1887
Volume 48, Issue 1
  • ISSN 0272-2690
  • E-ISSN: 1569-9889
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The Indigenous language of ANZ, Māori is undergoing significant revitalisation, following severe loss of vitality caused by English colonialism. One dimension to this revitalisation is the normalising of borrowings from Māori into New Zealand English (NZE). However, there are currently no empirical studies of adults’ naming patterns for concepts that can be lexicalised by Māori words in NZE. We report on a picture-naming experiment in which 48 participants are asked to name a set of target and control pictures depicting everyday concepts from three semantic categories which involve Māori borrowings: flora/fauna, people/places, material culture. Following a background questionnaire, we group participants into three categories, depending on their orientation towards Māori language and culture. Results suggest a clear association between participant orientation and their use of Māori loanwords. Alternative interpretations are discussed, including questions for future research on the relationship between NZE lexical variation and language planning.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lplp.23043.cal
2024-06-28
2025-02-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Calude, A., Whaanga, H., Zenner, E. & Rosseel, L.
    (Forthcoming). Two Kete in My Basket Project (website under development).
    [Google Scholar]
  2. Benton, R. A.
    (1988) The Maori language in New Zealand education. Language, Culture and Curriculum, 1(2), 75–83. 10.1515/9783110819724.2.167
    https://doi.org/10.1515/9783110819724.2.167 [Google Scholar]
  3. Calude, A. S., Harper, S., Miller, S., & Whaanga, H.
    (2019) Detecting language change: Māori loanwords in a diachronic topic-constrained corpus of New Zealand English newspapers. Asia-Pacific Language Variation, 5(2), 109–137. 10.1075/aplv.00003.cal
    https://doi.org/10.1075/aplv.00003.cal [Google Scholar]
  4. Calude, A., Stevenson, L., Whaanga, H., & Keegan, T. T.
    (2020) The use of Māori words in National Science Challenge online discourse. Journal of the Royal Society of New Zealand, 50(4), 491–508. 10.1080/03036758.2019.1662818
    https://doi.org/10.1080/03036758.2019.1662818 [Google Scholar]
  5. Crewdson, P.
    (2017) Why Stuff is introducing macrons for te reo Māori words. Stuff newshttps://www.stuff.co.nz/national/96578644/why-stuff-is-introducing-macrons-for-te-reo-maori-words [Accessed23 March 2023]
    [Google Scholar]
  6. Degani, M.
    (2010) The Pakeha myth of one New Zealand/Aotearoa: An exploration in the use of Maori loanwords in New Zealand English. InR. Facchinetti (Ed.) From international to local English and back again (pp.165–196). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  7. Deverson, T.
    (1991) New Zealand English lexis: the Maori dimension. English Today, 7(2), 18–25. 10.1017/S0266078400005496
    https://doi.org/10.1017/S0266078400005496 [Google Scholar]
  8. Deverson, T., & Kennedy, G. D.
    (2005) The New Zealand Oxford Dictionary. Oxford University Press. 10.1093/acref/9780195584516.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acref/9780195584516.001.0001 [Google Scholar]
  9. Duñabeitia, J. A., Crepaldi, D., Meyer, A. S., New, B., Pliatsikas, C., Smolka, E., & Brysbaert, M.
    (2018) MultiPic: A standardized set of 750 drawings with norms for six European languages. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 71(4), 808–816. 10.1080/17470218.2017.131026
    https://doi.org/10.1080/17470218.2017.131026 [Google Scholar]
  10. Hayward, J.
    (n.d.). Biculturalism. Te Ara – Encyclopaedia of New Zealand. https://teara.govt.nz/en/biculturalism [Accessed23 March 2023]
    [Google Scholar]
  11. Hashimoto, D.
    (2019) Loanword phonology in New Zealand English: exemplar activation and message predictability. PhD Dissertation. University of Canterbury, New Zealand.
  12. Johnsen, M.
    (2021) Use of te reo Māori on radio, TV ‘shouldn’t be threatening’. Radio New Zealand news. https://www.rnz.co.nz/news/te-manu-korihi/438028/use-of-te-reo-maori-on-radio-tv-shouldn-t-be-threatening [Accessed23 March 2023]
    [Google Scholar]
  13. Kennedy, G. & Yamazaki, S.
    (1999) The influence of Maori on the New Zealand English lexicon. InJ. Kirk (Ed.) Corpora galore: Analyses and techniques in describing English (pp.33–44). Rodopi.
    [Google Scholar]
  14. King, J.
    (2001) Te kohanga reo: Maori language revitalization. InL. Hinton & K. Hale (Eds.) The green book of language revitalization in practice (pp.119–31). New York: Academic Press. 10.1163/9789004261723_012
    https://doi.org/10.1163/9789004261723_012 [Google Scholar]
  15. Levendis, K., & Calude, A.
    (2019) Perception and flagging of loanwords–A diachronic case-study of Māori loanwords in New Zealand English. Ampersand, 61, 100056. 10.1016/j.amper.2019.100056
    https://doi.org/10.1016/j.amper.2019.100056 [Google Scholar]
  16. Macalister, J.
    (2006) The Maori presence in the New Zealand English lexicon, 1850–2000: Evidence from a corpus-based study. English World-Wide, 27(1), 1–24. 10.1075/eww.27.1.02mac
    https://doi.org/10.1075/eww.27.1.02mac [Google Scholar]
  17. (1999) Trends in New Zealand English: Some observations on the presence of Maori words in the lexicon. New Zealand English Journal, 131, 38–49.
    [Google Scholar]
  18. Maclagan, M.
    (2010) The English (es) of New Zealand. InA. Kirkpatrick (Ed.) The Routledge handbook of world Englishes (pp.174–186). Routledge.
