1887
Volume 47, Issue 3
  • ISSN 0272-2690
  • E-ISSN: 1569-9889
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Local (peripheral) social sciences and humanities journals are underrepresented in major indexes due to linguistic, ideological, and disciplinary bias. To seek international visibility without sacrificing their local identity, they are adopting translation-mediated bilingual publishing to construct a new identity. Since bilingual publishing is a new trend, what identity is being constructed is rarely investigated. This article aims to explore the linguistic, content, and communicated identity of those journals. Content analysis was used to review the language policies (websites, article abstracts, and full articles), the composition of editorial teams, pools of contributors, instructions to authors, journal overviews, and website logos or journal covers of sixty-eight peripheral social sciences and humanities journals. The results indicate that the majority are attempting to construct a glocal identity, a hybrid identity to maintain their unique status as a local journal and simultaneously strive for better recognition in the international community. Another finding is that the journals are divided in terms of communicated identity, causing obstacles to the successful construction of a new identity. This study provides evidence on the construction of a glocal identity by bilingually published peripheral journals and has implications for the strategic use of linguistic and non-linguistic resources in identity construction.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lplp.22044.li
2023-10-03
2025-06-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Adamson, J. L., & Muller, T.
    (2016) Reviewer feedback on multilingual scholars’ writing for English publication: Perspectives from the ‘periphery’. Writing & Pedagogy, 8(3), 521–538. 10.1558/wap.29349
    https://doi.org/10.1558/wap.29349 [Google Scholar]
  2. Annales
  3. Arnbjörnsdóttir, B., & Ingvarsdóttir, H.
    (2018) Issues of identity and voice: Writing English for research purposes in the semi-periphery. InM. J. Curry & T. Lillis (Eds.), Global academic publishing: policies, perspectives, and pedagogies (pp.73–87). Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  4. Bartholomäus, E., Goldbeck-Wood, S., Sewering, M., & Baethge, C.
    (2015) Experiences with bilingual publishing: Surveys of authors and editors. Learned Publishing, 28(4), 283–291. 10.1087/20150407
    https://doi.org/10.1087/20150407 [Google Scholar]
  5. Bennett, K.
    (2011) The scientific revolution and its repercussions on the translation of technical discourse. The Translator, 17(2), 189–210. 10.1080/13556509.2011.10799486
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799486 [Google Scholar]
  6. (2013) English as a lingua franca in academia: Combating epistemicide through translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 169–193. 10.1080/13556509.2013.10798850
    https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798850 [Google Scholar]
  7. Bocanegra-Valle, A.
    (2014) English is my default academic language: Voices from LSP scholars publishing in a multilingual journal. Journal of English for Academic Purposes, 131, 65–77. 10.1016/j.jeap.2013.10.010
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2013.10.010 [Google Scholar]
  8. Bustamante-López, I.
    (2008) Constructing linguistic identity in Southern California. InM. Niño-Murcia & J. Rothman (Eds.), Bilingualism and Identity: Spanish at the crossroads with other languages (pp.279–300). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/sibil.37.17bus
    https://doi.org/10.1075/sibil.37.17bus [Google Scholar]
  9. Çelik, B.
    (2019) Translation in the Kurdish magazine Hawar: The making and legitimization of a cultural identity. Translation and Interpreting Studies, 14(2), 283–305. 10.1075/tis.00042.cel
    https://doi.org/10.1075/tis.00042.cel [Google Scholar]
  10. Cernicova-Buca, M.
    (2021) Language preferences in Romanian communication sciences journals: A web-based analysis. Publications, 9(1), 11. 10.3390/publications9010011
    https://doi.org/10.3390/publications9010011 [Google Scholar]
  11. Cianflone, E.
    (2014) Communicating science in international English: Scholarly journals, publication praxis, language domain loss and benefits. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 571, 45–58. 10.5209/rev_CLAC.2014.v57.44514
    https://doi.org/10.5209/rev_CLAC.2014.v57.44514 [Google Scholar]
  12. Crépon, M.
    (2001) Ce qu’on demande aux langues – autour du Monolinguisme de l’autre (What we ask of languages – Around the Monolingualism of the other). Raisons politiques, 2(2), 27–40. 10.3917/rai.002.0027
    https://doi.org/10.3917/rai.002.0027 [Google Scholar]
  13. Demont-Heinrich, C.
    (2008) Beyond culture and (national) identity? Language, globalization and the discourse of universal progress in American newspaper coverage of English. Journal of International and Intercultural Communication, 1(2), 136–157. 10.1080/17513050801891960
    https://doi.org/10.1080/17513050801891960 [Google Scholar]
  14. da Silva, G. D.
