1887
Volume 9, Issue 2
  • ISSN 0272-2690
  • E-ISSN: 1569-9889
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

SUMMARYSimultaneous Sign Language InterpretationOne of the most significant moves made by the Canadian government in 1979, on the recommendation of a parliamentary committee, was to make, not the Department of Health and Welfare, but the Secretary of State's Translation Bureau responsible for sign language interpretation. The Bureau accordingly established its sign language service to parallel the spoken service it maintains in Canada's official languages as well as in a variety of other languages. The service is intended for use by any hearing-impaired person in Canada having to deal with a representative of the federal government. The efforts of the Bureau to professionalize sign language interpretation meet with objections from two groups: those who seem to regard this type of interpretation as a crutch, a last resort, rather than a bona fide means of expression, and those who seem to be afraid of being judged by others. Sign languages are languages in their own right. We should recognize visual language interpreters as siblings, as equals of their "vocal" counterparts.RESUMOSimultana interpretado de gesta lingvafoUnu el la decidoj plej signifaj, faritaj de la kanada registaro en 1979, laù rekomendo de parlamenta komitato, estis konfidi la interpretadon de gestaj lingvajoj ne al la Ministerio pri Sano kaj Bonstato, sed al la Traduka Fako de la Stata Sekretario. La Fako starigis interpretan servon por gesta lingvo, kiu sekvis la saman linion kiel tiuj por la parolataj lingvoj, pri kiuj gi estas sargita—nome la oficialaj lingvoj de Kanado kaj certa nombro de aliaj lingvoj. La servo celas ciujn aùdajn handikapitojn en Kanado, kiuj havas okazon trakti kun reprezentanto de la federacia administracio. La klopodoj de la Fako doni al la gesta interpretado profesian statuson renkontas la opozicion de du grupoj: tiuj, kiuj sajne konsideras tiun tipon de interpretado nura lambastono, ia lasta espero, pli ol efektiva esprimrimedo, kaj tiuj, kiuj sajne timas la jugon de siaj kolegoj. La gestaj lingvoj estas plenrajtaj lingvoj. Necesas rekoni la interpretistojn de vidaj lingvoj kiel fratojn egalajn al iliaj "busaj" samnomuloj.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lplp.9.2.02wes
1985-01-01
2024-03-28
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/lplp.9.2.02wes
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error