1887
Volume 49, Issue 1
  • ISSN 0272-2690
  • E-ISSN: 1569-9889
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

After reviewing the role played by translation for minority languages beyond its basic communicative function, the paper provides an overview of the Cornish language revival and the ensuing spelling conflict together with its body of modern literature. This constitutes the backdrop for the detailed analysis of the key role played by translation in the evolution of modern Cornish literature and by extension the revitalisation process as a whole, covering such aspects as the adult and children’s genres and the source languages as well as the important bearing translation has on the orthographies used. The paper concludes that the reduced scale of Cornish literature, in turn reflecting its low number of speakers, and its heavy reliance on translation render it highly vulnerable to major distortions caused by a very small number of players (translators and publishers) guided by their own personal preferences. This spontaneous dynamic may detract from the potential for translation to reinvigorate the literature available to would-be speakers. A more concerted and coherent translation policy would help boost language planning efforts as a whole.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lplp.24058.bax
2025-04-18
2026-05-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angelelli, Claudia V.
    (2014) The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/bct.66
    https://doi.org/10.1075/bct.66 [Google Scholar]
  2. Anon [Google Scholar]
  3. Anon
    Anon (2013, 6December). Remember Topsy and Tim as a child? Now read it in Cornish. The Packet. Retrieved fromhttps://www.falmouthpacket.co.uk/news/10861427.remember-topsy-and-tim-as-a-child-now-read-it-in-cornish/
    [Google Scholar]
  4. Akademi Kernewek
    Akademi Kernewek (2021) An Outline of the Standard Written Form of Cornish. Retrieved fromhttps://www.akademikernewek.org.uk/file/444/download?token=pTW3uQxB&locale=kw
    [Google Scholar]
  5. Baxter, Robert N.
    (2006) Translation for public consumption in subordinated language communities: The case of Breton. InA. Parada & O. Díaz Fouces (Coords.). Sociology of Translation (pp.11–36). Vigo: Universidade de Vigo.
    [Google Scholar]
  6. (2013) Interpreting and minority language planning and policy Galician as a case study. Language Problems and Language Planning, 37(3), 227–248. 10.1075/lplp.37.3.02bax
    https://doi.org/10.1075/lplp.37.3.02bax [Google Scholar]
  7. (2021) An analytical audit of twenty years of literary translation into Breton. Viceversa. Revista galega de tradución, 211, 143–163. 10.35869/viceversa.v0i21.3461
    https://doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3461 [Google Scholar]
  8. (2024) Minority language interpreting in regional parliaments: Breton, Corsican, Scottish Gaelic and Welsh compared. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, on-line ahead of print, 1–20. 10.1080/0907676X.2024.2376731
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2376731 [Google Scholar]
  9. (2025) An analysis of the role played by translation in minority languages: Welsh and Breton compared. Quaderns. Revista de Traducció, 321, in press.
    [Google Scholar]
  10. Beerle-Moor, Marianne & Voinov, Vitaly
    (Eds.) (2015) Language Vitality Through Bible Translation. New York: Peter Lang. 10.3726/978‑1‑4539‑1475‑5
    https://doi.org/10.3726/978-1-4539-1475-5 [Google Scholar]
  11. Bock, Albert & Bruch, Benjamin
    (2008) An Outline of the Standard Written Form of Cornish. Truro: Cornish Language Partnership. Retrieved fromhttps://kernowek.net/Specification_Final_Version.pdf
    [Google Scholar]
  12. Brecht, Richard D. & Walton, A. Ronald
    (1994) National Strategic Planning in the Less Commonly Taught Languages. The Annals of the American Academy of Political and Social Science, 5321, 190–212. 10.1177/0002716294532001014
    https://doi.org/10.1177/0002716294532001014 [Google Scholar]
  13. Broadhurst, Kensa
    (2020: 21–22). The Death and Subsequent Revival of the Cornish Language. The Open Review, 61, 20–27. 10.47967/QHKF3791
    https://doi.org/10.47967/QHKF3791 [Google Scholar]
  14. Burke, Michael
    (2022) Language and style in ‘The Gruffalo’. Language and Literature: International Journal of Stylistics, 31(1), 41–61. 10.1177/09639470211072162
    https://doi.org/10.1177/09639470211072162 [Google Scholar]
  15. Burley, S.
    (2008) The Cornish Language Survey. Truru/Truro: Cornish Language Partnership.