    (2021) Language policies from the semiperiphery: An analysis of author guidelines in Brazilian English-medium journals. Ibérica, 411, 131–154. 10.17398/2340‑2784.41.130
    https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.130 [Google Scholar]
  15. Englander, K.
    (2009) Transformation of the identities of non-native English-speaking scientists as a consequence of the social construction of revision. Journal of Language, Identity, and Education, 8(1), 35–53. 10.1080/15348450802619979
    https://doi.org/10.1080/15348450802619979 [Google Scholar]
  16. (2011) The globalized world of English scientific publishing: An analytical proposal that situates a multilingual scholar. InG. Lopez-Bonilla & K. Englander (Eds.), Discourses and identities in contexts of educational change (pp.208–229). Berlin: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  17. Espinet, M., Izquierdo, M., & Garcia-Pujol, C.
    (2015) Can a Spanish science education journal become international?Cultural Studies of Science Education, 101, 1017–1031. 10.1007/s11422‑013‑9545‑0
    https://doi.org/10.1007/s11422-013-9545-0 [Google Scholar]
  18. Ferguson, G.
    (2013) English, development and education: Charting the tensions. InE. J. Erling & P. Seargeant (Eds.), English and development: Policy, pedagogy and globalization (pp.25–46). Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781847699473‑005
    https://doi.org/10.21832/9781847699473-005 [Google Scholar]
  19. (2007) The global spread of English, scientific communication and ESP: Questions of equity, access and domain loss. Iberica, 131, 7–38. www.aelfe.org/documents/02%20ferguson.pdf
    [Google Scholar]
  20. Flowerdew, J., & Wang, S.
    (2015) Identity in academic discourse. Annual Review of Applied Linguistics, 351, 81–99. 10.1017/S026719051400021X
    https://doi.org/10.1017/S026719051400021X [Google Scholar]
  21. Fuentes, R., & Gómez Soler, I.
    (2017) Foreign language faculty’s appropriation of an academic publishing policy at a US university. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(3), 195–209. 10.1080/01434632.2017.1344243
    https://doi.org/10.1080/01434632.2017.1344243 [Google Scholar]
  22. Gantman, E. R., Yousfi, H., & Alcadipani, R.
    (2015) Challenging Anglo-Saxon dominance in management and organizational knowledge. Revista de Administração de Empresas, 55(2), 126–129. 10.1590/S0034‑759020150202
    https://doi.org/10.1590/S0034-759020150202 [Google Scholar]
  23. Guerini, F.
    (2018) Orthography as an identity marker: The case of bilingual road signs in the province of Bergamo. InK. Beeching, C. Ghezzi & P. Molinelli (Eds.), Positioning the self and others: Linguistic perspectives (pp.263–283). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbns.292.12gue
    https://doi.org/10.1075/pbns.292.12gue [Google Scholar]
  24. Henshall, A. C.
    (2018) English language policies in scientific journals: Signs of change in the field of economics. Journal of English for Academic Purposes, 361, 26–36. 10.1016/j.jeap.2018.08.001
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2018.08.001 [Google Scholar]
  25. Hewings, A., Lillis, T., & Vladimirou, D.
    (2010) Who’s citing whose writings? A corpus-based study of citations as interpersonal resource in English medium national and English medium international journals. Journal of English for Academic Purposes, 91, 102–115. 10.1016/j.jeap.2010.02.005
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2010.02.005 [Google Scholar]
  26. Hidalgo, M.
    (2008) Indicators of bilingualism and identity: Samples from the Spanish-speaking world. InM. Niño-Murcia & J. Rothman (Eds.), Bilingualism and Identity: Spanish at the crossroads with other languages (pp.333–358). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/sibil.37.20hid
    https://doi.org/10.1075/sibil.37.20hid [Google Scholar]
  27. Kelly-Holmes, H.
    (2012) Multilingualism and the media. InM. Martin-Jones, A. Blackledge & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp.333–346). London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Klein, D. B., & Chiang, E.
