1887
Volume 5, Issue 3
  • ISSN 2214-9953
  • E-ISSN: 2214-9961
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

We often talk about ‘entering another world’ when we read a book. In this article it is argued that the way in which languages are presented in a picturebook can be seen as a linguistic landscape within the wider linguistic landscape of the world we are in. Previous studies of the linguistic landscape of bilingual picturebooks have shown that minority languages are afforded less space. In this article the linguistic landscape of 24 multilingual picturebooks from the Internationale Jugendbibliothek (Munich, Germany) are analysed. Findings show that languages given dominance in terms of order, size, and information mostly reflect the sociolinguistic setting in which these books are published, replicating power structures and potentially having negative implications for the ethnolinguistic vitality of minority language groups and their language maintenance or revitalisation. The potential effect on readers’ developing language attitudes is also explored.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ll.18014.dal
2019-11-12
2024-10-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bell, A.
    (1997) Language style as audience design. InN. Coupland, & A. Jaworski (Eds.), Sociolinguistics: A Reader and Coursebook (pp.240–250). New York: St Martin’s Press Inc.. 10.1007/978‑1‑349‑25582‑5_20
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-25582-5_20 [Google Scholar]
  2. (2010) Back in style: Reworking audience design. InM. Meyerhoff & E. Schleef (Eds.), The Routledge Sociolinguistic Reader (pp.32–52). London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Christensen, L.
    (2011) Finding Voice: Learning about Language and Power. Voices from the Middle, 18(3): 9–17.
    [Google Scholar]
  4. Daly, N.
    (2016) Linguistic Landscapes in Māori-English parallel dual language picture books: Domination and interaction. New Zealand English Journal, 30: 11–24.
    [Google Scholar]
  5. (2017) Audiences, referees and landscapes: Understanding the use of Māori and English in New Zealand dual language picturebooks through a sociolinguistic lens. InM. Marra, & P. Warren (Eds.), Linguist at Work: Festschrift for Janet Holmes (162–177). Wellington: Victoria University Press.
    [Google Scholar]
  6. (2018) The Linguistic Landscapes of English-Spanish dual language picturebooks. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(6): 556–566. 10.1080/01434632.2017.1410163
    https://doi.org/10.1080/01434632.2017.1410163 [Google Scholar]
  7. Giles, D., Harnson, C., Creber, C., Smith, P. M. & Freeman, N. H.
    (1983) Developmental and contextual aspects of children’s language attitudes. Language and Communication, 3(2): 141–146. 10.1016/0271‑5309(83)90011‑3
    https://doi.org/10.1016/0271-5309(83)90011-3 [Google Scholar]
  8. Gorter, D.
    (2006) Linguistic Landscape. A New Approach to Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853599170
    https://doi.org/10.21832/9781853599170 [Google Scholar]
  9. Hadaway, N. L. & Young, T. A.
    (2013) Celebrating and revitalising language. Indigenous bilingual children’s books’. Bookbird, 51(3): 56–67. 10.1353/bkb.2013.0062
    https://doi.org/10.1353/bkb.2013.0062 [Google Scholar]
  10. Internationale Jugendbibliothek
    Internationale Jugendbibliothek (2017) IYL History, retrieved on10 November 2017, fromhttps://www.ijb.de/de/ueberuns/bibliotheksgeschichte.html?noMobile=%2Fproc%2Fself%2Fenviron%27A%3D0%27A%3D0
  11. International Jugendbibliothek
    International Jugendbibliothek (2017) Fellowship Programme, retrieved on10 November 2017, fromwww.ijb.de/en/fellowship-programme.html
  12. Internationale Jugendbibliothek
    Internationale Jugendbibliothek (2017) White Ravens Catalogue, retrieved on22 November 2017, fromwww.ijb.de/publikationen/single/article/the-white-ravens-2017-1/34.html
  13. Language Knowledge
    Language Knowledge (2017a) Languages spoken in Cyprus, retrieved on30 October 2017, fromlanguageknowledge.eu/countries/cyprus
  14. Language Knowledge
    Language Knowledge (2017b) Languages spoken in Poland, retrieved on26 October 2017, fromlanguageknowledge.eu/countries/poland
  15. Matthews, P. H.
    (2014) The Concise Oxford Dictionary of Linguistics (3rd Edition). Oxford: Oxford University Press.