    [Google Scholar]
  16. Clark, Thomas
    (trans. 2023) Animal Fairm. Dùn Èideann/ Edinburgh: Luath Press.
    [Google Scholar]
  17. Comajoan-Colomé, Llorenç & Coronel-Molina, Serafín M.
    (2021) What does language revitalisation in the twenty-first century look like? New trends and frameworks. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 42(10), 897–904. 10.1080/01434632.2020.1827643
    https://doi.org/10.1080/01434632.2020.1827643 [Google Scholar]
  18. Council of Europe
    Council of Europe (2004) European Charter for Regional or Minority Languages (4th edition). Strasbourg: Council of Europe. Retrieved fromhttps://www.coe.int/en/web/european-charter-regional-or-minority-languages/text-of-the-charter
    [Google Scholar]
  19. Cronin, Michael
    (1995) Altered States: Translation and Minority Languages. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 8(1), 85–103. 10.7202/037198ar
    https://doi.org/10.7202/037198ar [Google Scholar]
  20. (2009) Minority. InM. Baker & G. Saldanha (Eds.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp.169–172). New York & London: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Chubb, Ray
    (trans. 2011) Carol Nadelek/A Christmas Carol. Gwask an Orlewen.
    [Google Scholar]
  22. Davies-Deacon, Merryn S.
    (2016) Orthographies and ideologies in revived Cornish [Master’s thesis, University of York]. Retrieved fromhttps://etheses.whiterose.ac.uk/16731/1/final%20submission.pdf
    [Google Scholar]
  23. Davies-Deacon, Merryn
    (2017) Names, Varieties and Ideologies in Revived Cornish. Studia Celtica Posnaniensia, 2(1), 81–95. 10.1515/scp‑2017‑0005
    https://doi.org/10.1515/scp-2017-0005 [Google Scholar]
  24. (2020) The orthography of revived Cornish as an attempt at pluricentricity. Language Problems and Language Planning, 44(1), 66–86. 10.1075/lplp.00056.dav
    https://doi.org/10.1075/lplp.00056.dav [Google Scholar]
  25. Deacon, Bernard
    (2006) Cornish or Klingon? The Standardization of the Cornish Language. InP. Payton (Ed.). Cornish Studies, Vol.141 (pp.13–23). Exeter: University of Exeter Press. 10.1386/corn.14.1.13_1
    https://doi.org/10.1386/corn.14.1.13_1 [Google Scholar]
  26. Diaz Fouces, Oscar
    (2005) Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance. InA. Branchadell & L. M. West (Eds.). Less Translated Languages (pp.95–104). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.58.09dia
    https://doi.org/10.1075/btl.58.09dia [Google Scholar]
  27. (2010) Planificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis lingüístics. Monografías de Traducción e Interpretación (MonTI), 21, 283–313. 10.6035/MonTI.2010.2.13
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.13 [Google Scholar]
  28. (2019) From language planning to translation policy. Looking for a conceptual framework. InG. González Núñez & R. Meylaerts (Coords.). Translation and public policy interdisciplinary perspectives and case studies (pp.58–82). New York & London: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Edwards, Ray
    (trans. 1994) Alys y’n Vro a Varthusyon. Pennsans/Penzance: Cornish Language Board.
    [Google Scholar]
  30. Everson, Michael
    (2000) Preface. InN. Williams NicholasEnglish-Cornish Dictionary Gerlyver Sawsnek-Kernowek (xi–xix). Resrudh/Redruth: Agan Tavas.