    (2004) The Social Science Citation Index: A black box – with an ideological bias?Econ Journal Watch, 11, 134–165. econjwatch.org/316
    [Google Scholar]
  29. Kuteeva, M., & Mauranen, A.
    (2014) Writing for publication in multilingual contexts: An introduction to the special issue. Journal of English for Academic Purposes, 131, 1–4. 10.1016/j.jeap.2013.11.002
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2013.11.002 [Google Scholar]
  30. Langston, K. & Peti-Stantić, A.
    (2014) Language planning and national identity in Croatia. Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137390608
    https://doi.org/10.1057/9781137390608 [Google Scholar]
  31. Li, X.
    (2018) What is the publication language in humanities? The case of Translation Studies scholars. English Today, 35(2), 42–49. 10.1017/S0266078418000202
    https://doi.org/10.1017/S0266078418000202 [Google Scholar]
  32. (2022) Translation-mediated bilingual publishing as a development strategy: A content analysis of the language policies of peripheral scholarly journals. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 211, 153–182. 10.52034/lanstts.v21i.724
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.724 [Google Scholar]
  33. Lillis, T. & Curry, M. J.
    (2010) Academic writing in a global context: The politics and practices of publishing in English. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Liu, W.
    (2016) The changing role of non-English papers in scholarly communication: Evidence from Web of Science’s three journal citation indexes. Learned Publishing, 30(2), 115–123. 10.1002/leap.1089
    https://doi.org/10.1002/leap.1089 [Google Scholar]
  35. Luzón, M.
    (2018) Constructing academic identities online: Identity performance in research group blogs written by multilingual scholars. Journal of English for Academic Purposes, 331, 24–39. 10.1016/j.jeap.2018.01.004
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2018.01.004 [Google Scholar]
  36. Martín Ruano, M. R.
    (2021) (Re)locating translation within asymmetrical power dynamics: Translation as an instrument of resistant conviviality. InO. C. Cortés & E. Monzó-Nebot (Eds.), Translating asymmetry: Rewriting power (pp.335–360). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.157.15mar
    https://doi.org/10.1075/btl.157.15mar [Google Scholar]
  37. Messling, M.
    (2020) La difficile fabrique d’une revue globale (The challenges of producing a global journal). Annales: Histoire, Sciences Sociales, 75(3), 667–679. 10.1017/ahss.2021.7
    https://doi.org/10.1017/ahss.2021.7 [Google Scholar]
  38. Mongeon, P., & Paul-Hus, A.
    (2016) The journal coverage of Web of Science and Scopus: A comparative analysis. Scientometrics, 1061, 213–228. 10.1007/s11192‑015‑1765‑5
    https://doi.org/10.1007/s11192-015-1765-5 [Google Scholar]
  39. Mur-Dueñas, P.
    (2013) Spanish scholars’ research article publishing process in English-medium journals: English used as a lingua franca?Journal of English as a Lingua Franca, 2(2), 315–340. 10.1515/jelf‑2013‑0017
    https://doi.org/10.1515/jelf-2013-0017 [Google Scholar]
  40. Niño-Murcia, M. & Rothman, J.
    (2008) Spanish-contact bilingualism and identity. InM. Niño-Murcia & J. Rothman (Eds.), Bilingualism and identity: Spanish at the crossroads with other languages (pp.11–33). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/sibil.37.03nin
    https://doi.org/10.1075/sibil.37.03nin [Google Scholar]
  41. Olinger, A. R.
    (2011) Constructing identities through discourse: Stance and interaction in collaborative college writing. Linguistics and Education, 22(3), 273–286. 10.1016/j.linged.2011.04.001
    https://doi.org/10.1016/j.linged.2011.04.001 [Google Scholar]
  42. O’Neil, D.
    (2018) English as the lingua franca of international publishing. World Englishes, 37(2), 146–165. 10.1111/weng.12293
    https://doi.org/10.1111/weng.12293 [Google Scholar]
  43. Ordorika, I.
    (2018) Las trampas de las publicaciones académicas (The academic publishing trap). Revista Española de Pedagogía, 76 (271), 463–480. 10.22550/REP‑3‑2018‑04
    https://doi.org/10.22550/REP-3-2018-04 [Google Scholar]
  44. Pennycook, A.
    (2003) Global Englishes, rip slyme, and performativity. Journal of Sociolinguistics, 7(4), 513–533. 10.1111/j.1467‑9841.2003.00240.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2003.00240.x [Google Scholar]
