1887
image of One language, many hierarchies

Abstract

Abstract

Intralingual translation in Arabic has been treated as a tool of simplification, while its implications for language planning remain underexplored. Using al-Shāmilī’s 2016 translation of al-Maʿarrī’s into semi-literate spoken Arabic as a case study, this article argues that intralingual translation constitutes a site where corpus and status planning interact reciprocally rather than unfold in a linear sequence of form following function. Four dynamics exemplify this interplay. First, the translation advances modernization rather than standardization, evident in its minimal graphization and its alignment with state discourses on renewing heritage texts. Second, it engages in intertextual positioning by drawing on earlier editions and interlingual translations as auxiliary sources to enhance intelligibility and, in so doing, cast Classical Arabic as a code requiring mediation. Third, it disrupts entrenched hierarchies and sparks media controversy through labelling by presenting the work as a translation in the Egyptian language. Finally, it undertakes functional reallocation by authorizing the selected variety as a medium of storytelling and religious expression. These dynamics show that intralingual translation should be understood not as a secondary act of simplification but as a powerful instrument of language planning that modernizes linguistic resources, renegotiates hierarchies, and redistributes authority across communicative domains.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lplp.25022.ali
2025-10-24
2025-11-14
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/lplp.25022.ali/lplp.25022.ali.html?itemId=/content/journals/10.1075/lplp.25022.ali&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. ʿAbd al-Hādī, A.
    (2021, August5). Al-ʾidāriyyah al-ʿulyā tuḥadid 9 ʾaliyat li-tajdīd al-khiṭāb al-dīnī .. Taʿaraf ʿalayhā [Supreme Administrative Court identifies 9 mechanisms for renewing religious discourse.. Learn them]. Youm7. https://www.youm7.com/story/2021/8/5/الإدارية-العليا-تحدد-9-آليات-لتجديد-الخطاب-الدينى-تعرف-عليها/5413158
    [Google Scholar]
  2. Abo Ali, S. M.
    (2025) Feminist Revision of Arabic Fairy Tales as Intralingual Translation: A Case Study of Qālat Al-Rāwya. Journal of the Faculty of Arts, Alexandria University, (), –.
    [Google Scholar]
  3. Abū Hurayra, K.
    (2024) “Sindbād man?”: al-taʿrīb wa-taḥawwulāt Alf Layla wa-Layla wa-nushūʾ adab al-aṭfāl al-ʿarabī al-ḥadīth (mashrūʿ Kāmil Kilānī 1927–1959) [“Sindbad Who?”: Arabization and the Transformations of One Thousand and One Nights and the Rise of Modern Arabic Children’s Literature (Kamil Kilani’s Project, 1927–1959)]. Al-Markaz: Majallat al-Diräsät al Arabiyya, (), –. 10.1163/27728250‑12340038
    https://doi.org/10.1163/27728250-12340038 [Google Scholar]
  4. Albirini, A.
    (2011) The sociolinguistic functions of codeswitching between Standard Arabic and Dialectal Arabic. Language in Society, (), –. 10.1017/S0047404511000674
    https://doi.org/10.1017/S0047404511000674 [Google Scholar]
  5. Aletihad News Center
    Aletihad News Center (2016, January15). Narīmān al-Shāmilī: “al-Miṣrīya” lugha wa laysat lahja [Egyptian is a language, not a dialect]. Aletihad. https://www.aletihad.ae/article/1316/2016/ناريمان-الشاملي:-«المصرية»-لغة-وليست-لهجة
    [Google Scholar]
  6. Ali, H. M.
    (2025) The role of translation in language standardization: the case of Egypt. Pragmatics, . 10.1075/prag.24012.ali
    https://doi.org/10.1075/prag.24012.ali [Google Scholar]
  7. (2023) Power dynamics in Egypt’s censorship of Gibran’s The Prophet. Babel, (), –. 10.1075/babel.00339.ali
    https://doi.org/10.1075/babel.00339.ali [Google Scholar]
  8. Al-Jazeera
    Al-Jazeera (2015, January4). Muʾassasāt Miṣr tabdaʾ tanfīdh “thawrat al-Sīsī al-dīnīya” [Egypt’s institutions begin implementing “al-Sisi’s religious revolution”]. Al-Jazeera. www.aljazeera.net/news/2015/1/4/مؤسسات-مصر-تبدأ-تنفيذ-ثورة-السيسي
    [Google Scholar]
  9. Al-Maʿarrī, A. A.
    (1953) Risālat al-Ghufrān [The Epistle of Foregiveness] (ʿA. ʿAbd al-Rahman Bint al-Shatiʾ, Ed.). Dar Al-Maaref.
