
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/lic.8.2.05val
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): alienation , domestication , English/Spanish and screen translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error