  45. Pulišelić, L., & Petrak, J.
    (2006) Is it enough to change the language? A case study of Croatian biomedical journals. Learned Publishing, 19(4), 299–306. 10.1087/095315106778690733
    https://doi.org/10.1087/095315106778690733 [Google Scholar]
  46. Ruiz-Corbella, M.
    (2018) De la edición impresa a la digital: la radical transformación de las revistas científicas en ciencias sociales (From print to digital publishing: The radical transformaction of scientific journals in the social sciences). Revista Española de Pedagogía, 76 (271), 499–517. 10.22550/REP‑3‑2018‑06
    https://doi.org/10.22550/REP-3-2018-06 [Google Scholar]
  47. Salager-Meyer, F.
    (2008) Scientific publishing in developing countries: Challenges for the future. Journal of English for Academic Purposes, 7(2), 121–132. 10.1016/j.jeap.2008.03.009
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2008.03.009 [Google Scholar]
  48. (2015) Peripheral scholarly journals: From locality to globality. Ibérica, 301, 15–36. www.aelfe.org/documents/30_01_IBERICA.pdf
    [Google Scholar]
  49. Sapiro, G.
    (2012) Editorial policy and translation. InY. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, Volume 3 (pp.32–38). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.3.edi1
    https://doi.org/10.1075/hts.3.edi1 [Google Scholar]
  50. Scollon, R., & Scollon, W. S.
    (2003) Discourses in place: Language in the material world. London: Routledge. 10.4324/9780203422724
    https://doi.org/10.4324/9780203422724 [Google Scholar]
  51. Schluer, J.
    (2014) Writing for publication in linguistics: Exploring niches of multilingual publishing among German linguists. Journal of English for Academic Purposes, 161, 1–13. 10.1016/j.jeap.2014.06.001
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2014.06.001 [Google Scholar]
  52. Seidlhofer, B.
    (2010) Lingua franca English: The European context. InA. Kirkpatrick (Ed.), The Routledge handbook of world Englishes (pp.355–371). London: Routledge.
    [Google Scholar]
  53. Tajfel, H., & Turner, J. C.
    (2004) The social identity theory of intergroup behavior. InJ. T. Jost & J. Sidanius (Eds.), Political psychology: Key readings (pp.276–293). London: Psychology Press. 10.4324/9780203505984‑16
    https://doi.org/10.4324/9780203505984-16 [Google Scholar]
  54. Tietze, S.
    (2018) Multilingual research, monolingual publications: Management scholarship in English only?European Journal of International Management, 12(1/2), 28–45. 10.1504/EJIM.2018.089037
    https://doi.org/10.1504/EJIM.2018.089037 [Google Scholar]
  55. Tardy, C.
    (2004) The role of English in scientific communication: Lingua franca or Tyrannosaurus rex?Journal of English for Academic Purposes, 3(3), 247–269. 10.1016/j.jeap.2003.10.001
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2003.10.001 [Google Scholar]
  56. Thomas, L., & Wareing, S.
    (2000) Language, society and power: An introduction. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  57. Van Parijs, P.
    (2004) Europe’s linguistic challenge. European Journal of Sociology, 451, 113–154. 10.1017/S0003975604001407
    https://doi.org/10.1017/S0003975604001407 [Google Scholar]
  58. Warchał, K., & Zakrajewski, P.
    (2021) Multilingual publication practices in the social sciences and humanities at a Polish university: Choices and pressures. International Journal of Multilingualism. Advance online publication. 10.1080/14790718.2021.1966432
    https://doi.org/10.1080/14790718.2021.1966432 [Google Scholar]
  59. Xu, X., Oancea, A., & Rose, H.
    (2021) The impacts of incentives for international publications on research cultures in Chinese humanities and social sciences. Minerva, 591, 469–492. 10.1007/s11024‑021‑09441‑w
    https://doi.org/10.1007/s11024-021-09441-w [Google Scholar]
  60. Zareva, A.
    (2013) Self-mention and the projection of multiple identity roles in TESOL graduate student presentations: The influence of the written academic genres. English for Specific Purposes, 32(2), 72–83. 10.1016/j.esp.2012.11.001
    https://doi.org/10.1016/j.esp.2012.11.001 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/lplp.22044.li
Loading
/content/journals/10.1075/lplp.22044.li
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error