1887
Volume 18, Issue 1
  • ISSN 2211-6834
  • E-ISSN: 2211-6842
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

As more written language data become available, the interest in written language mixing / codeswitching (LM/CS) is increasing ( Sebba, Mahootian & Jonsson 2012 ; Sebba 2013 ). LM/CS in non-naturalistic (e.g., literary) texts raises issues related to gauging ( 1 ) the authenticity and representativity of a textual corpus, and deciding ( 2 ) whether categories/mechanisms of spoken LM/CS apply to written LM/CS. We focus on Guarani-Spanish LM/CS () as represented in the Paraguayan novel (RQ). We apply the framework of Muysken ( 1997 ; 2000 ; 2013 ), developed as a taxonomy of spoken LM/CS. Our contribution extends its applicability to written LM/CS. We show that Jopara has a mix of insertional and backflagging strategies, with infrequent alternations.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lv.00007.est
2018-07-13
2024-09-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aikhenvald, Alexandra Yurievna
    2012The languages of the Amazon. New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199593569.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199593569.001.0001 [Google Scholar]
  2. Ayala de Michelagnoli, Margot
    1989Ramona Quebranto. Asunción, Paraguay: Editorial Arandurã.
    [Google Scholar]
  3. Bakker, Dik , Jorge A. Gómez Rendón & Ewald Hekking
    2008 Spanish meets Guaraní, Otomí, and Quechua: A multilingual confrontation. In T. Stolz , D. Bakker & S. Salas Palomo (eds.), Aspects of language contact: new theoretical, methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes, 165–238. (Empirical Approaches to Language Typology 35). Berlin: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  4. Boidin, Capucine
    2006a Le spanglish au miroir du guarani jopara. halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00257594 (20May 2013).
  5. 2006b Jopara: Una vertiente sol y sombra del mestizaje. In Wolf Dietrich & Haralambos Symeonidis (eds.), Tupí y Guaraní. Estructuras, Contactos y Desarrollos, vol.11, 303–331. (Regionalwissenschaften Lateinamerika 11.) Münster: Lateinamerika-Zentrum / Centro Latinoamericano de l’Université de Münster: LIT-Verlag. halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00257767 (20May 2013).
    [Google Scholar]
  6. Bokamba, Eyamba G.
    1987 Are there syntactic constraints on code-mixing?Variation in Language NWAV-XV at Stanford: Proceedings of the Fifteenth Annual Conference on New Ways of Analyzing Variation, 35–51. Stanford University: Stanford University Department of Linguistics.
    [Google Scholar]
  7. Boyer, Henri
    2010Hybrides linguistiques genèses, statuts, fonctionnements. Paris: l’Harmattan.
    [Google Scholar]
  8. Bucholtz, Mary
    2003 Sociolinguistic nostalgia and the authentication of identity. Journal of Sociolinguistics7(3). 398–416.10.1111/1467‑9481.00232
    https://doi.org/10.1111/1467-9481.00232 [Google Scholar]
  9. Callahan, Laura
    2004Spanish/English codeswitching in a written corpus. Amsterdam: Benjamins.10.1075/sibil.27
    https://doi.org/10.1075/sibil.27 [Google Scholar]
  10. Coupland, Nikolas
    2003 Sociolinguistic authenticities. Journal of Sociolinguistics7(3). 417–431.10.1111/1467‑9481.00233
    https://doi.org/10.1111/1467-9481.00233 [Google Scholar]
  11. Deuchar, Margaret , Pieter Muysken & Sung-Lan Wang
    2007 Structured Variation in Codeswitching: Towards an Empirically Based Typology of Bilingual Speech Patterns. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism10(3). 298–340.10.2167/beb445.0
    https://doi.org/10.2167/beb445.0 [Google Scholar]
  12. Díaz de Espada de Ramírez Boettner, Sara
    1989Mujeres paraguayas contemporáneas. Asunción, Paraguay: Ediciones MK.
    [Google Scholar]
  13. Dietrich, Wolf
    2010 Lexical Evidence for a Redefinition of Paraguayan “Jopara.” STUF-Language Typology and Universals63(1). 39–51. (30May 2013).10.1524/stuf.2010.0004
    https://doi.org/10.1524/stuf.2010.0004 [Google Scholar]
  14. Eckert, Penelope
    2003 Elephants in the room. Journal of Sociolinguistics7(3). 392–397.10.1111/1467‑9481.00231
    https://doi.org/10.1111/1467-9481.00231 [Google Scholar]
  15. Estigarribia, Bruno
    2015 Guaraní-Spanish Jopara mixing in a Paraguayan novel: Does it reflect a third language, a language variety, or true codeswitching?Journal of Language Contact8(2). 183–222.10.1163/19552629‑00802002
    https://doi.org/10.1163/19552629-00802002 [Google Scholar]
  16. Fernández Guizzetti, Germán
    1966Los determinadores y la cuantificación en el pensar real de los hablantes del guaraní yopará. Instituto de Antropología, Facultad de Filosofía, Universidad Nacional del Litoral.