    [Google Scholar]
  10. (2016) Risālat al-Ghufrān [The Epistle of Foregiveness] (N. al-Shāmilī, Trans.). Al Kotob Khan.
    [Google Scholar]
  11. (2019) Risālat al-Ghufrān: Ṣiyāgha muʿāṣira li-naṣṣ Abī al-ʿAlāʾ al-Maʿarrī [The epistle of forgiveness: A contemporary rendering of Abū al-ʿAlāʾ al-Maʿarrī’s text] (F. Bilāl, Ed.). Dār Mamdūḥ ʿAdwān.
    [Google Scholar]
  12. Al-Sharīf, A. I.
    (2016, January9). Tarjamat Risālat al-Ghufrān [Translation of ’The Epistle of Forgiveness’] Youm7. www.youm7.com/story/2016/1/9/ترجمة-رسالة-الغفران/2530681
    [Google Scholar]
  13. (2019, February19). Wa-llāh mā taʿarrā illā ʿalā aydīnā: Abū al-ʿAlāʾ al-Maʿarrī faylasūf zamānihi [By God, it was only at our own hands that he was stripped bare: Abū al-ʿAlāʾ al-Maʿarrī, the philosopher of his time…]. Youm7. https://www.youm7.com/story/2019/2/18/والله-ما-تعرى-إلا-على-أيدينا-أبو-العلاء-المعرى-فيلسوف/4145006
    [Google Scholar]
  14. Badawi, S.
    (1973) Musta⁠wāyāt al-ʿArabiyya al-muʿāṣira fī Miṣr [Levels of contemporary Arabic in Egypt]. Dar Al-Maaref.
    [Google Scholar]
  15. Bastin, G. L.
    (2019) Adaptation. InM. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). Routledge. 10.4324/9781315678627‑3
    https://doi.org/10.4324/9781315678627-3 [Google Scholar]
  16. Batchelor, K.
    (2018) Translation and Paratexts. Routledge. 10.4324/9781351110112
    https://doi.org/10.4324/9781351110112 [Google Scholar]
  17. Berk Albachten, Ö.
    (2013) Intralingual translation as ‘modernization’ of the language: The Turkish case. Perspectives, (), –. 10.1080/0907676X.2012.702395
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.702395 [Google Scholar]
  18. Berman, A.
    (2009) Toward a Translation Criticism: John Donne (F. Massardier-Kenney, Ed. & Trans.). Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  19. Canepari, M.
    (2024) On the theory and practice of intralingual translation and its typologies. Perspectives, –. 10.1080/0907676X.2024.2375219
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2375219 [Google Scholar]
  20. Cooper, R. L.
    (1990) Language Planning and Social Change. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511620812
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511620812 [Google Scholar]
  21. Coseriu, E.
    (1977) El hombre y su lenguaje: estudios de teoría y metodología lingüística [Man and his language: studies in theoretical and methodological linguistics]. Gredo.
    [Google Scholar]
  22. Cushing, I.
    (2021) ‘Say it like the Queen’: The standard language ideology and language policy making in English primary schools. Language, Culture and Curriculum, (), –. 10.1080/07908318.2020.1840578
    https://doi.org/10.1080/07908318.2020.1840578 [Google Scholar]
  23. Daniel, R.
    (2023) Standardization and vitality: The role of linguistic purism in preventing extinction. Language Problems and Language Planning, (), –. 10.1075/lplp.00105.dan
    https://doi.org/10.1075/lplp.00105.dan [Google Scholar]
  24. Daniëls, H.
    (2018) Diglossia: A language ideological approach. Pragmatics, (), –. 10.1075/prag.00006.dan
    https://doi.org/10.1075/prag.00006.dan [Google Scholar]
  25. El-Masry, H. F.
    (2023) Loss and Gain in Narimān al-Shamly’s Intralingual Translation of al-Maʻarrī’s Risālat al-Ghufrān [Epistle of Forgiveness]. Bulletin of the Faculty of Arts, (), –. 10.21608/jarts.2023.203097.1347
    https://doi.org/10.21608/jarts.2023.203097.1347 [Google Scholar]
  26. Ferguson, C. A.
    (1996 [1959]) Sociolinguistic Perspectives: Papers on Language in Society, 1959–1994. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  27. Genette, G.