  16. May, S. & Hill, R.
    (2005) Māori medium education: Current issues and challenges. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8(5): 377–403. 10.1080/13670050508668621
    https://doi.org/10.1080/13670050508668621 [Google Scholar]
  17. Naqvi, R., McKeogh, A., Thorne, K. J. & Pfitscher, C.
    (2013) Dual-Language books as an emergent literacy resource: Culturally and linguistically responsive teaching and learning. Journal of Early Childhood Literacy, 13(4): 501–528. 10.1177/1468798412442886
    https://doi.org/10.1177/1468798412442886 [Google Scholar]
  18. Oxenham, J.
    (2016) The 15 Most Spoken Languages in the World, 6July 2016, retrieved on22 November 2017, fromwww.rocketlanguages.com/blog/the-15-most-spoken-languages-in-the-world/
  19. Ó Riagáin, P.
    (2008) Language attitudes and minority languages. InJ. Cenoz & N. H. Hornberger (Eds.) Encyclopedia of Language and Education (pp.329–341). New York: Springer. 10.1007/978‑0‑387‑30424‑3_159
    https://doi.org/10.1007/978-0-387-30424-3_159 [Google Scholar]
  20. Pullen, P. C. & Justice, L. M.
    (2003) Enhancing phonological awareness, print awareness, and oral language skills in preschool children. Intervention in School and Clinic, 39(2): 87–98. 10.1177/10534512030390020401
    https://doi.org/10.1177/10534512030390020401 [Google Scholar]
  21. Raabe, C.
    (2017) The White Ravens. A Selection of International Children’s and Youth Literature. Munich: Internationale Jugendbibliothek.
    [Google Scholar]
  22. Risager, K.
    (2012) Language hierarchies at the international university. International Journal of the Sociology of Language, 216: 111–130.
    [Google Scholar]
  23. Ryan, C.
    (2017) Language use in the United States, retrieved on30 October 2017, fromhttps://www.census.gov/prod/2013pubs/acs-22.pdf
  24. Scollon, R. & Scollon, S. W.
    (2003) Discourses in Place: Language in the Material World. London: Routledge. 10.4324/9780203422724
    https://doi.org/10.4324/9780203422724 [Google Scholar]
  25. Semingson, P.
    (2013) Poets, artists, and story-tellers: Bilingual, bicultural, and transnational narratives.’ Bookbird, 51(3): 88–90. 10.1353/bkb.2013.0050
    https://doi.org/10.1353/bkb.2013.0050 [Google Scholar]
  26. Sneddon, R.
    (2009) Bilingual Books. Biliterate Children. London, UK: Trentham Books.
    [Google Scholar]
  27. Stolz, C.
    (2013) Language empires in comparative perspective. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  28. Zamon, R.
    (2017) These are the most common languages spoken in Canada, 8August 2017 retrieved on18 October 2017, fromwww.huffingtonpost.ca/2017/08/08/most-common-languages-spoken-canada_a_23070312/
  29. Barthelemy, M.
    (2010) Haiti “Dis-moi des chansons d’Haiti”. Paris, France: Kanjil Editeur.
    [Google Scholar]
  30. Burstein, F. & Auclair, J.
    (1993) The Dancer. La bailarina. ダンサ (踊り子). New York, NY: Bradbury Press.
    [Google Scholar]
  31. Cornec, F. & Broncard, X.
    (2015) Les Cris des Animaux. Paris, France: Circonflexe.
    [Google Scholar]
  32. Dubus, B.
    (1993) Thekla i jej Chlopakowy Swiat. Thekla et les Garcons. Thekla and the Boys. Warsaw, Poland: Wytwornia.