    [Google Scholar]
  19. May, S., & Hill, R.
    (2018) Language revitalization in Aotearoa/New Zealand. InL. Hinton, L. Huss & G. Roche (Eds.) The Routledge handbook of language revitalization (pp.309–319). Routledge. 10.4324/9781315561271‑40
    https://doi.org/10.4324/9781315561271-40 [Google Scholar]
  20. MBIE (Ministry of Business, Innovation and Employment)
    MBIE (Ministry of Business, Innovation and Employment) (n.d.). Vision Mātauranga. https://www.mbie.govt.nz/science-and-technology/science-and-innovation/agencies-policies-and-budget-initiatives/vision-matauranga-policy/ [Accessed25 March]
  21. Ministry of Edcuation
    Ministry of Edcuation (2020) Te Ahu o te Reo Māori 2021. Accessed1 June, 2024. Available fromhttps://www.education.govt.nz/news/te-ahu-o-te-reo-maori-2021/
  22. Muysken, P.
    (2000) Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  23. New Zealand History
    New Zealand History. (n.d.). Te Wiki o te Reo Māori, https://nzhistory.govt.nz/culture/maori-language-week [Accessed25 March 2023]
  24. Orange, C.
    (2015) The treaty of Waitangi. Bridget Willams Books.
    [Google Scholar]
  25. Orsman, H.
    (1997) The Dictionary of New Zealand English: A dictionary of New Zealandisms on historical principles. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  26. Shannon, C. E., & Weaver, W.
    (1949) The mathematical theory of communication. InC. E. Shannon & W. Weaver (Eds.), The mathematical theory of communication. Urbana: University of Illinois Press
    [Google Scholar]
  27. Smith, L. T.
    (2006) Researching in the Margins Issues for Māori Researchers a Discussion Paper. AlterNative: An International Journal of Indigenous Peoples, 2(1), 4–27. 10.1177/117718010600200101
    https://doi.org/10.1177/117718010600200101 [Google Scholar]
  28. Statistics NZ
  29. Stewart, G.
    (2014) Te reo Māori in classrooms: Current policy, future practice. He Whakaaro Ano. https://www.nzcer.org.nz/system/files/journals/set/downloads/set2014_3_003.pdf [Accessed23 March 2023] 10.18296/set.0306
    https://doi.org/10.18296/set.0306 [Google Scholar]
  30. Szmrecsanyi, Benedikt, Jason Grafmiller, Benedikt Heller, and Melanie Röthlisberger
    2016 Around the world in three alternations Modeling syntactic variation in varieties of English. English World-Wide37 (2): 109–137. 10.1075/eww.37.2.01szm
    https://doi.org/10.1075/eww.37.2.01szm [Google Scholar]
  31. Tagliamonte, Sali, and Harald Baayen
    2012 “Models, forests, and trees of York English: Was/ were variation as a case study for statistical practice”. Language Variation and Change241: 135–178. 10.1017/S0954394512000129
    https://doi.org/10.1017/S0954394512000129 [Google Scholar]
  32. Te Kupenga 2018
  33. Te Taura Whiri i te reo Māori
    Te Taura Whiri i te reo Māori (n.d.). Language planning: Learn more about how to plan for revitalisation. https://en.tetaurawhiri.govt.nz/language-planning [Accessed23 March 2023]
  34. Te Wānanga o Aotearoa
    Te Wānanga o Aotearoa. (n.d.). Mahuru – About us. https://www.mahurumaori.com/about-us/ [Accessed25 July 2023]
    [Google Scholar]
  35. Thompson, P.
    (2017) Why RNZ is dedicated to the use of te reo. Radio New Zealand news. https://www.rnz.co.nz/news/on-the-inside/345170/why-rnz-is-dedicated-to-the-use-of-te-reo [Accessed23 March 2023]
    [Google Scholar]
  36. Trye, D., Calude, A. S., Keegan, T. T., & Falconer, J.
    (2023) When loanwords are not lone words: Using networks and hypergraphs to explore Māori loanwords in New Zealand English. International Journal of Corpus Linguistics, 10.1075/ijcl.21124.try
    https://doi.org/10.1075/ijcl.21124.try [Google Scholar]
  37. Waitangi Tribunal
    Waitangi Tribunal (1986) WAI11: Report of the Waitangi Tribunal on the te reo Maori claim (WAI 11).
    [Google Scholar]
  38. Waitangi Tribunal
    Waitangi Tribunal (2011) Wai262: Ko Aotearoa Tēnei. A Report Into Claims Concerning New Zealand Law And Policy Affecting Māori Culture And Identity. Wellington, N.Z.: Legislation Direct.
    [Google Scholar]
  39. Walker, R.
    (2004) Ka whawhai tonu mātou: Struggle without end (Rev. ed.). Penguin.
    [Google Scholar]
  40. Walker, R., & Mcintosh, T.
    (2017) Kawanatanga, Tino Rangatiratanga and the Constitution. InR. G. Patman, I. Iati, & B. Kiglics (Eds.), New Zealand and the World: Past, Present and Future (pp.201–219). Auckland University Press.
    [Google Scholar]
  41. Walters, L.
    (2019) Why English does not need to be made an official language. Stuff, February 16, https://www.stuff.co.nz/national/politics/101497027/analysis-why-english-does-not-need-to-be-made-an-official-language
    [Google Scholar]
  42. Winitana, Chris
    (2011) My language, my inspiration. Wellington: Huia.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/lplp.23043.cal
Loading
/content/journals/10.1075/lplp.23043.cal
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): indigenous languages; loanwords; Māori; New Zealand English; picture naming task
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error