Volume 71, Issue 1
  • ISSN 0108-8416
  • E-ISSN: 2212-9715
Buy:$35.00 + Taxes


One of the most remarkable examples of variation in the Gothic Bible is the translation of the Greek compound ‘chief priest’, accorded as many as seven different Gothic renderings. By examining the distribution of the Gothic examples and the contexts in which they occur, this paper challenges the traditional assumptions on the variation and argues that the variants are due to the exegetical and creative inputs of the translator. It is improbable that the variation was brought about under the influence of pre-Vulgate Latin and unlikely that the different renderings were introduced by putative post-Wulfilian revisers of the Gothic text. The findings call into question the traditional narrative of Wulfila’s single-handed translation of the Bible into Gothic.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Barasch, M.
    1973A study of synonomy and lexical statistics in Gothic. Unpublished doctoral dissertation. New York: New York University. [ Synonomy (sic) occurs on the title page and as a chapter heading; synonym(y) prevails elsewhere in the text.]
  2. Benveniste, É.
    1963 Interférences lexicales entre le gotique et l’iranien. Bulletin de la Société de linguistique de Paris58. 41–57.
    [Google Scholar]
  3. Bible Hub
    Bible Hub www.biblehub.com (accessed inAugust and September 2015).
  4. Bond, H. C.
    2004Caiaphas: Friend of Rome and judge of Jesus?Louisville: Westminster John Knox.
    [Google Scholar]
  5. Burkitt, F. C.
    1927 Review of “The Gothic version of the Gospels, by G. W. S. Friedrichsen”. The Journal of Theological Studies28. 90–97.
    [Google Scholar]
  6. Burton, P.
    2002 Assessing Latin–Gothic interaction. In J. N. Adams , M. Janse , S. Swain (eds.), Bilingualism in ancient society: Language contact and the written text, 393–418. New York: Oxford University Press. doi: 10.1093/acprof:oso/9780199245062.003.0014
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199245062.003.0014 [Google Scholar]
  7. Casaretto, A.
    2004Nominale Wortbildung der gotischen Sprache: Die Derivation der Substantive. Heidelberg: Winter.
    [Google Scholar]
  8. Casey, M.
    2010Jesus of Nazareth: An independent historian’s account of his life and teaching. London: Clark.
    [Google Scholar]
  9. Castiglioni, C. O.
    (ed.) 1835Gothicae versionis epistolarum Divi Pauli ad Galatas, ad Philippenses, ad Colossenses, ad Thessalonicenses primae, quae supersunt ex Ambrosianae Bibliothecae palimpsestis deprompta cum adnotationibus. Milan: Regiis typis.
    [Google Scholar]
  10. Chilton, B.
    1992 Caiaphas. In D. N. Freedman , G. A. Herion , D. F. Graf , J. D. Pleins , A. B. Beck (eds.), The Anchor Bible dictionary, Vol.1, 803–806. New York: Doubleday.
    [Google Scholar]
  11. Falluomini, C.
    2013 The Gothic version of the New Testament. In B. D. Ehrman (ed.), The text of the New Testament in contemporary research: Essays on the status quaestionis. 2nd edn, 329–350. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  12. 2015The Gothic version of the Gospels and Pauline Epistles: Cultural background, transmission and character. Berlin: De Gruyter. doi: 10.1515/9783110334692
    https://doi.org/10.1515/9783110334692 [Google Scholar]
  13. Francini, M.
    2009 Key words of the Gospel of John: The Gothic version. Filologia Germanica – Germanic Philology1. 89–112.
    [Google Scholar]
  14. Friedrichsen, G. W. S.
    1926The Gothic version of the Gospels. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  15. 1961Gothic studies. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  16. Frodl, F.
    1951Gotische Wortfelder. Unpublished doctoral dissertation. Erlangen: Friedrich-Alexander University of Erlangen.
    [Google Scholar]
  17. Ganina, N. A.
    2001Gotskaja jazyčeskaja leksika [‘Gothic heathen vocabulary’]. Moscow: Moscow State University.
    [Google Scholar]
  18. Griepentrog, W.
    1990Zur Text- und Überlieferungsgeschichte der gotischen Evangelientexte. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck.
    [Google Scholar]
  19. Groeper, R.
    1915Untersuchungen über gotische Synonyma: (Teil A: Religioses Leben). Berlin: Ebering.
    [Google Scholar]
  20. Harlow, D. C.
    2005 Jewish context of the NT. In K. J. Vanhoozer (ed.), Dictionary for theological interpretation of the Bible, 373–380. Grand Rapids: Baker Academic.
    [Google Scholar]
  21. Hartman, L. F.
    (ed.) 1963Encyclopedic dictionary of the Bible: A translation and adaptation of Adrianus van den Born’s Bijbels Woordenboek. 2nd revised edn.New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  22. Heather, P. , Matthews, J.
    1991The Goths in the fourth century. Liverpool: Liverpool University Press.10.3828/978‑0‑85323‑426‑5
    https://doi.org/10.3828/978-0-85323-426-5 [Google Scholar]
  23. Hunter, M. J.
    1969 The Gothic Bible. In G. W. H. Lampe (ed.), The Cambridge history of the Bible. Vol.2, West from the Fathers to the Reformation, 338–361. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  24. Jellinek, M. H.
