1887
image of Grammatical gender systems in the bilingual mental lexicon
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study explores gender assignment strategies in Russian-Hebrew code-mixed adjective-noun phrases. Russian features a three-gender system (masculine, feminine, neuter), while Hebrew uses a two-gender system (masculine, feminine). Despite these differences, both languages share transparent gender assignment cues: nouns ending in are typically feminine, while those ending in consonants are generally masculine. Both languages also feature opaque nouns. Eighty Russian-Hebrew speakers participated, divided into heritage language (HL) speakers (age of bilingualism onset [AoB]: 0–6 years, dominant in Hebrew) and immigrant (IMM) speakers (AoB: 9+ years, dominant in Russian). Participants rated the acceptability of code-mixed sentences featuring Russian nouns within Hebrew matrix sentences. Results showed a preference for strategies combining shape-based and insertion approaches with transparent nouns, reflecting overlapping linguistic cues in both languages. The same strategies were preferred for opaque congruent nouns, where no gender conflict existed. For opaque gender-incongruent nouns, strategy use was shaped by the degree of overlap between the languages’ gender systems. Although differences between HL and IMM speakers were expected, no group variation in strategy use was found. These findings advance our understanding of gender assignment in code-switching contexts and shed light on how bilinguals represent and process gender when two linguistic gender systems are involved.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ml.25001.rek
2025-11-05
2025-11-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alexiadou, A., & Lohndal, T.
    (2018) Units of language mixing: A cross-linguistic perspective. Frontiers in psychology, , . 10.3389/fpsyg.2018.01719
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.01719 [Google Scholar]
  2. Altman, C., Burstein-Feldman, Z., Yitzhaki, D., Armon-Lotem, S., & Walters, J.
    (2014) Family language policies, reported language use and proficiency in Russian–Hebrew bilingual children in Israel. Journal of Multilingual and Multicultural Development, , –.
    [Google Scholar]
  3. Badiola, L., Delgado, R., Sande, A., & Stefanich, S.
    (2018) Code-switching attitudes and their effects on acceptability judgment tasks. Linguistic Approaches to Bilingualism, (), –. 10.1075/lab.16006.bad
    https://doi.org/10.1075/lab.16006.bad [Google Scholar]
  4. Balam, O., Lakshmanan, U., & Parafita Couto, M. del.
    (2021) Gender assignment strategies among simultaneous Spanish/English bilingual children from Miami, Florida. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, (), –. 10.1515/shll‑2021‑2045
    https://doi.org/10.1515/shll-2021-2045 [Google Scholar]
  5. Bellamy, K., Parafita Couto, M., & Stadthagen-Gonzalez, H.
    (2018) Investigating gender assignment strategies in mixed Purepecha–Spanish nominal constructions. Languages, (), . 10.3390/languages3030028
    https://doi.org/10.3390/languages3030028 [Google Scholar]
  6. Bellamy, K., Parafita Couto, M. C.
    (2022) Chapter 2. Gender assignment in mixed noun phrases. The Acquisition of Gender–. 10.1075/sibil.63.02bel
    https://doi.org/10.1075/sibil.63.02bel [Google Scholar]
  7. Benmamoun, E., Montrul, S., & Polinsky, M.
    (2013) Heritage languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics. Theoretical Linguistics, (), –. 10.1515/tl‑2013‑0009
    https://doi.org/10.1515/tl-2013-0009 [Google Scholar]
  8. Berghoff, R., Gullberg, M., & Kootstra, G.
    (2023) Structural priming of codeswitches in non-shared-word-order utterances: The effect of lexical repetition. Bilingualism: Language and Cognition–. 10.1017/S1366728923000044
    https://doi.org/10.1017/S1366728923000044 [Google Scholar]
  9. Berman, R. A.
    (2017) The Acquisition of Hebrew. The Crosslinguistic Study of Language Acquisition: Volume 1: the Data, 255.
