1887
Volume 9, Issue 2
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper examines the use of the future periphrases be going to and aller + infinitive in conditional clauses introduced by if and si. Both monolingual and translated data is investigated. It shows that there is no equivalence between the two periphrases in such a constrained syntactic environment. The sequence if + be going to, which is not truly conditional as claimed throughout the analysis, is frequent in contemporary English, whereas aller + infinitive is hardly compatible with conditionals. Be going to in if-clauses is thus mainly translated by devoir, which emphasizes the inevitability component of the English periphrasis, or by vouloir when the intentional meaning of be going to is foregrounded. It is nevertheless argued that aller + infinitive can occur in conditionals, but only in very specific situations: when the si-clause is clearly attributable to a source of disourse distinct from the speaker.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lic.9.2.02lan
2009-01-01
2019-10-24
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/lic.9.2.02lan
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): aller + infinitive , conditionals and English/French
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error