1887
Volume 2 Number 1
  • ISSN 2950-189X
  • E-ISSN: 2950-1881

Abstract

This paper shows that the combination of qualitative and (basic) quantitative methods is a fruitful approach in the case of a semantic analysis of comparable and parallel corpus data. This point is illustrated through a comparison of two close French dynamic prepositions with a medial polarity, i.e. and ‘across, through, by means of’ (often considered to be synonyms) with their intuitive equivalent in Dutch, ‘through, by’. The study relies on corpus data stemming from the Dutch Parallel Corpus 2.0. The results offer new insights (i.e. an important difference in distribution of concrete and abstract uses in French and Dutch) and contradict some existing (lexicographic) descriptions and intuitions, viz. a nonexistent mutual correspondence between and , and an unexpected preference for Dutch as equivalent for French in abstract configurations.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/nb.00027.hoe
2025-09-26
2026-05-11
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/nb.00027.hoe.html?itemId=/content/journals/10.1075/nb.00027.hoe&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Altenberg, Bengt
    1999 Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. InHilde Hasselgård & Signe Oksefjell (eds.), Out of Corpora, 249–268. Leiden: Brill. 10.1163/9789004653689_022
    https://doi.org/10.1163/9789004653689_022 [Google Scholar]
  2. Aurnague, Michel & Dejan Stosic
    2002 La préposition “par” et l’expression du déplacement. Vers une caractérisation sémantique et cognitive de la notion de “trajet.” Cahiers de Lexicologie811. 113–139.
    [Google Scholar]
  3. Borillo, Andrée
    1998L’espace et son expression en français. Gap: Ophrys.
    [Google Scholar]
  4. Broekhuis, Hans
    2013Syntax of Dutch: Adpositions and adpositional phrases. Amsterdam: Amsterdam University Press.
    [Google Scholar]
  5. Colombo, Lucia & Giovanni B. Flores D’Arcais
    1984 The meaning of Dutch prepositions: a psycholinguistic study of polysemy. Linguistics22(1). 51–98. 10.1515/ling.1984.22.1.51
    https://doi.org/10.1515/ling.1984.22.1.51 [Google Scholar]
  6. Cornelis, Louise & Hubert Cuyckens
    1996 Van door naar through en by. Toegepaste taalwetenschap in artikelen531. 203–212. 10.1075/ttwia.53.18cor
    https://doi.org/10.1075/ttwia.53.18cor [Google Scholar]
  7. Cuyckens, Hubert
    1995 Family resemblance in the Dutch spatial prepositions “door” and “langs.” Cognitive Linguistics6(2–3). 183–207. 10.1515/cogl.1995.6.2‑3.183
    https://doi.org/10.1515/cogl.1995.6.2-3.183 [Google Scholar]
  8. Cuyckens, Hubert, Dominiek Sandra & Sally Rice
    2007 Towards an Empirical Lexical Semantics. InVyvyan Evans, Benjamin K. Bergen & Jörg Zinken (eds.), The Cognitive Linguistics Reader, 57–74. London: Equinox Publishing.
    [Google Scholar]
  9. Différence entre à travers et au travers
    Différence entre à travers et au travers. InLa Vitrine linguistique de l’Office québécois de la langue française. https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/23524/le-vocabulaire/nuances-semantiques/difference-entre-a-travers-et-au-travers
    [Google Scholar]
  10. Dombrovan, Tatyana I.
    2006 The English preposition “by” from a cognitive perspective. Культура народов Причерноморья [Culture of the peoples of the Black Sea] 82(1). 113–115.
    [Google Scholar]
  11. Dominicy, Marc & Fabienne Martin
    2005 “À travers” et “au travers de”. Des emplois perceptuels aux emplois spatiaux. InPatrick Dendale (ed.), Le Mouvement dans la Langue et la Métalangue (Recherches Linguistiques 27), 151–190. Metz: Université de Metz.
    [Google Scholar]
  12. Fagard, Benjamin
    2006 Évolution sémantique des prépositions dans les langues romanes (PhD Dissertation). Paris/Rome: Université Paris 7/Università Roma 3.