    [Google Scholar]
  17. Gómez Rendón, Jorge Arsenio
    2008Typological and social constraints on language contact: Amerindian languages in contact with Spanish Vol. 1. Utrecht: LOT.
    [Google Scholar]
  18. Graedler, Anne-Line
    1999 Where English and Norwegian meet: Codeswitching in written texts. Language and Computers26. 327–344.
    [Google Scholar]
  19. Gregores, Emma & Jorge A. Suárez
    1967A description of colloquial Guaraní. (Janua Linguarum, Series Practica 27). The Hague-Paris: Mouton & Co.
    [Google Scholar]
  20. Gynan, Shaw N.
    2001 Language Planning and Policy in Paraguay. Current Issues in Language Planning2(1). 53–118.10.1080/14664200108668019
    https://doi.org/10.1080/14664200108668019 [Google Scholar]
  21. Hinrichs, Lars
    2006Codeswitching on the web: English and Jamaican Creole in e-mail communication. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.147
    https://doi.org/10.1075/pbns.147 [Google Scholar]
  22. Joy, J. John Love
    2011 The Duality of Authenticity in ELT. The Journal of Language and Linguistic Studies7. 7–23.
    [Google Scholar]
  23. Kallfell, Guido
    2011Grammatik des Jopara: Gesprochenes Guaraní und Spanisch in Paraguay. Frankfurt am Mein: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  24. Krivoshein de Canese, Natalia & Feliciano Acosta Alcaraz
    2007Gramática guaraní. Instituto Superior de Lenguas, Universidad Nacional de Asunción.
    [Google Scholar]
  25. Little, David , Seán Devitt & David Michael Singleton
    1988Authentic texts in foreign language teaching: theory and practice. Dublin: Authentik.
    [Google Scholar]
  26. Lustig, Wolf
    1996 Mba’éichapa oiko la guarani? Guarani y Jopara en el Paraguay. Papia4(2). 19–43.
    [Google Scholar]
  27. Mahootian, Shahrzad
    2005 Linguistic change and social meaning: Codeswitching in the media. International Journal of Bilingualism9(3–4). 361–375.10.1177/13670069050090030401
    https://doi.org/10.1177/13670069050090030401 [Google Scholar]
  28. Matras, Yaron & Peter Bakker
    2003 The study of mixed languages. In Yaron Matras & Peter Bakker (eds.), The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances, 325. Berlin: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  29. Melià, Bartomeu
    1974 Hacia una “tercera lengua” en el Paraguay. Estudios Paraguayos2(2). 31–71.
    [Google Scholar]
  30. 1986El guaraní--conquistado y reducido: ensayos de etnohistoria. Asunción, Paraguay: Centro de estudios antropológicos, Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción.
    [Google Scholar]
  31. Méndez-Faith, Teresa
    1996Breve diccionario de la literatura paraguaya. Second edition. Asunción: El Lector. www.cervantesvirtual.com/obra-visor/breve-diccionario-de-la-literatura-paraguaya--0/html/ (11November 2014).
    [Google Scholar]
  32. Montes-Alcalá, Cecilia
    2012 Code-Switching in U.S. Latino Novels. In Mark Sebba , Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse, 68–88. (Routledge Critical Studies in Multilingualism). New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Muysken, Pieter
    1997 Code-switching processes: alternation, insertion, congruent lexicalization. In M. Pütz (ed.), Language choices: Conditions, constraints, and consequences, 361–380. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/impact.1.25muy
    https://doi.org/10.1075/impact.1.25muy [Google Scholar]
  34. 2000Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  35. 2013 Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies. Bilingualism: Language and Cognition16(04). 709–730.10.1017/S1366728912000727
    https://doi.org/10.1017/S1366728912000727 [Google Scholar]
  36. 2015 Déjà voodoo or new trails ahead? Re-evaluating the mixing typology model. In Rena Torres Cacoullos , Nathalie Dion & André Lapierre (eds.), Linguistic variation: Confronting fact and theory, 243–262. New York: Francis & Taylor.
    [Google Scholar]
  37. Myers-Scotton, Carol
    1983 Roots in Swahili? A locative copula becomes a stative marker. Paper presented at theThirteenth Annual Meeting of the Linguistic Society of America, Minneapolis, MN.
    [Google Scholar]
  38. 1997Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  39. 1998Codes and consequences: Choosing linguistic varieties. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  40. 2002Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001 [Google Scholar]
  41. Myers-Scotton, Carol & Janice L. Jake
    2000 Testing the 4-M model: An introduction. International Journal of Bilingualism4(1). 1–8.10.1177/13670069000040010101
    https://doi.org/10.1177/13670069000040010101 [Google Scholar]
  42. Negrón Goldbarg, Rosalyn
    2009 Spanish-English codeswitching in email communication. Language@Internet6, article 3. www.languageatinternet.org/articles/2009/2139
    [Google Scholar]
  43. Nordlinger, Rachel & Louisa Sadler
    2008 When is a temporal marker not a tense?Language84(2). 325–331.10.1353/lan.0.0013
    https://doi.org/10.1353/lan.0.0013 [Google Scholar]
  44. Nortier, Jacomine
    1990Dutch-Moroccan Arabic code switching among Moroccans in the Netherlands. Dordrecht, Netherlands: Foris.
