1887
Volume 42, Issue 2
  • ISSN 0272-2690
  • E-ISSN: 1569-9889
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lplp.00020.fen
2018-06-21
2024-10-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Allerton, D. J.
    (1984) Three (or four) levels of word cooccurrence restriction. Lingua, 63, 17–40.10.1016/0024‑3841(84)90030‑5
    https://doi.org/10.1016/0024-3841(84)90030-5 [Google Scholar]
  2. Feng, H.
    (2014) A corpus-driven study of Chinese translators’ use of English collocations in commercial Chinese to English translation. Doctoral thesis, Auckland University of Technology. Auckland, New Zealand.
    [Google Scholar]
  3. McEnery, T., Xiao, R., & Tono, Y.
    (2006) Corpus-based language studies: An advanced resource book. London & New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Sinclair, J.
    (1996) The search for units of meaning. Textus, IX, 75–106.
    [Google Scholar]
  5. Xiao, R.
    (2010) How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals. International Journal of Corpus Linguistics, 15, 5–35.10.1075/ijcl.15.1.01xia
    https://doi.org/10.1075/ijcl.15.1.01xia [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/lplp.00020.fen
Loading
  • Article Type: Book Review
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error