1887
Volume 42, Issue 3
  • ISSN 0272-2690
  • E-ISSN: 1569-9889
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Short-time migrants, who stay in the host country from one to 12 months, use mediation strategies including lingua francas, public-service interpreting and translation, translation technologies, intercomprehension, and learning the host country’s dominant language. The choices made by asylum seekers in Slovenia, a country of transit for the majority of asylum seekers, are analyzed on the basis of questionnaires answered by 127 current and former residents of the Slovene asylum seeker centers in 2016, followed up by semi-structured interviews with a representative group of 34 asylum seekers. The results show that the majority of newly arrived migrants regard the use of lingua francas as a helpful but not desired long-term strategy. They define host-country language learning as the most desirable strategy for linguistic and social inclusion. Surprisingly, they are reluctant to use translation technologies and interpreters because they either doubt the accuracy of the transfer or they consider such mediation (interpreting in particular) a hindrance to their independence.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lplp.00024.pok
2018-06-28
2025-04-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Barsky, Robert
    1994Constructing a Productive Other: Discourse Theory and the Convention Refugee Hearing. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/pbns.29
    https://doi.org/10.1075/pbns.29 [Google Scholar]
  2. 2016Undocumented Immigrants in an Era of Arbitrary Law: The Flight and Plight of People Deemed ‘Illegal’. London & New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Bleakley, Hoyt & Aimee Chin
    2004 Language skills and earnings: Evidence from childhood immigrants. Review of Economics and Statistics84(2):481–496.10.1162/003465304323031067
    https://doi.org/10.1162/003465304323031067 [Google Scholar]
  4. Čebokli, Andrej
    2017 Lani azilni dom samovoljno zapustilo 548 ljudi [548 people left asylum-seeker centers last year]. 26January 2017 MMC RTV SLO/STA, athttps://goo.gl/QNMXyr (Feb.13 2018).
    [Google Scholar]
  5. Daniyan, Femi
    2010 Interpretation in Irish asylum law: practical problems – real solutions. Mary Phelan, Krisztina Zimányi, Community interpreting in Ireland and abroad 18/2: 127–142, athttps://goo.gl/tF9cRf (Feb.13 2018).
  6. DESA
    DESA 2009Creating an inclusive Society: Practical strategies to promote social integration. https://goo.gl/jwQtDx (Feb.13 2018).
    [Google Scholar]
  7. Diriker, Ebru & Şehnaz Tahir-Gürçağlar
    2004 Türkiye’de Toplum Çevirmenliği [Community interpreting in Turkey]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi14:73–92.
    [Google Scholar]
  8. Gazzola, Michele
    2017 Language skills and employment status of adult migrants in Europe. Jean-Claude Beacco , Hans-Jürgen Krumm , David Little , Philia Thalgott , eds.The Linguistic Integration of Adult Migrants / L’intégration linguistique des migrants adultes. Some lessons from research / Les enseignements de la recherche. Berlin: De Gruyter Mouton. 297–302.
    [Google Scholar]
  9. González Núñez, Gabriel
    2016Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  10. Inghilleri, Moira
    2005 Mediating zones of uncertainty: interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator11/1:69–85.10.1080/13556509.2005.10799190
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190 [Google Scholar]
  11. 2011Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Jacquemet, Marco
    2013 Transidioma and asylum: Gumperz’s legacy in intercultural institutional talk. Journal of Linguistic Anthropology23/3:199–212.10.1111/jola.12027
    https://doi.org/10.1111/jola.12027 [Google Scholar]
  13. Maltby, Matthew
    2010 Institutional identities of interpreters in the asylum application context: a critical discourse analysis of interpreting policies in the voluntary sector. Mona Baker , María Calzada Pérez , Maeve Olohan , eds.Text and context. Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome. 209–233.
    [Google Scholar]
  14. Maryns, Katrijn & Jan Blommaert
    2006 Conducting dissonance: Codeswitching and differential access to context in the Belgian asylum process. Clare Mar-Molinero & Patrick Stevenson , eds.Language ideologies, policies and practices. Language and globalization. London: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  15. Medda-Windischer, Roberta
    2009Old and new minorities: reconciling diversity and cohesion: a human rights model for minority integration. Miscellanies of the European Academy Bolzano, Section Minorities and Autonomies (Book 13). Baden-Baden: Nomos Publishers.
