1887
Volume 47, Issue 1
  • ISSN 0272-2690
  • E-ISSN: 1569-9889
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The paper opens with a brief overview of the reasons behind the decline of the Breton language in the mid-19th to early 20th Centuries in order to contextualise on-going revitalisation efforts that began in earnest in the 1980s. The discussion then turns to a theoretical review of the literature concerning the key role that translation has been shown to play within the framework of language planning for minority languages within the complementary fields of Polysystems Theory and the Sociology of Translation, arguing that the related yet considerably under-researched field of interpreting can also make a significant contribution to language planning and revitalisation by heightening visibility and symbolic prestige. Finally, the paper presents the results of a limited yet revelatory survey of the main interpreters active in the field in order to shed light on key aspects of the current state of the emerging phenomenon of Breton language interpreting (including interpreter profiles, training, directionality, modalities, voluntary vs. paid work, the clientele, etc.) and their implications with a view to gauging its potential impact for language planning and possible directions for the future.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lplp.22012.bax
2022-10-10
2024-12-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abalain, H.
    1999Histoire de la langue bretonne. Paris: Gisserot.
    [Google Scholar]
  2. Angelelli, C. V.
    (ed.) 2014The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/bct.66.01int
    https://doi.org/10.1075/bct.66.01int [Google Scholar]
  3. Ar Rouz, D.
    2013a De l’Union européenne à la Bretagne : la traduction dans les politiques linguistiques. TTR : Traduction, terminologie, rédaction26(1):37–72. 10.7202/1036949ar
    https://doi.org/10.7202/1036949ar [Google Scholar]
  4. 2013b Troioù ha distroioù / Tours et détours. An Dasson771:4–5.
    [Google Scholar]
  5. 2015 De l’autotraduction à la traduction de soi : Éléments de réflexion bretonne. GLOTTOPOL251:103–123. glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_07arrouz.pdf Accessed: 24/03/2022.
    [Google Scholar]
  6. Ball, M. & N. Muller
    2015The Celtic Languages. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Baxter, R. N.
    2006 Translation for public consumption in subordinated language communities. The case of Breton. A. Parada & O. Diaz Fouces, ed.Sociology of Translation. Vigo: Universidade de Vigo. 11–36.
    [Google Scholar]
  8. 2012 A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: o caso galego. Revista Galega de Filoloxía131:9–26. 10.17979/rgf.2012.13.0.3825
    https://doi.org/10.17979/rgf.2012.13.0.3825 [Google Scholar]
  9. 2013 Interpreting and minority language planning and policy Galizan as a case study. Language Problems & Language Planning37(3):227–248. 10.1075/lplp.37.3.02bax
    https://doi.org/10.1075/lplp.37.3.02bax [Google Scholar]
  10. 2017 The Importance of Interpreter Training for Minority Languages: An Analytical Overview of the Co-official Languages in Spain. Quaderns. Revista de Traducció241:151–177.
    [Google Scholar]
  11. 2021a An analytical audit of twenty years of literary translation into Breton. Viceversa. Revista galega de tradución211:143–163. 10.35869/viceversa.v0i21.3461
    https://doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3461 [Google Scholar]
  12. 2021b Réflexions sur la dichotomie entre néolocuteurs et locuteurs natifs/traditionnels dans le cadre de la revitalisation des langues minoritaires : vers un nouveau discours inclusive. Lengas. Revue de sociolinguistique891:unpaginated. < 10.4000/lengas.5140 Accessed: 24/03/2022.
    https://doi.org/10.4000/lengas.5140 [Google Scholar]
  13. Bermann, S.
    2005 Introduction. S. Bermann & M. Wood, ed.Nation, Language, and the Ethics of Translation. New Jersey: Princeton University Press. 1–10. 10.1515/9781400826681.1
    https://doi.org/10.1515/9781400826681.1 [Google Scholar]
  14. Bourdieu, P.
    1994Raisons pratiques. Sur la théorie de l’action. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  15. Council of Europe
    Council of Europe 1992European Charter for Regional or Minority Languages. Strasbourg: Council of Europe. https://rm.coe.int/1680695175 Accessed: 24/03/2022.