    [Google Scholar]
  45. Palacios Alcaine, Azucena
    2008 Paraguay. In Azucena Palacios Alcaine (ed.), El español en América: Contactos lingüísticos en Hispanoamérica, 279–300. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  46. Peiró Barco, José Vicente
    2002Literatura y sociedad. La narrativa paraguaya actual (1980–1995). Madrid, Spain: Universidad Nacional de Educación a Distancia Ph.D. dissertation. www.cervantesvirtual.com/obra/literatura-y-sociedad-la-narrativa-paraguaya-actual-19801995--0/
    [Google Scholar]
  47. Peiró, José Vicente & Guido Rodríguez Alcalá
    1999Narradoras paraguayas: antología. Asunción, Paraguay: Expolibro.
    [Google Scholar]
  48. Pic-Gillard, Christine
    2003 El guaraní en el Paraguay: de la adquisición de la escritura a la biliteralidad. Lingüística, Revista Paraguaya de Sociología116. 155–163.
    [Google Scholar]
  49. Renouf, Antoinette
    2007 Corpus development 25 years on: From super-corpus to cybercorpus. In Roberta Facchinetti (ed.), Corpus linguistics 25 Years on, 27–50. Amsterdam: Rodopi B. V.10.1163/9789401204347_004
    https://doi.org/10.1163/9789401204347_004 [Google Scholar]
  50. Rubí, Martha Lorena
    2011Politically writing women in Hispanic literature: The feminist tradition in contemporary Latin American and U.S. Latina writers. Bloomington, IN: Xlibris Corporation.
    [Google Scholar]
  51. Sebba, Mark
    2012 Researching and theorising multilingual texts. In Mark Sebba , Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse, 1–26. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  52. 2013 Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism17(1). 97–118.10.1177/1367006912438301
    https://doi.org/10.1177/1367006912438301 [Google Scholar]
  53. Sebba, Mark , Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson
    (eds.) 2012Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  54. Thomas, Juan Antonio & Lotfi Sayahi
    2012 A quantitative analysis of code-switching in the Arabic-Romance Kharjas. Journal of Language Contact5(2). 262–278.10.1163/187740912X639238
    https://doi.org/10.1163/187740912X639238 [Google Scholar]
  55. Tonhauser, Judith
    2006The temporal semantics of Noun Phrases: Evidence from Guaraní. Stanford, CA: Stanford University Ph.D. dissertation. URL: www.ling.ohio-state.edu/~judith/tonhauser-dissertation.pdf.
    [Google Scholar]
  56. 2007 Nominal tense? The meaning of Guaraní nominal temporal markers. Language83(4). 831–869.10.1353/lan.2008.0037
    https://doi.org/10.1353/lan.2008.0037 [Google Scholar]
  57. 2011 Temporal reference in Paraguayan Guaraní, a tenseless language. Linguistics & Philosophy34(3). 257–303.10.1007/s10988‑011‑9097‑2
    https://doi.org/10.1007/s10988-011-9097-2 [Google Scholar]
  58. Trujillo, Ignacio Orlando
    1979 Linguistic structures in Jose Montoya’s “El Louie.” In Joseph Sommers & Tomás Ybarra-Frausto (eds.), Modern Chicano writers: A collection of critical essays, 150–159. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall.
    [Google Scholar]
  59. Van Dulm, Ondene
    2007The grammar of English-Afrikaans code switching: A feature checking account. Ph.D. Dissertation. Radboud University Nijmegen. Utrecht, Netherlands: LOT.
    [Google Scholar]
  60. Valdés-Fallis, Guadalupe
    1977 The sociolinguistics of Chicano literature: Towards an analysis of the role and function of language alternation in contemporary bilingual poetry. Point of Contact / Punto de Contacto1. 30–39.
    [Google Scholar]
  61. Veerman-Leichsenring, Annette
    1991Gramática del popoloca de Metzontla: Con vocabulario y textos. Amsterdam-Atlanta: Radopi.
    [Google Scholar]
  62. Velázquez-Castillo, Maura
    2004 Guaraní (Tupí-Guaraní). In Geert Booij , Christian Lehmann , Joachim Mugdan & Stavros Skopeteas (eds.), Morphology: An international handbook on inflection and word-formation, vol.2, 1421. Berlin-New York: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  63. 2013 The deictic nature of Guaraní evidentials: Distance, directionality and perspective. Manuscript, Colorado State University.
  64. Zajícová, Lenka
    2010 Differences in incorporation of Spanish elements in Guarani texts and Guarani elements in Spanish texts in Paraguayan newspapers. In Claudine Chamoreau , Zarina Estrada Fernández & Yolanda Lastra (eds.), A new look at language contact in Amerindian Languages, 185–203. Munich: Lincom Europa.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/lv.00007.est
Loading
/content/journals/10.1075/lv.00007.est
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error