    [Google Scholar]
  10. Burkholder, M.
    (2018) Language mixing in the nominal phrase: Implications of a distributed morphology perspective. Languages, (), . 10.3390/languages3020010
    https://doi.org/10.3390/languages3020010 [Google Scholar]
  11. Cantone, K. F., & Müller, N.
    (2008) Un nase or una nase? what gender marking within switched DPS reveals about the architecture of the bilingual language faculty. Lingua, (), –. 10.1016/j.lingua.2007.05.007
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2007.05.007 [Google Scholar]
  12. Cartner, M., Meltzer-Asscher, A., & Horvath, J.
    (2024) The bilingual lexicon under Distributed Morphology: An investigation of gender agreement in code-switching. Paper presented at theIsrael Association for Theoretical Linguistics (IATL) Conference, Tel Aviv, Israel.
    [Google Scholar]
  13. Ceitlin, Stella
    (2005) ‘Kategorija Roda v Detskoj Rechi (The Category of Gender in Child Language)’, inAleksandr Bondarenko and Sadje Shubik (eds), Problemy Funkcionalnoj Grammatiki (Issues in Functional Grammar). Russian Academy of Sciences, –.
    [Google Scholar]
  14. Chirsheva, G.
    (2009) Gender in Russian — English code-switching. International Journal of Bilingualism, (), –. 10.1177/1367006909103529
    https://doi.org/10.1177/1367006909103529 [Google Scholar]
  15. Chuang, Y. Y., Bell, M. J., Banke, I., & Baayen, R. H.
    (2021) Bilingual and multilingual mental lexicon: a modeling study with Linear Discriminative Learning. Language Learning, (), –. 10.1111/lang.12435
    https://doi.org/10.1111/lang.12435 [Google Scholar]
  16. Corbett, G.
    (1982) Gender in Russian: An account of gender specification and its relationship to declension. Russian Linguistics, (), –. 10.1007/BF03545848
    https://doi.org/10.1007/BF03545848 [Google Scholar]
  17. (1991) Gender. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  18. 2014 Gender typology. InThe Expression of Gender, ed.G. Corbett, pp.–. Berlin: de Gruyter
    [Google Scholar]
  19. Costa, A., Kovacic, D., Franck, J., & Caramazza, A.
    (2003) On the autonomy of the grammatical gender systems of the two languages of a bilingual. Bilingualism: Language and Cognition, (), –. 10.1017/S1366728903001123
    https://doi.org/10.1017/S1366728903001123 [Google Scholar]
  20. Dijkstra, T., & Van Heuven, W. J.
    (2002) The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and cognition, (), –. 10.1017/S1366728902003012
    https://doi.org/10.1017/S1366728902003012 [Google Scholar]
  21. Eichler, N., Hager, M., & Müller, N.
    (2012) Code-switching within determiner phrases in bilingual children: French, Italian, Spanish and German. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, –. 10.25162/zfsl‑2012‑0007
    https://doi.org/10.25162/zfsl-2012-0007 [Google Scholar]
  22. Fuller, J., & Lehnert, H.
    (2000) Noun phrase structure in German-English codeswitching: Variation in gender assignment and article use. International Journal of Bilingualism, (), –. 10.1177/13670069000040030601
    https://doi.org/10.1177/13670069000040030601 [Google Scholar]
  23. Gahl, S., & Baayen, R. H.
    (2024) Time and thyme again: Connecting English spoken word duration to models of the mental lexicon. Language, (), –. 10.1353/lan.2024.a947037
    https://doi.org/10.1353/lan.2024.a947037 [Google Scholar]
  24. Gollan, T., & Frost, R.
    (2001) Two routes to grammatical gender: Evidence from Hebrew. Journal of Psycholinguistic Research, , –. 10.1023/A:1014235223566
    https://doi.org/10.1023/A:1014235223566 [Google Scholar]
  25. González-Vilbazo, K., & López, L.
    (2011) Some properties of light verbs in code-switching. Lingua, (), –. 10.1016/j.lingua.2010.11.011
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2010.11.011 [Google Scholar]
  26. Gross, M. C., Lopez, E., Buac, M., & Kaushanskaya, M.
    (2019) Processing of code-switched sentences by bilingual children: Cognitive and linguistic predictors. Cognitive development, , . 10.1016/j.cogdev.2019.100821
    https://doi.org/10.1016/j.cogdev.2019.100821 [Google Scholar]
  27. Halle, M., & Marantz, A.
    (1993) Distributed morphology and the pieces of inflection. InK. Hale & S. J. Keyser (Eds.), The view from Building (pp.–). Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  28. Ivanova-Sullivan, T., Laleko, O., Mitrofanova, N., Meir, N., & Rodina, Y.