    [Google Scholar]
  16. Córdoba Serrano, M. S.
    2008 Sociología del campo literario y teoría de los polisistemas ¿dos modelos teóricos irreconciliables en estudios de traducción?. A. Camps & L. Zybatow, coord. La traducción literaria en la época contemporánea: actas de la Conferencia Internacional “Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización” mayo de 2006, Universidad de Barcelona. Berlin: Peter Lang. 411–426.
    [Google Scholar]
  17. Córdoba Serrano, M. S. & O. Diaz Fouces
    2018 Building a field translation policies and minority languages. International journal of the sociology of language2511:1–17. 10.1515/ijsl‑2018‑0001
    https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0001 [Google Scholar]
  18. Cronin, M.
    1995 ‘Altered States: Translation and Minority Languages. TTR : traduction, terminologie, rédaction8(1):85–103. 10.7202/037198ar
    https://doi.org/10.7202/037198ar [Google Scholar]
  19. 2020 Minority. M. Baker & G. Saldanha, ed.Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 334–338.
    [Google Scholar]
  20. Cruces Colado, S.
    1993 A posición da literatura traducida no sistema literario galego. Boletín Galego de literatura101:59–65.
    [Google Scholar]
  21. Diaz Fouces, O.
    2001 Sociologia de la Traducció. Quaderns. Revista de Traducció61:63–77.
    [Google Scholar]
  22. 2005 Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance. A. Branchadell & L. M. West, ed.Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins. 95–104. 10.1075/btl.58.09dia
    https://doi.org/10.1075/btl.58.09dia [Google Scholar]
  23. Diaz Fouces, O. & E. Monzó
    (eds.) 2010Applied Sociology in Translation Studies / Sociologia aplicada a la traducció. Alacant: Universitat d’Alacant.
    [Google Scholar]
  24. Diaz Fouces, O., E. Monzó, T. Serpa, & P. Tavares Pinto
    2020 Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução?Cadernos de tradução40(1):440–455. 10.5007/2175‑7968.2020v40n1p440
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p440 [Google Scholar]
  25. Domínguez Araújo, L. & A. Iglesias Álvarez
    2019 Factores que inflúen na escolla do galego como lingua de traballo na interpretación en Galicia: análise sociolingüística dunha traxectoria profesional. Galicia21I:52–73.
    [Google Scholar]
  26. Fishman, J. A.
    1991Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781800418097
    https://doi.org/10.21832/9781800418097 [Google Scholar]
  27. Gambier, Y.
    2006 Pour une socio-traduction’. J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa, & T. Seruya. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 29–42. 10.1075/btl.68.04gam
    https://doi.org/10.1075/btl.68.04gam [Google Scholar]
  28. García González, M.
    2005 Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities. A. Branchadell & L. M. West, ed.Less Translated Languages. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 105–123. 10.1075/btl.58.10gon
    https://doi.org/10.1075/btl.58.10gon [Google Scholar]
  29. Garmendia Ugarte, M.
    2007 Eskarmentuak erakutsi diguna. Interpretazioaz bi hitz [Interpreting: contributions based on experience]. Senez321:217–224.
    [Google Scholar]
  30. González Núñez, G.
    2016Translating in Linguistically Diverse Societies. Translation policy in the United Kingdom. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.125
    https://doi.org/10.1075/btl.125 [Google Scholar]
  31. Griffon, Y.
    2008La langue bretonne et l’école républicaine: témoignages de mémorialistes. Roazhon/Rennes: CRBC.
    [Google Scholar]
  32. Gwegen, J.
    1975La langue bretonne face à ses oppresseurs. Kemper/Quimper: Nature et Bretagne.
    [Google Scholar]
  33. Haarmann, H.
    1990 Language planning in the light of a general theory of language: A methodological framework. International Journal of the Sociology of Language861:103–126. 10.1515/ijsl.1990.86.103
    https://doi.org/10.1515/ijsl.1990.86.103 [Google Scholar]
  34. Kaufmann, J.
    2009 Cymdeithaseg cyfieithu. Dylanwad cyfieithu ar y pryd ar y defnydd o’r Gymraeg yng Ngwynedd [Sociology of translation. The Influence of Simultaneous Interpreting on the Use of Welsh in Gwynedd]. Unpublished PhD Thesis, March 2009 Ysgol y Gymraeg, Prifysgol Bangor/Bangor University. www.cyfieithwyrcymru.org.uk/content/uploads/TRAETHAW_%20PdD_Judith_Kaufmann.pdf Accessed: 24/03/2022.
