1887
image of Intelligence artificielle et diversité linguistique
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

L’IA a connu une évolution fulgurante au cours de ces dernières années. Sa propagation dans tous les domaines s’accompagne d’un besoin urgent de réfléchir sur ses usages et, éventuellement ses dérives, surtout lorsque le déploiement des systèmes intelligents peut se répercuter sur la vie et les droits des individus. L’apparition de traducteurs automatiques neuronaux représente un pas en avant sur le plan de la qualité par rapport aux systèmes de traduction de la génération précédente, mais peuvent-ils jouer un rôle fondamental dans la gestion équitable de la diversité linguistique et garantir les droits linguistiques dans les contextes multilingues ? Dans cette contribution nous nous interrogerons sur la relation entre droits linguistiques et traduction pour ensuite explorer l’impact de la traduction automatique neuronale sur la diversité linguistique et sur la mise en œuvre des droits linguistiques.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lplp.00118.mat
2024-12-16
2025-01-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Agresti, G.
    (2021) « Droits linguistiques ». Langage et société, –. 10.3917/ls.hs01.0116
    https://doi.org/10.3917/ls.hs01.0116 [Google Scholar]
  2. (2023) Intelligence artificielle et langues minoriatires : du bon ménage ? Quelques pistes de réflexion, In: Rachele Raus (eds), Multilinguisme et variétés linguistiques en Europe à l’aune de l’intelligence artificielle / Multilinguismo e variazioni linguistiche in Europa nell’era dell’intelligenza artificiale / Multilingualism and Language Varieties in Europe in the Age of Artificial Intelligence, De Europa, 2022, –.
    [Google Scholar]
  3. Angelucci, M.
    (2024) Computabilità e traduzione interlinguistica: considerazioni sull’impiego dell’Intelligenza Artificiale in ambito traduttivo, DigItalia, (), –, https://digitalia.cultura.gov.it/article/view/3017
    [Google Scholar]
  4. Archibald, J.
    (2007) "Protection by (Dis)association’’. Global Business Languages, Vol., Article 3. https://docs.lib.purdue.edu/gbl/vol9/iss1/3
    [Google Scholar]
  5. (2018) Principe de mise en œuvre de politiques linguistiques intégrées, Colloque Opale, 12–13 novembre, 2018, p..
    [Google Scholar]
  6. (2023) Pour une glottopolitique intégrée, Synergies Italie, , –.
    [Google Scholar]
  7. Artificial Intelligence Act
    Artificial Intelligence Act (2024) : https://artificialintelligenceact.eu/fr/l-acte/
  8. Attanasio, G.
    (2023) Verso un’intelligenza artificiale europea e trasparente. In: Per un’intelligenza artificiale a favore del multilinguismo europeo, a cura di R. Raus, Milano : Lededizioni, –.
    [Google Scholar]
  9. Bartoletti, I.
    (2020) An artificial revolution: on power, politics and AI, The Indigo Press : London
    [Google Scholar]
  10. Beacco, J. Cl., Herreras, J. C., Tremblay, Ch.
    (2021) Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité linguistique ?Collection Plurilinguisme, 3, Observatoire européen du plurilinguisme.
    [Google Scholar]
  11. Blanchet, Ph.
    (2019) Discriminations : combattre la glottophobie, Limoges, Lambert Lucas.
    [Google Scholar]
  12. Calvet, J. L.
    (2021) « Politique linguistique ». Langage et société, –. 10.3917/ls.hs01.0276
    https://doi.org/10.3917/ls.hs01.0276 [Google Scholar]
  13. Cennamo, I., Cinato, L., Mattioda, M. M., Molino, A.
    (2023) Promoting multilingualism and inclusiveness in educational settings in the age of AI. In: Tasa Fuster, Vicenta, Esther Monzó-Nebot, and Rafael Castelló-Cogollos (eds.), Repurposing language rights. Guiding the uses of artificial intelligence. València : Tirant lo Blanch, pp.–.
    [Google Scholar]
  14. Clément-Wilz, L.
    (2023) « Comment encadrer juridiquement la communication internet des institutions européennes en matière de multilinguisme ? ». In : Multilinguisme et Union Européenne, De Europa, Vol., n°,–.
    [Google Scholar]
  15. Conseil de l’Europe
    Conseil de l’Europe (2019) Combler l’écart. Comment garantir les droits de l’homme pour tous. Compilation du Carnet des droits de l’homme. Articles publiés en 2018 et 2019 par Dunja Mijatović, Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe, https://rm.coe.int/combler-l-ecart-comment-garantir-les-droits-de-l-homme-pour-tous-compi/1680998fca
    [Google Scholar]
  16. De Vecchi, D.
    (2023) L’intelligenza artificiale e il multilinguismo europeo. In: Per un’intelligenza artificiale a favore del multilinguismo europeo / How Artificial Intelligence can further European multilingualism, a cura di R. Raus, Milano : LEDdizioni,–.
