1887
Volume 32, Issue 3
  • ISSN 0272-2690
  • E-ISSN: 1569-9889
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The present study attempts to examine what presumably guided Zamenhof in choosing “international” forms for Biblical Hebrew personal names when he translated the whole Hebrew Bible into Esperanto. A comparison of these names graphically and phonetically with their equivalents in eight possible source languages, i.e., Hebrew, Latin, Italian, French, English, German, Polish and Russian, reveals a preference for Hebrew, German and Polish forms in descending order as possible etymons ascribable to Zamenhof’s own linguistic background. The morphological adaptation of these names is conditioned by the phonetic characteristics of their etymons.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lplp.32.3.05sad
2008-01-01
2024-12-10
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/lplp.32.3.05sad
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Biblical Hebrew; Esperanto; lexical internationalism; personal names
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error