1887
Volume 9, Issue 2
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper examines the Discussions of Spanish medical research articles and Spanish translations of comparable English-language texts in order to determine how far their discourse and theme–rheme patterns differ. Quantitative analysis revealed two discourse patterns. Spanish authors preferred a progressive style characterized by considerable initial background information, and a commentary opening with a statement of result and ending with the main claim. In contrast, most translations exhibited a retrogressive style with little or no background information, and the main claim located early or at the start. The Spanish texts showed a highly cohesive thematic pattern, most within-paragraph links being with the immediately preceding theme or rheme, whereas the translations, influenced by the source texts, contained comparatively more distant links, thus creating thematic ‘jumps’. Thematic progression was independent of discourse pattern. Qualitative analysis identified a number of strategies that can help translators align their texts with the target language norm for theme–rheme progression.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lic.9.2.03wil
2009-01-01
2024-10-03
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/lic.9.2.03wil
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error