    [Google Scholar]
  31. Ferdinand, Siarl
    (2013) A Brief History of the Cornish Language, its Revival and its Current Status. e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies, 21, 199–227. Retrieved fromhttps://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol2/iss1/6
    [Google Scholar]
  32. (2018) Py Lies Kerneweger Eus yn Kernow? / How many Cornish Speakers Are There in Cornwall?InF. Bihan-Gallic, C. Lewin, S. Summers & C. Wilson (Eds.). Proceedings of the Association of Celtic Students of Ireland and Britain, Vol. III-V (pp.51–65). Dùn Èideann/Edinburgh: Association of Celtic Students of Ireland and Britain.
    [Google Scholar]
  33. García González, Marta
    (2005) Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities. InA. Branchadell & L. M. West (Eds.). Less Translated Languages (pp.105–123). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.58.10gon
    https://doi.org/10.1075/btl.58.10gon [Google Scholar]
  34. George, Ken J.
    (1985) A phonological history of Cornish [Doctoral dissertation, Université de Bretagne Occidentale, Brest].
  35. (1986) The Pronunciation and Spelling of Revived Cornish. Pennsans/Penzance: Cornish Language Board.
    [Google Scholar]
  36. George, Ken
    (2001) Revived Cornish. InM. J. Ball (Ed.). The Celtic Languages (pp.644–654). New York & London: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Grin, François
    (2003) Language policy evaluation and the European charter for regional or minority languages. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230502666
    https://doi.org/10.1057/9780230502666 [Google Scholar]
  38. Harris, Steve
    (trans. 2011) Karol Nadelik. Resrudh/Redruth: Kowethas an Yeth Kernewek.
    [Google Scholar]
  39. (trans. 2023) Bresel an Bysow. Ors Sempel.
    [Google Scholar]
  40. Hut, Arjan
    (2001) Cornish. The Cornish language in education in the UK. Ljouwert/Leeuwarden: Mercator-Education.
    [Google Scholar]
  41. Jenkin, Conan & Hak, Tony
    (trads. 2024) Hwedhel Peder Konin/The Tale of Peter Rabbit. Neckarsteinach: Tintenfaß.
    [Google Scholar]
  42. Kaufmann, Judith
    (2010) Cyfieithu a Pholisi Iaith [Translation and language policy]. Contemporary Wales, 23(1), 171–183.
    [Google Scholar]
  43. Kloss, Heinz
    (1969) Research possibilities on group bilingualism: A report. Quebec: International Center for research on Bilingualism.
    [Google Scholar]
  44. Kuusi, Päivi, Kolehmainen, Leena & Riionheimo, Helka
    (2017) Multiple Roles of Translation in the Context of Minority Languages and Revitalisation. trans-kom: Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation, 10(2), 138–163. Retrieved fromhttps://www.utupub.fi/handle/10024/164668
    [Google Scholar]
  45. Llewellyn, Anastasia
    (2018) Saviour of the Language? The Role and Impact of the Welsh Bible [Master’s thesis, Concordia University]. Retrieved fromhttps://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/983993/
    [Google Scholar]
  46. Lobenstein-Reichmann, Anja
    (2022) Luther’s Contribution as Bible Translator to the German Language. The Bible Translator, 73(3), 301–334. 10.1177/20516770221140051
    https://doi.org/10.1177/20516770221140051 [Google Scholar]
  47. Luther, Emma
    (trans. 1994) Hwedhel Peder Konin. Pennsans/Penzance: Cornish Language Board.
    [Google Scholar]
  48. Lyon, Rod
    (1981) Enys Tresor. Privately Published.