    [Google Scholar]
  17. Eco, U.
    (2003) Dire quasi la stessa cosa, Milano : Bompiani.
    [Google Scholar]
  18. European Commission
    European Commission (2010) Etude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union Européenne, Luxembourg : Office des publications de l’Union européenne.
    [Google Scholar]
  19. Falbo, C.
    (2016) L’interprétation juridique en Italie : droits linguistiques et droits de défense. Éla. Études de linguistique appliquée, , –. 10.3917/ela.181.0043
    https://doi.org/10.3917/ela.181.0043 [Google Scholar]
  20. Gaspari, F.
    (2023) «I corpora come risorse per l’uguaglianza digitale tra le lingue ufficiali dell’Unione europea». In : Per un’intelligenza artificiale a favore del multilinguismo europeo / How Artificial Intelligence can further European multilingualism, a cura di R- Raus, Milano : LEDdizioni, –.
    [Google Scholar]
  21. Gazzola, M.
    (2021) Può la traduzione automatica favorire il plurilinguismo nell’Unione europea post-Brexit?. Italiano Digitale, ().
    [Google Scholar]
  22. (2023) Multilingualism in EU digital communication, International Conference Languaging Diversity 2023. Languaging Identities in changing times, Università di Torino, 14–16 dicembre 2023. https://www.languagingdiversity2023.unito.it/programme/conference_programme
    [Google Scholar]
  23. Gazzola, M., Grin, F., Cardinal, L. and K. Heugh
    (eds) (2024) The Routledge Handbook of Language Policy and Planning, Abingdon : Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Gonzalez Núñez, G.
    (2023) “The Role of Interpreting and Translation in Promoting Linguistic Human Rights”. In : Skutnabb-Kanga, T., Philipson, R. (ed.), The Handbook of Linguistic Human Rights, John Wiley and Sons, –
    [Google Scholar]
  25. Grin, François
    (2018) Les « linguasphères » dans la gouvernance mondiale de la diversité. DLF. https://www.dlf-suisse.ch/files/2/OPALE2018_ACTES_I.pdf
    [Google Scholar]
  26. Kenny, D.
    (ed.) (2022) Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  27. Larsonneur, C.
    (2021) Intelligence artificielle ET/OU diversité linguistique : les paradoxes du traitement automatique des langues, Hybrid. Revue des arts et médiations humaines, . 10.4000/hybrid.650
    https://doi.org/10.4000/hybrid.650 [Google Scholar]
  28. Mendez, C., Gazzola, M., Clément-Wilz, L., Triga, V., Mendez, F., Djouvas, C., Charamboulos, A. and J. Bachtler
    (2022), Research for CULT Committee — The European Union’s approach to multilingualism in its own communications policy, European Parliament, Policy Department for Structural and Cohesion Policies, Brussels.
    [Google Scholar]
  29. Monti, Johanna
    (2019) Dalla Zairja alla traduzione automatica. Riflessioni sulla traduzione nell’era digitale, Napoli: Paolo Loffredo Editore.
    [Google Scholar]
  30. Ost, F.
    (2009) Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Paris : Fayard.
    [Google Scholar]
  31. Pimienta, D.
    (2024) “Is it true that more than half the web contents are in English? If web multilingualism is paid due attention then no!”, version française. 10.13140/RG.2.2.20798.70724
    https://doi.org/10.13140/RG.2.2.20798.70724
  32. (2022) « Internet et diversité linguistique : la cyber-géographies des langues avec le plus grand nombre de locuteurs», traduction et actualisation de l’article paru dans LinguaPax Review 2021, Language Technologies and Language Diversity, en anglais, catalan et espagnol, https://funredes.org/lc2022/CyberGFR.pdf
  33. Pingel, I.
    (2024) « Multilinguisme et technologie numérique dans l’Union européenne : réalités et enjeux de justice », In : Raus, R., Bisiani, F., Mattioda, M. M., Tonti, M. (2024) Multilinguisme européeen et IA entre droit, traduction et didactique des langues, De Europa, Special Issue 2023, –.