    (in press) Gender Acquisition in Slavic Languages. InSchiller, N. & Kupisch, T. Eds. The Oxford Handbook of Gender and Classifiers.
    [Google Scholar]
  29. Jorschick, L., Endesfelder Quick, A., Glässer, D., Lieven, E., & Tomasello, M.
    (2011) German-English-speaking children’s mixed NPs with ‘correct’ agreement. Bilingualism: Language and Cognition, (), –. 10.1017/S1366728910000131
    https://doi.org/10.1017/S1366728910000131 [Google Scholar]
  30. Klein, P. S., & Givon, D.
    (2002) Lashon veoryanut bemaavar min hagan laveit hafeser [Language and literacy in the transition from kindergarten to school]. Hotsaat Ramot. Tel-Aviv University
    [Google Scholar]
  31. Kramer, R. T.
    (2015) The morphosyntax of gender. Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780199679935.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199679935.001.0001 [Google Scholar]
  32. Kramer, R.
    (2020) Grammatical gender: A close look at gender assignment across languages. Annual Review of linguistics, (), –. 10.1146/annurev‑linguistics‑011718‑012450
    https://doi.org/10.1146/annurev-linguistics-011718-012450 [Google Scholar]
  33. Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., Perales, S., Peréz-Tattam, R., & Spradlin, K. T.
    (2008) Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional–lexical mixings. Lingua, , –. 10.1016/j.lingua.2007.05.006
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2007.05.006 [Google Scholar]
  34. MacSwan, J.
    (2000) The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code switching. Bilingualism: language and cognition, (), –.
    [Google Scholar]
  35. Meir, N.
    (2024) Grammatical gender in child and adult Heritage Russian in contact with Hebrew: What do we learn about the trajectories of Heritage Language development. InN. Pavlou, C. Fotiou and K. Grohmann (Eds.) Heritage Languages and Variation. Edizioni Ca’ Foscari — Venice University Press. 10.30687/978‑88‑6969‑800‑2/001
    https://doi.org/10.30687/978-88-6969-800-2/001 [Google Scholar]
  36. Meir, N., Joffe, S., Shabtaev, R., Walters, J. & Armon-Lotem, S.
    (2021) Heritage Languages in Israel: The multilingual tapestry with Hebrew threads. InS. Montrul & M. Polinsky (Eds.) The Cambridge Handbook of Heritage Languages and Linguistics (pp.–). Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108766340.008
    https://doi.org/10.1017/9781108766340.008 [Google Scholar]
  37. Meir, N. & Polinsky, M.
    (2021) Restructuring in Heritage grammars: Adjectival and numerical phrases in Israeli Russian. Linguistic Approaches to Bilingualism, (), — . 10.1075/lab.18069.mei
    https://doi.org/10.1075/lab.18069.mei [Google Scholar]
  38. Meir, N., Walters, J., & Armon-Lotem, S.
    (2016) Bi-directional cross-linguistic influence in bilingual Russian-Hebrew children. Linguistic Approaches to Bilingualism, (), –. 10.1075/lab.15007.mei
    https://doi.org/10.1075/lab.15007.mei [Google Scholar]
  39. Myers-Scotton, C.
    (2017) Code-switching. InD. Coulmas (Ed.), The Handbook of Sociolinguistics (pp.–). Blackwell Publishing Ltd. 10.1002/9781405166256.ch13
    https://doi.org/10.1002/9781405166256.ch13 [Google Scholar]