    [Google Scholar]
  33. Feder, J.
    (1995) Table. Chair. Bear. A Book in Many Languages. New York, NY: Ticknor and Fields Books for Young Readers.
    [Google Scholar]
  34. Frasconi, A.
    (1964) See Again. Sa Again. Guarda di Nova. Parla di Nova. Regarde de nouveau. Parle de nouveau. Mira de nuevo. Habla de nuevo. New York, NY: Harcourt, Brace and World.
    [Google Scholar]
  35. Grosleziat, C. & Fronty, A.
    (2011) Comptines de Roses et de Safran. Paris, France: Didier Jeunesse.
    [Google Scholar]
  36. Kahsay, A. & von Hentig, U.
    (1993) Fisken og Apen. Oslo, Norway: Kulturbro Forlag.
    [Google Scholar]
  37. Kaya, I.
    (1991) De Koning die Alleen maar van paars Hield. Nederlands: Verbeek and Verbeek.
    [Google Scholar]
  38. Lobe, M. & Weigel, S.
    (2010) Das Kleine Ich bin Ich. Wien, Austria: Verlag Jungbrunnen.
    [Google Scholar]
  39. Mirreh, A. G. & von Hentig, U.
    (1996) Nomadens Stemme. Fabler og Eventyr fra Somalifolket: Oslo, Norway: Kulturbro Forlag.
    [Google Scholar]
  40. Musa, H.
    (1994) Mon Premier Dictionaire Francai-Anglais tout en Arabe. Breteuil sur Ithon, France: Grandir.
    [Google Scholar]
  41. Polykarpou, L. & Tsangaris, H.
    (2015) Οι τρίπλαροι και ο δράκος της μηλιάς / The Triplets and the Dragon of the Apple Tree / три брата, яблоня и дракон / Les Triples et le Dragon du Pommier. Nicosia, Cyprus: Hambis Tsangaris.
    [Google Scholar]
  42. Rivard, S.
    (2014) La ceinture Fléchée. The Arrow Sash. Aienkwire atiatahna. Wendake, Quebec: Hannenorak.
    [Google Scholar]
  43. Theise, A.-M. & Frantz, G.
    (1994) Badaboum o terrivel pirata. Le terrible pirate, de schreckleche Pirat. Diekirch, Luxembourg: Joseph Beffort.
    [Google Scholar]
  44. Rosenstiehl, A.
    (1994) ABC Autour du Monde. Paris: LaRousse.
    [Google Scholar]
  45. Von Hentig, U.
    (1997) Hva er det for Noe? Gater fra Norge. Oslo, Norway: Kulturbro Forlag.
    [Google Scholar]
  46. Rowe, J.
    (1993) Zahle die Tiere. Mein Erstes Zahlbuch. London, England: Hutchinsons Children’s books.
    [Google Scholar]
  47. Kinderskunst Museum of Children’s Art
    Kinderskunst Museum of Children’s Art (2005) Tsunami. Berlin: Kinderskunst Museum of Children’s Art.
    [Google Scholar]
  48. Schermbrucker, R., Hillyard, S., & members of the ERLU staff
    (1996) Koko! Koko!Knock! Knock! Qo! Qo! Q0! Koko! Koko!Lansdowne, South Africa: Early Learning Resource Unit.
    [Google Scholar]
  49. (1996) Nkqo! Nqko! Knock! Knock! Tok! Tok! Tok! Koko! Koko!Lansdowne, South Africa: Early Learning Resource Unit.
    [Google Scholar]
  50. United Nations, Appollis, T., Galdhari, F., Grobler, P., Nawa, N., & Tadjo, V.
    (2004) The Rights of the Child. Cape Town and Rotterdam: Kwela Books: Lemniscaat.
    [Google Scholar]
  51. Yutaka, S.
    (2012) ABC の本.. My ABC Story. Mon histoire de l’ABC. Meine ABC-Geschichte. Japan: Kodansha.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ll.18014.dal
Loading
/content/journals/10.1075/ll.18014.dal
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error