    [Google Scholar]
  35. Kloss, H.
    1969Research Possibilities on Group Bilingualism: A Report. Quebec: International Center for Research on Bilingualism.
    [Google Scholar]
  36. Laouénan, R.
    2008Le poilu des tranchées. Speied/Spézed: Coop Breizh.
    [Google Scholar]
  37. Le Télégramme
    Le Télégramme 2013 Breton. Ti Douar Alre se dote d’un outil de traduction simultanée. Le Télégramme (19/12/2013). https://www.letelegramme.fr/local/morbihan/vannes-auray/auray/breton-ti-douar-alre-se-dote-d-un-outil-de-traduction-simultanee-19-12-2013-2344253.php Accessed: 24/03/2022.
    [Google Scholar]
  38. Luna Alonso, A.
    2006 La traducción de las culturas minorizadas. El caso del gallego. Senez301:151–165.
    [Google Scholar]
  39. Martin-Jones, M.
    1988 Language, Power and Linguistic Minorities: The Need for an Alternative Approach to Bilingualism, Language Maintenance and Shift. The Sociological Review36(1): 106–125. 10.1111/j.1467‑954X.1988.tb03328.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-954X.1988.tb03328.x [Google Scholar]
  40. Moseley, C.
    2010Atlas of the World’s Languages in Danger. Paris: UNESCO. www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/atlas Accessed: 24/03/2022.
    [Google Scholar]
  41. Newmark, P.
    1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  42. Ofis Publik ar Brezhoneg
    Ofis Publik ar Brezhoneg. s.d.a. Ar brezhoneg: Sifroù pennañ [The Breton Language: Key figures]. https://www.brezhoneg.bzh/56-sifrou-pennan.htm Accessed: 24/03/2022.
    [Google Scholar]
  43. Ofis Publik ar Brezhoneg
    Ofis Publik ar Brezhoneg. s.d.b. An treiñ war ar prim, un teknik a ro ur chañs nevez d’ar yezh [Simultaneous interpreting: a new opportunity for the language]. www.ofis-bzh.org/bzh/actualite/zoom/index.php?actualite_id=2 Accessed: 24/03/2022.
    [Google Scholar]
  44. Ofis Publik ar Brezhoneg
    Ofis Publik ar Brezhoneg. s.d.c. Ar brezhoneg [The Breton Language]. https://www.brezhoneg.bzh/54-ar-brezhoneg.htm Accessed: 10/06/2022.
    [Google Scholar]
  45. Parada, A. & O. Diaz Fouces
    eds. 2006Sociology of Translation. Vigo: Universidade de Vigo.
    [Google Scholar]
  46. Rannvro Breizh/Région Bretagne
    Rannvro Breizh/Région Bretagne 2022Session plénière du Conseil régional, les 7 & 8 avril / la Région Bretagne innove avec des prises de paroles en breton et gallo. (Press Release: 7/04/2022). https://www.bretagne.bzh/app/uploads/120-CP-Session-langues.pdf Accessed: 10/06/2022.
    [Google Scholar]
  47. Timm, Lenora A.
    (2003) Breton at a Crossroads: Looking Back, Moving Forward. e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies2(2): 25–61. https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol2/iss1/2 Accessed: 10/06/2022. Available at: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol2/iss1/2
    [Google Scholar]
  48. Toury, G.
    1985 Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies. Multilingua4(1):3–10. 10.1515/mult.1985.4.1.3
    https://doi.org/10.1515/mult.1985.4.1.3 [Google Scholar]
  49. Urkia, J.
    2009 Interpretazioa. Nora goaz, norantz joan nahi dugu? [Interpreting: Where are we going? Where do we want to go?]. Senez371:183–196.
    [Google Scholar]
  50. Urla, J.
    2012 Total quality language revival. A. Duchêne, & M. Heller, coord. Language in Late Capitalism: Pride and Profit. New York & London: Routledge. 73–92.
    [Google Scholar]
  51. Venuti, L.
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  52. Wolf, M. & A. Fukari
    eds. 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
  53. Zabaleta, J. M.
    1985 Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza [Translation and Language Normalisation]. Senez31:13–28.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/lplp.22012.bax
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error