  40. Mitrofanova, N., Rodina, Y., Urek, O., & Westergaard, M.
    (2018) Bilinguals’ sensitivity to grammatical gender cues in Russian: The role of cumulative input, proficiency, and dominance. Frontiers in Psychology, . 10.3389/fpsyg.2018.01894
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.01894 [Google Scholar]
  41. Mitrofanova, N., Urek, O., Rodina, Y., & Westergaard, M.
    (2022) Sensitivity to microvariation in bilingual acquisition: Morphophonological gender cues in Russian heritage language. Applied Psycholinguistics, (), –. 10.1017/S0142716421000382
    https://doi.org/10.1017/S0142716421000382 [Google Scholar]
  42. Montes-Alcalá, C., Lapidus Shin, N.
    (2011) Las keys versus el key: feminine gender assignment in mixed-language texts. Stud. Inform. Control. , –. 10.1075/sic.8.1.06mon
    https://doi.org/10.1075/sic.8.1.06mon [Google Scholar]
  43. Munarriz-Ibarrola, A., Ezeizabarrena, M.-J., Arrazola, V. D., & Parafita Couto, M. C.
    (2022) Gender assignment strategies and L1 effects in the elicited production of mixed Spanish-Basque DPS. Linguistic Approaches to Bilingualism, (), –. 10.1075/lab.20016.mun
    https://doi.org/10.1075/lab.20016.mun [Google Scholar]
  44. Mustafawi, E.
    (2002) Lone English-origin nouns in Arabic: Codeswitches or borrowings?Proceedings of the 2002 annual conference of the Canadian Linguistic Association, –. Online: homes.chass.utoronto.ca/~cla-acl/2002/Mustafawi_2002.pdf
    [Google Scholar]
  45. Muysken, P.
    (2000) Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  46. Parafita Couto, M. C., Deuchar, M., & Fusser, M.
    (2015) How do Welsh-English bilinguals deal with conflict? Adjective-noun order resolution. Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives, –. 10.1515/9783110346879.65
    https://doi.org/10.1515/9783110346879.65 [Google Scholar]
  47. Parafita Couto, M. C., Munarriz, A., Epelde, I., Deuchar, M., & Oyharcabal, B.
    (2016) Gender conflict resolution in Spanish–Basque mixed DPs. Bilingualism: Language and Cognition, (), –. 10.1017/S1366728916000572
    https://doi.org/10.1017/S1366728916000572 [Google Scholar]
  48. Polinsky, M.
    (2008) Gender under incomplete acquisition: Heritage speakers’ knowledge of noun categorization. Heritage Language Journal, (), –. 10.46538/hlj.6.1.3
    https://doi.org/10.46538/hlj.6.1.3 [Google Scholar]
  49. (2018) Heritage Languages and Their Speakers. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781107252349
    https://doi.org/10.1017/9781107252349 [Google Scholar]
  50. Poplack, S., & Meechan, M.
    (1998) Introduction: How languages fit together in codemixing. International Journal of Bilingualism, (), –. 10.1177/136700699800200201
    https://doi.org/10.1177/136700699800200201 [Google Scholar]
  51. Ravid, D., & Schiff, R.
    (2015) It’s all about gender: Hebrew speakers’ judgment of adjective plural agreement. Morphology, (), –. 10.1007/s11525‑015‑9259‑y
    https://doi.org/10.1007/s11525-015-9259-y [Google Scholar]
  52. Rekun, O., & Meir, N.
    (2024) Two gender systems in a bilingual mind: A study of gender assignment in code-switched Russian-Hebrew adjective-noun phrases. Ampersand, , . 10.1016/j.amper.2024.100189
    https://doi.org/10.1016/j.amper.2024.100189 [Google Scholar]
  53. Remennick, L.
    (2003a) What does integration mean? Social insertion of Russian Jewish immigrants in Israel. Journal of International Migration and Integration, (), –.