    (1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  28. Haeri, N.
    (2003) Sacred Language, Ordinary People: Dilemmas of Culture and Politics in Egypt. Springer. 10.1057/9780230107373
    https://doi.org/10.1057/9780230107373 [Google Scholar]
  29. Hanna, S.
    (2019) When Jesus speaks colloquial Egyptian Arabic: An incarnational understanding of translation. Religion, (), –. 10.1080/0048721X.2019.1622841
    https://doi.org/10.1080/0048721X.2019.1622841 [Google Scholar]
  30. Haugen, E.
    (1966) Language Conflict and Language Planning: The Case of Modern Norwegian. Harvard University Press. 10.4159/harvard.9780674498709
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674498709 [Google Scholar]
  31. Hill-Madsen, A.
    (2019) The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, (), –. 10.7202/1068206ar
    https://doi.org/10.7202/1068206ar [Google Scholar]
  32. Jakobson, R.
    (1959) On linguistic aspects of translation. InL. Venuti & M. Baker (Eds.), The Translation Studies Reader (4th ed.). Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Kamal, H.
    (Ed.) (1999) Qālat al-rāwiya: Ḥikāyāt min wujhat naẓar al-marʾa min waḥy nuṣūṣ shaʿbiyya ʿarabiyya [The She-Narrator Said: Tales from a Woman’s Perspective Inspired by Arabic Folk Texts]. Women and Memory Forum.
    [Google Scholar]
  34. Kilani, K.
    (2012 [1928]) Sindbād al-Baḥrī [Sindbad the Sailor]. Hindawi Foundation.
    [Google Scholar]
  35. Kirkness, A.
    (1997) Eurolatin and English today. English Today, (), –. 10.1017/S026607840000938X
    https://doi.org/10.1017/S026607840000938X [Google Scholar]
  36. Martin, J. R., & White, P. R. R.
    (2005) The language of evaluation: Appraisal in English. Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230511910
    https://doi.org/10.1057/9780230511910 [Google Scholar]
  37. Mossop, B.
    (2016) ‘Intralingual translation’: A desirable concept?Across Languages and Cultures, (), –. 10.1556/084.2016.17.1.1
    https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.1 [Google Scholar]
  38. Reiss, K., & Vermeer, H. J.
    (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer. 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  39. Saiegh-Haddad, E.
    (2017) Learning to Read Arabic. InL. Verhoeven & C. Perfetti (Eds.), Learning to Read across Languages and Writing Systems (pp.–). Cambridge University Press. 10.1017/9781316155752.006
    https://doi.org/10.1017/9781316155752.006 [Google Scholar]
  40. Saint-Exupéry, A.
    (2020) Le Petit Prince [The Little Prince]. (Ḍiyāʾ Būsālimī, Trans.). Pop Libris Editions.
    [Google Scholar]
  41. Shiḥāta, A. A.
    (2022) al-Turāth wa-l-Tajdīd fī Fikr Mashyakhat al-Azhar fī al-ʿIqd al-Thānī min al-Qarn al-Ḥādī wa-l-ʿIshrīn [Heritage and Renewal in the Thought of the Azhar Sheikhdom in the Second Decade of the Twenty-First Century: An Analytical Study]. Ḥawliyat Kullīyat Uṣūl al-Dīn wa-l-Daʿwa bi-l-Manṣūra [Annals of the Faculty of Fundamentals of Religion and Daʿwa, Mansoura], (), –. 10.21608/hqadm.2022.326230
    https://doi.org/10.21608/hqadm.2022.326230 [Google Scholar]
  42. Walkowitz, R. L.
    (2015) Born translated: The contemporary novel in an age of world literature. Columbia University Press. 10.7312/walk16594
    https://doi.org/10.7312/walk16594 [Google Scholar]
  43. Wickström, B.-A., Nagy, N., Rieger-Roschitz, A., & Vizi, B.
    (2023) Language (re)vitalization: What characterizes a sensible policy?Language Problems and Language Planning, (), –. 10.1075/lplp.00102.wic
    https://doi.org/10.1075/lplp.00102.wic [Google Scholar]
  44. Zethsen, K. K., & Hill-Madsen, A.
    (2016) Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies — A Theoretical Discussion. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, (), –. 10.7202/1039225ar
    https://doi.org/10.7202/1039225ar [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/lplp.25022.ali
Loading
/content/journals/10.1075/lplp.25022.ali
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error