
Full text loading...
RÉSUMÉLa Cohabitation linguistique: "Frenglish " dans la presse mauricienne"Frenglish" se refère à l'emprunt fréquent de mots et d' expressions anglaises dans le français écrit. C'est un phénomène que repoussent les puristes linguistiques, particulièrement en France et au Québec. Dans la société multilingue de l'Ile Maurice, au contraire, le "Frenglish" est un fait commun et non controversé. Il est le résultat linguistique naturel d'un colonialisme diachronique et du développement postcolonial. Paradoxalement, peut-être représente-il aussi un havre pour l'anglophonie mauricienne.L'analyse de l'utilisation du "Frenglish" à travers la presse mauricienne a permis de distinguer dix catégories. Ainsi avons nous pu dégager le caractere unique de la sociéte locale en abordant sous l'angle linguistique les divers niveaux de la vie sociale, économique, politique, légale et administrative. La situation à Maurice est differente de celle des Seychelles puisque oux Seychelles la presse est de preference anglophone et donc le "Frenglish" réduit au minimum. L'américanisation, la globalisation, et "l'anglais rampant" se joignent actuellement aux héritages du colonialisme français et britannique pour expliquer le développement et l'extension du "Frenglish" mauricien.RESUMOLa frangla en la maŭritania gazetaro"Frenglish", la frangla - la ofta uzado de anglalingvaj vortoj kaj terminoj en franclingvaj tekstoj - estas tabuo por lingvaj puristoj, aparte en Francio kaj Kebekio. Tamen, sur la multlingva insulo Mauritanio ĝi estas tiel nekontroversa kiel komuna. La frangla evoluis kiel la natura lingva rezulto de diakrona koloniismo kaj la postkoloniisma situacio sur Maŭritanio. Paradokse, ĝi ankaŭ reprezentas lingvan havenon por maŭritania anglalingveco.Esplorado ĉe la loka gazetaro dum naŭmonata periodo elmontris dek kategoriojn de la frangla. La frangla en la maŭritia gazetaro evidentigas la unikecon de la loka societo, donante lingvistikan kuntekston por vastaj gamoj de la socia, ekonomika, politika, leĝa kaj administra vivo. La frangla maŭritania diferenciĝas de la situacio sur la Sejŝeloj, kie la gazetaro estas pli anglalingva ol franclingva kaj la frangla minimumas. Hereditaĵoj de la koloniismoj franca kaj angla — nuntempe akompanate de usoniĝo, tutmondiĝo kaj "angla alrampo" — eksplikas la evoluon kaj kreskadon de la frangla maŭritia.