  13. Gilquin, Gaëtanelle
    2000 The Integrated Contrastive Model: Spicing up your data. Languages in Contrast3(1). 95–123. 10.1075/lic.3.1.05gil
    https://doi.org/10.1075/lic.3.1.05gil [Google Scholar]
  14. 2008 Causative make and faire. InMaría Ángeles Gómez González (ed.), Current Trends in Contrastive Linguistics: Fuctional and Cognitive perspectives, 177–201. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/sfsl.60.11gil
    https://doi.org/10.1075/sfsl.60.11gil [Google Scholar]
  15. Hickmann, Maya
    2003Children’s Discourse: Person, Space and Time Across Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  16. Hoelbeek, Thomas
    2011 La locution spatiale “à travers (de)” et le concept de “guidage”. Présentation d’un cadre interprétatif illustré par des attestations du XVIe siècle. Papers of the Linguistic Society of Belgium [online] 61. 1–14.
    [Google Scholar]
  17. 2012a The use of French “à travers (de)” and “au travers de” for describing a movement along a curved surface: peripheral membership or anomaly?Salford Working Papers in Linguistics and Applied Linguistics [online] 21. 22–14.
    [Google Scholar]
  18. 2012b La contrainte du “parcours minimal” et les usages des expressions “à travers (de)” et “au travers (de)”. La situation aux XVIe et XVIIe siècles. Papers of the Linguistic Society of Belgium [online] 71. 1–15.
    [Google Scholar]
  19. 2013 Les expressions spatiales contenant le mot “travers”: analyse sémantique de l’usage aux XVIe siècle. CogniTextes [online] 91. 1–24. 10.4000/cognitextes.655
    https://doi.org/10.4000/cognitextes.655 [Google Scholar]
  20. 2014 La préposition spatiale dynamique “à travers (de)” et les processus non-téliques. Analyse sémantique de l’usage attesté au XVIe siècle. Faits de Langues441. 175–84. 10.1163/19589514‑044‑01‑900000017
    https://doi.org/10.1163/19589514-044-01-900000017 [Google Scholar]
  21. 2015aÀ travers de? A diachronic analysis of French à/au travers in combination with the preposition de. Neuphilologische Mitteilungen116(1). 55–84.
    [Google Scholar]
  22. 2015b La contrainte du ‘parcours minimal’ pour la description des usages des expressions ‘à travers (de)’ et ‘au travers (de)’ : mise à l’épreuve d’un point de vue diachronique. InAnne Carlier, Michèle Goyens & Béatrice Lamiroy (eds.), Le français en diachronie. Nouveaux objets et méthodes, 219–246. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  23. 2015c “Par à travers”: Disparition et réapparition d’une combinaison de deux prépositions rivales. InClaire Badiou-Monferran & Thomas Verjans (eds.), Disparitions. Contributions à l’étude du changement linguistique, 251–266. Paris: Champion.
    [Google Scholar]
  24. 2017The Evolution of Complex Spatial Expressions within the Romance Family: A Corpus-Based Study of French and Italian. Leiden: Brill. 10.1163/9789004314580
    https://doi.org/10.1163/9789004314580 [Google Scholar]
  25. 2022 The diffusion of French à travers from the 18th century onwards. Corela. Cognition, représentation, langage20(1). 1–25. 10.4000/corela.14959
    https://doi.org/10.4000/corela.14959 [Google Scholar]
  26. Hoffmann, Sebastian
    2005Grammaticalization and English complex prepositions: A corpus-based study. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Linn, Stella & Arie Molendijk
    2010Vertalen uit het Frans: Tekst en uitleg. Bussum: Coutinho.
    [Google Scholar]
  28. Martin, Fabienne & Marc Dominicy
    2001 “À travers”, “au travers (de)” et le point de vue. Travaux de Linguistique42–43(1). 211–227. 10.3917/tl.042.221
    https://doi.org/10.3917/tl.042.221 [Google Scholar]
  29. McEnery, Tony & Andrew Wilson
    2001Corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  30. Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan & Gert De Sutter
    2021 Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0. InVincent X. Wang, Lily Lim & Defeng Li (eds.), New Perspectives on Corpus Translation Studies, 75–100. Singapore: Springer Singapore. 10.1007/978‑981‑16‑4918‑9_4
    https://doi.org/10.1007/978-981-16-4918-9_4 [Google Scholar]
  31. Sablayrolles, Pierre
    1995 The semantics of motion. InSteven P. Abney & Erhard W. Hinrichs (eds.) Proceedings of the seventh conference on European chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL), 281–283. San Francisco, CA: Morgan Kaufmann. 10.3115/976973.977015
    https://doi.org/10.3115/976973.977015 [Google Scholar]
  32. Stosic, Dejan
    2002a “Par” et “à travers” dans l’expression des relations spatiales : comparaison entre le français et le serbo-croate (PhD Dissertation). Toulouse-Le Mirail: Équipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique, Université de Toulouse-Le Mirail.