    [Google Scholar]
  34. Poggeschi, G.
    (2015) «La mediazione linguistica e culturale come strumento esemplare per la vigenza dei diritti linguistici di prima specie», Lingue e Linguaggi, , –, 10.1285/i22390359v16p435
    https://doi.org/10.1285/i22390359v16p435 [Google Scholar]
  35. Poibeau, Th.
    (2020) Babel 2.0 : où va la traduction automatique ?, Paris : Odile Jacob.
    [Google Scholar]
  36. Pym, A., Ayvazyan, N., & Prioleau, J.
    (2022) Should raw machine translation be used for public-health information? Suggestions for a multilingual communication policy in Catalonia. InE. Monzó-Nebot and C. D. Mellinger (Eds.) Linguistic Policies for Social Justice, Special issue of Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories, (), –. 10.7203/Just.1.24880
    https://doi.org/10.7203/Just.1.24880 [Google Scholar]
  37. Raus, R., Humbley, J., Silletti, A., Zollo, S. D.
    (2023) Multilinguisme et variétés linguistiques en Europe à l’aune de l’intelligence artificielle Multilinguismo e variazioni linguistiche in Europa nell’era dell’intelligenza artificiale Multilingualism and Language Varieties in Europe in the Age of Artificial Intelligence, De Europa, Special Issue 2022.
    [Google Scholar]
  38. Raus, R.
    (2023) Per un’intelligenza artificiale a favore del multilinguismo europeo / How Artificial Intelligence can further European multilingualism, Raccomandazioni strategiche, Milano, LEDdizioni, https://www.collane.unito.it/oa/items/show/153#?c=0&m=0&s=0&cv=0
    [Google Scholar]
  39. Raus, R., Bisiani, F., Mattioda, M. M., Tonti, M.
    (2024) Multilinguisme européeen et IA entre droit, traduction et didactique des langues, De Europa, Special Issue 2023.
    [Google Scholar]
  40. Rehm, G., Way, A.
    (2023) European Language Equality. A Strategic Agenda for Digital Language Equality, Springer Cham. 10.1007/978‑3‑031‑28819‑7
    https://doi.org/10.1007/978-3-031-28819-7 [Google Scholar]
  41. Rossi, C., Carré, A.
    (2022) How to choose a suitable neural machine translation solution: Evaluation of MT quality. InKenny, D. (ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, –. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  42. Skutnabb-Kangas, T., Phillipson, R.
    (2023) The Handbook of Linguistic Human Rights, John Wyley and Sons, Inc.
    [Google Scholar]
  43. Tasa Fuster, V., Monzó-Nebot, E., Castelló-Cogollos, R.
    (éds.) (2023) Repurposing language rights. Guiding the uses of artificial intelligence, València : Tirant lo Blanch
    [Google Scholar]
  44. Tonti, M.
    (2024) « Chat GPT et traduction intralinguistique inclusive : une étude pilote », In : Raus, R., Bisiani, F., Mattioda, M. M., Tonti, M., Multilinguisme européeen et IA entre droit, traduction et didactique des langues, De Europa, Special Issue 2023, –.
    [Google Scholar]
  45. UNESCO
    UNESCO (1996) Déclaration universelle des droits linguistiques, https://www.axl.cefan.ulaval.ca/Langues/Declaration_univ-droits_ling1996.htm
  46. Volkova, E.
    (2024) « La diversité dès la conception : quel cadre légal européen pour empêcher « le linguicisme » dans les systèmes de reconnaissance vocale ? », In : Raus, R., Bisiani, F., Mattioda, M. M., Tonti, M., Multilinguisme européen et IA entre droit, traduction et didactique des langues, De Europa, Special Issue 2023, –.
    [Google Scholar]
  47. Vetere, G.
    (2023) «Elaborazione automatica dei linguaggi diversi dall’inglese: introduzione, stato dell’arte e prospettive». In : Rachele Raus (eds), Multilinguisme et variétés linguistiques en Europe à l’aune de l’intelligence artificielle / Multilinguismo e variazioni linguistiche in Europa nell’era dell’intelligenza artificiale / Multilingualism and Language Varieties in Europe in the Age of Artificial Intelligence, De Europa, Special Issue 2022, –.
    [Google Scholar]
  48. Yvon, F.
    (2023) « La traduction multilingue : analyse d’une prouesse technologique », mediAzioni, , Special Issue, –. 10.6092/issn.1974‑4382/18785
    https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18785 [Google Scholar]
  49. Zotti, V.
    (2023) Corpora multilingui rispettosi della diatopia: il caso del Québec, In: R. Raus (a cura di), Per un’intelligenza artificiale a favore del multilinguismo europeo / How Artificial Intelligence can further European multilingualism, Raccomandazioni strategiche, Milano, LEDdizioni.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/lplp.00118.mat
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error