    [Google Scholar]
  54. Rodina, Yulia, and Marit Westergaard
    (2012) ‘A Cue-Based Approach to the Acquisition of Grammatical Gender in Russian’, Journal of Child Language, (), –. 10.1017/S0305000911000419
    https://doi.org/10.1017/S0305000911000419 [Google Scholar]
  55. Salamoura, A., & Williams, J. N.
    (2007) The representation of grammatical gender in the bilingual lexicon: Evidence from Greek and German. Bilingualism: Language and Cognition, (), –. 10.1017/S1366728907003069
    https://doi.org/10.1017/S1366728907003069 [Google Scholar]
  56. Sá-Leite, A. R., Fraga, I., & Comesaña, M.
    (2019) Grammatical gender processing in bilinguals: An analytic review. Psychonomic Bulletin & Review, , –. 10.3758/s13423‑019‑01596‑8
    https://doi.org/10.3758/s13423-019-01596-8 [Google Scholar]
  57. Schütze, C. T., & Sprouse, J.
    (2013) Judgment data. Research methods in linguistics, –.
    [Google Scholar]
  58. Slioussar, N. A.
    (2018) Gender, declension and stem-final consonants: An experimental study of gender agreement in Russian. Computational Linguistics and Intellectual Technologies, , –.
    [Google Scholar]
  59. Treffers-Daller, J.
    (1993) Mixing two Languages: French-Dutch contact in a comparative perspective. Berlin: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  60. van Osch, B., Parafita Couto, M. C., Boers, I., & Sterken, B.
    (2023) Adjective position in the code-switched speech of Spanish and Papiamento heritage speakers in the Netherlands: Individual differences and methodological considerations. Frontiers in Psychology, , . 10.3389/fpsyg.2023.1136023
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1136023 [Google Scholar]
  61. Vaughan-Evans, A., Parafita Couto, M. C., Boutonnet, B., Hoshino, N., Webb-Davies, P., Deuchar, M., & Thierry, G.
    (2020) Switchmate! An Electrophysiological Attempt to Adjudicate Between Competing Accounts of Adjective-Noun Code-Switching. Frontiers in Psychology, . 10.3389/fpsyg.2020.549762
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.549762 [Google Scholar]
  62. Veeman, H.
    (2020) A comparative study of the grammatical gender systems of languages by means of analyzing word embeddings. PhD thesis, Uppsala.
    [Google Scholar]
  63. Verkhovtceva, T., Polinsky, M., & Meir, N.
    (2023) Cross-linguistic influence, limited input, or working-memory limitations: The morphosyntax of agreement and concord in Heritage Russian. Applied Psycholinguistics, (), — . 10.1017/S014271642300036X
    https://doi.org/10.1017/S014271642300036X [Google Scholar]
  64. Wasow, T., & Arnold, J.
    (2005) Intuitions in linguistic argumentation. Lingua, (), –. 10.1016/j.lingua.2004.07.001
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2004.07.001 [Google Scholar]
  65. Wickham, H.
    (2009) Build a plot layer by layer. In ggplot2: Elegant Graphics for Data Analysis (pp.–). New York, NY: Springer New York.
    [Google Scholar]
  66. Wood, S. N.
    (2017) Generalized Additive Models: An Introduction with R (2nd ed.). Chapman and Hall/CRC. 10.1201/9781315370279
    https://doi.org/10.1201/9781315370279 [Google Scholar]
  67. Yelenevskaya, M.
    (2015) An immigrant language in a multilingual state: Status and group competition (Russian in Israel). Russian journal of communication, (), –.
    [Google Scholar]
  68. Zabrodskaya, A.
    (2009) Evaluating the Matrix Language Frame model on the basis of a Russian–Estonian codeswitching corpus. The International Journal of Bilingualism, (), –. 10.1177/1367006908346629
    https://doi.org/10.1177/1367006908346629 [Google Scholar]
  69. Zehr, J., & Schwarz, F.
    (2018) PennController for Internet Based Experiments (IBEX). 10.17605/OSF.IO/MD832
    https://doi.org/10.17605/OSF.IO/MD832 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ml.25001.rek
Loading
/content/journals/10.1075/ml.25001.rek
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error