  33. 2002b Les prépositions spatiales “par” et “à travers” — convergences et divergences. InLucien Kupferman (ed.), La préposition française dans tous ses états — 4. Actes du Colloque PREP AN 2000 (Université de Tel-Aviv, 3–9 septembre 2000), 143–156. Strasbourg: Université Strasbourg 2.
    [Google Scholar]
  34. 2005a “Prendre par le sentier à travers le bois” ou comment “à travers” (se) fraie un chemin. InMaria Tenchea & Adina Tihu (eds.), Prépositions et conjonctions de subordination. Syntaxe et sémantique. Actes du Colloque franco-roumain de linguistique (Timisoara, 29–31 mai 2001), 207–218. Timisoara: Editura Excelsior.
    [Google Scholar]
  35. 2005b L’expression de quelques relations de passage en français et en serbo-croate. “Par” et “à travers” et leurs “équivalents”. Recherches linguistiques271. 191–216.
    [Google Scholar]
  36. 2007 The Prepositions “par” and “à travers” and the Categorization of Spatial Entities in French. InMichel Aurnague, Maya Hickmann & Laure Vieu (eds.), The Categorization of Spatial Entities in Language and Cognition, 71–92. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/hcp.20.06sto
    https://doi.org/10.1075/hcp.20.06sto [Google Scholar]
  37. 2009 Comparaison du sens spatial des prépositions “à travers” en français et “kroz” en serbe. Langages1731. 15–33. 10.3917/lang.173.0015
    https://doi.org/10.3917/lang.173.0015 [Google Scholar]
  38. 2012 Le pouvoir cadratif des compléments introduits par “à travers”: des cadres de discours pas comme les autres?Travaux de linguistique64(1). 55–78. 10.3917/tl.064.0055
    https://doi.org/10.3917/tl.064.0055 [Google Scholar]
  39. Talmy, Leonard
    1983 How language structures space. InHerbert L. Pick & Linda P. Acredolo (eds.), Spatial orientation: Theory, research, and application, 225–282. New York: Plenum. 10.1007/978‑1‑4615‑9325‑6_11
    https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9325-6_11 [Google Scholar]
  40. 2000aToward a Cognitive Semantics, Volume 1: Concept Structuring Systems. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  41. 2000bToward a Cognitive Semantics. Volume 2: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  42. Taylor, John R.
    1993 Prepositions: Patterns of polysemization and strategies of disambiguation. InCornelia Zelinski-Wibbelt (ed.), The Semantics of Prepositions: From Mental Processing to Natural Language Processing, 151–175. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110872576.151
    https://doi.org/10.1515/9783110872576.151 [Google Scholar]
  43. Van Dale Online professioneel Frans
    Van Dale Online professioneel Frans 2020https://webwinkel.vandale.nl/van-dale-online-frans
  44. Vandeloise, Claude
    1991Spatial prepositions: a case study from French. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  45. Zwarts, Joost
    1995 Lexical and functional direction in Dutch. InMarcel den Dikken & Kees Hengeveld (eds.), Linguistics in the Netherlands 1995, 227–238. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/avt.12.21zwa
    https://doi.org/10.1075/avt.12.21zwa [Google Scholar]
  46. 1997 Complex prepositions and P-stranding in Dutch. Linguistics35(6). 1091–1112. 10.1515/ling.1997.35.6.1091
    https://doi.org/10.1515/ling.1997.35.6.1091 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/nb.00027.hoe
Loading
/content/journals/10.1075/nb.00027.hoe
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): au travers (de); comparable data; door; Dutch; French; parallel data; spatial prepositions; à travers
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error