    [Google Scholar]
  16. Meylaerts, Reine
    2011a Translation policy. Yves Gambier , Luc van Doorslaer , eds.Handbook of Translation Studies 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 163–168.10.1075/hts.2.tra10
    https://doi.org/10.1075/hts.2.tra10 [Google Scholar]
  17. 2011b Translational justice in a multilingual world: an overview of translational regimes. Meta56/4:743–757.10.7202/1011250ar
    https://doi.org/10.7202/1011250ar [Google Scholar]
  18. MIME
    MIME 2014First Publishable Summary, athttps://goo.gl/oj7ZxN (Feb.13 2018)
    [Google Scholar]
  19. Pöchhacker, Franz & Waltraud Kolb
    2009 Interpreting for the record: A case study of asylum review hearings. Sandra Hale , Uldis Ozolins and Ludmila Stern , eds.The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility, 119–134.10.1075/btl.87.10poc
    https://doi.org/10.1075/btl.87.10poc [Google Scholar]
  20. Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej
    2018 Interpreting and linguistic inclusion – friends or foes? Results from a field study. The Translator, 24/2. Published onlineNov.14 2017, athttps://goo.gl/vxWTxJ (Feb.13 2018).
    [Google Scholar]
  21. Pöllabauer, Sonja , Gernot Hebenstreit & Irmgard Soukup-Unterweger
    2009 AsylTerm: Terminologie für Dolmetscheinsätze im Asylverfahren. Forschungsprojekt in einem Bereich von gesellschaftlicher Brisanz. Trans-Kom2/2:173–196.
    [Google Scholar]
  22. Pöllabauer, Sonja
    2004 Interpreting in asylum hearings: issues of role, responsibility and power. Interpreting6/2:143–180.10.1075/intp.6.2.03pol
    https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol [Google Scholar]
  23. 2007 Interpreting in asylum hearings: issues of saving face. Cecilia Wadensjö , Birgitta Englund Dimitrova , Anna-Lena Nilsson , eds.The critical link 4: professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 39–52.10.1075/btl.70.07pol
    https://doi.org/10.1075/btl.70.07pol [Google Scholar]
  24. Pravilnik o pravicah prosilcev za mednarodno zaščito [Rules on rights of applicants for international protection] 2008 Athttps://goo.gl/xi6tzc (Feb.13 2018).
    [Google Scholar]
  25. Quah, Chiew Kin
    2006Translation and technology. London: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230287105
    https://doi.org/10.1057/9780230287105 [Google Scholar]
  26. ten Thije, Jan D. , Charlotte Gooskens , Frans Daems , Leonie Cornips , Mieke Smits
    2016Lingua receptive: Position paper on the European Commission’s Skills Agenda, athttps://goo.gl/YpUCnL (Feb.13 2018).
    [Google Scholar]
  27. Tillmann, Maria
    2009 The pragmatic significance of modal particles in an interpreted German asylum interview. Raquel de Pedro Ricoy , Isabelle Perez , Christine Wilson , eds.Interpreting and translating in public service settings. Manchester: St. Jerome. 156–170.
    [Google Scholar]
  28. Tryuk, Malgorzata
    2005 Community interpreting: an emerging profession in Poland. Myth and reality. Carmen Valero-Garcés , ed.Traducción como mediación entre lenguas y culturas/ Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. 27–34.
    [Google Scholar]
  29. UL RS [Official Gazette of the Republic of Slovenia]
    UL RS [Official Gazette of the Republic of Slovenia] 2016 no.51/06; article 103, athttps://goo.gl/pKk9HB (Feb.13 2018).
  30. UL RS [Official Gazette of the Republic of Slovenia]
    UL RS [Official Gazette of the Republic of Slovenia] 2017 no.67/08, 40/10 & 68/11; articles 3.1, 3.2, 4.1, 4.2, athttps://goo.gl/k5X9N9 (Feb.13 2018).
  31. UNHCR Österreich
    UNHCR Österreich 2015Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren [Training Handbook for Interpreters in Asylum Proceedings]. Vienna: UNCHR and Linz: Trauner, athttps://goo.gl/VP9gs3 (Feb.13 2018).
    [Google Scholar]
  32. Vargas-Silva, Carlos
    2016Short-term migration in the UK: A discussion of the issues and existing data . Oxford: The Migration Observatory, athttps://goo.gl/1bw5fB (Feb.13 2018).
/content/journals/10.1075/lplp.00024.pok
Loading
/content/journals/10.1075/lplp.00024.pok
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): asylum seekers; interpreting; mediation strategies; short-term migrants; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error