    [Google Scholar]
  49. Meylaerts, Reine
    (2009) « Et pour les Flamands, la même chose » quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?Meta : Journal des traducteurs/Translators’ Journal, 54(1), 7–21. 10.7202/029790ar
    https://doi.org/10.7202/029790ar [Google Scholar]
  50. (2011) Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta : Journal des traducteurs/Translators’ Journal, 56(4), 743–757. 10.7202/1011250ar
    https://doi.org/10.7202/1011250ar [Google Scholar]
  51. Meylaerts, Reine & González Núñez, Gabriel
    (2018) No language policy without translation policy: A comparison of Flanders and Wales. Language Problems and Language Planning, 42(2), 196–219. 10.1075/lplp.00028.mey
    https://doi.org/10.1075/lplp.00028.mey [Google Scholar]
  52. Mills, Jon
    (2010) Genocide and Ethnocide: The Suppression of the Cornish Language. InJ. Partridge (Ed.). Interfaces in Language (pp.189–206). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  53. Moseley, Christopher
    ed. (2010) Atlas of the World’s Languages in Danger. Paris: UNESCO. Retrieved fromhttps://en.wal.unesco.org/
    [Google Scholar]
  54. Newmark, Peter
    (1988) A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  55. O’Connell, Eithne, & Walsh, John
    (2006) Translation and language planning in Ireland: Challenges and opportunities. Administration, 54(3), 22–43.
    [Google Scholar]
  56. Office for National Statistics
    Office for National Statistics (2022) Statistical bulletin, Religion, England and Wales: Census 2021. Retrieved fromhttps://www.ons.gov.uk/peoplepopulationandcommunity/culturalidentity/religion/bulletins/religionenglandandwales/census2021/previous/v1
    [Google Scholar]
  57. Olalere, Omotayo I. & Jimoh, Abidemi Q.
    (2022) The Impact of Bible Translation on Language Revitalization. A Comparison of Luther’s Translation into German and Crowther’s Translation into Yoruba. Journal for Translation Studies in Nigeria, 11, 72–89. Retrieved fromhttps://journal.tsan.com.ng/index.php/jtsn/article/view/6/11
    [Google Scholar]
  58. Parry, John J.
    (1946) The Revival of Cornish: An Dasserghyans Kernewek. Publications of the Modern Language Association (PMLA), 61(1), 258–268. 10.1632/459233
    https://doi.org/10.1632/459233 [Google Scholar]
  59. Renkó-Michelsén, Zsuzsanna
    (2013) Language Death and Revival: Cornish as a Minority Language in UK. Journal Of Estonian and Finno-Ugric Linguistics4(2), 179–197. 10.12697/jeful.2013.4.2.10
    https://doi.org/10.12697/jeful.2013.4.2.10 [Google Scholar]
  60. Richard, Serj
    (trans. 2013) An dengasaour. Pont-ar-Veuzenn-Kimerc’h/Pont-de-Buis-lès-Quimerch: Mouladurioù Hor Yezh.
    [Google Scholar]
  61. Stalmaszczyk, Piotr
    (1999) Cornish Language and Literature: A Brief Introduction. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Anglica, 31, 117–127. Retrieved fromhdl.handle.net/11089/14418
    [Google Scholar]
  62. St.-Pierre, Paul
    (2005) Translation in an era of globalization. InP. Kar & P. St.-Pierre, Paul (Eds.). Translation, Reflections, Refractions, Transformations (pp.162–172). New Delhi: Pencraft.
    [Google Scholar]
  63. Williams, Derek
    (Ed.) (2004) Henry and Katherine Jenner: A Celebration of Cornwall’s Culture, Language and Identity. London: Francis Boutle.
    [Google Scholar]
  64. Williams, Nicholas
    (trans. 2010) Enys Tresour. Cathair na Mart/Westport: Evertype.
    [Google Scholar]
  65. Williams, Nicholas
    (trans. 2013) Gwerryans an Planettys. Cathair na Mart/Westport: Evertype.
    [Google Scholar]
  66. (trans. 2015) Aventurs Alys in Pow an Anethow: Dyllans Dywyêthek Kernowek-Sowsnek/Alice’s Adventures in Wonderland: Cornish-English Bilingual Edition. Cathair na Mart/Westport: Evertype.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/lplp.24058.bax
Loading
/content/journals/10.1075/lplp.24058.bax
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error