    1926Geschichte der gotischen Sprache. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783111446158
    https://doi.org/10.1515/9783111446158 [Google Scholar]
  25. Jülicher, A.
    (ed.) 1963Itala: das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung. Nach den Handschriften herausgegeben von Adolf Jülicher. Durchgesehen und zum Druck besorgt von Walter Matzkow und Kurt Aland. IV Johannes – Evangelium. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  26. (ed.) 1970Itala: das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung. Nach den Handschriften herausgegeben von Adolf Jülicher. Durchgesehen und zum Druck besorgt von Walter Matzkow und Kurt Aland. II Marcus – Evangelium. 2nd edn.Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  27. (ed.) 1972Itala: das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung. Nach den Handschriften herausgegeben von Adolf Jülicher. Durchgesehen und zum Druck besorgt von Walter Matzkow und Kurt Aland. I Matthäus – Evangelium. 2nd edn.Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  28. (ed.) 1976Itala: das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung. Nach den Handschriften herausgegeben von Adolf Jülicher. Durchgesehen und zum Druck besorgt von Walter Matzkow und Kurt Aland. III Lucas – Evangelium. 2nd edn.Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  29. Kind, J. L.
    1901 On the influence of the Greek in the coining of Gothic compounds. ETD collection for University of Nebraska. (The Graduate Bulletin C Ser. 6/3: 1–34.) Lincoln: University of Nebraska.
    [Google Scholar]
  30. Klein, K. K.
    1953 Ist der Wulfilabiograph Auxentius von Durostorum identisch mit dem mailandischen Arianerbischof Auxentius Mercurinus?Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur75. 165–191.
    [Google Scholar]
  31. Laird, H. C.
    1940The heathen religion of the Goths: Inferences drawn from the vocabulary of their Bible. Unpublished doctoral dissertation. Ithaca: Cornell University.
    [Google Scholar]
  32. Lehmann, W. P.
    1986A Gothic etymological dictionary: Based on the third edition of Vergleichendes Wörterbuch der Gotischen Sprache by Sigmund Feist. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  33. Lendinara, P.
    1992 Wulfila as the inventor of the Gothic alphabet: The tradition in Late Antiquity and the Middle Ages. General Linguistics32(4). 217–225.
    [Google Scholar]
  34. Leont′ev, A. A.
    1964 K probleme avtorstva “vul′filianskogo” perevoda [‘Concerning the problem of the authorship of the “Wulfilian” translation’]. In M. P. Alekseev , M. M. Guxman , E. M. Meletinskij , V. N. Jarceva , (eds.), Problemy sravnitel′noj filologii: sbornik statej k 70-letiju člena-korrespondenta AN SSSR V. M. Žirmunskogo, 271–276. Leningrad: Nauka.
    [Google Scholar]
  35. Marchand, J. W.
    1973The sounds and phonemes of Wulfila’s Gothic. The Hague: Mouton. doi: 10.1515/9783110828054
    https://doi.org/10.1515/9783110828054 [Google Scholar]
  36. McLaren, J. S.
    1991Power and politics in Palestine: The Jews and the governing of their land 100 BC–AD 70. Sheffield: JSOT Press (Sheffield Academic Press).
    [Google Scholar]
  37. McLynn, N.
    2007 Little wolf in the big city: Ulfila and his interpreters. Bulletin of the Institute of Classical Studies50(S91). 125–135. (= J. Drinkwater , B. Salway (eds.), Wolf Liebeschuetz reflected: Essays presented by colleagues, friends, & pupils, 125–135. BICS Supplement No. 91. London: Institute of Classical Studies, School of Advanced Study, University of London.)
    [Google Scholar]
  38. Metlen, M.
    1932Does the Gothic Bible represent idiomatic Gothic? – An investigation based primarily on the use of the present participle in the Gothic Bible; with some corroborating facts drawn from other materials. Abstract of a dissertation. Evanston: Northwestern University.
    [Google Scholar]
  39. Metzger, B. M.
    1977The early versions of the New Testament: Their origin transmission and limitations. New York: Oxford University Press. doi: 10.1093/acprof:oso/9780198261704.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198261704.001.0001 [Google Scholar]
  40. Metzger, B. M. , Ehrman, B. D.
    2005The text of the New Testament: Its transmission, corruption, and restoration. 4th edn.New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  41. Miller, D. G.
    Forthc. a. Gothic. In M. Aronoff ed. Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford: Oxford University Press. (Online resource).10.1093/acrefore/9780199384655.013.25
    https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.25 [Google Scholar]
  42. Forthc. b. The Oxford Gothic grammar. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  43. Munkhammar, L.
    2011aThe silver Bible: Origins and history of the Codex Argenteus. Uppsala: Selenas.
    [Google Scholar]
  44. 2011b Wulfila, the Goths and the Bible. In L. Munkhammar (ed.), Wulfila och den gotiska bibeln: Wulfila and the Gothic Bible, 41–48. Uppsala: University of Uppsala.
    [Google Scholar]
  45. Nestle, E. , Nestle, E. , Aland, B. , Aland, K. , Karavidopoulos, J. , Martini, C. M. , Metzger, B. M. , Strutwolf, H.
    (eds.) 2012Novum Testamentum Graece. 28th edn.Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
    [Google Scholar]
  46. Nida, E. A.
    2003 [1964]Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  47. Plate, R.
    1931Geschichte der gotischen Literatur. Berlin: Dümmler.
    [Google Scholar]
  48. Porterfield, A. W.
    1939 Data on Gothic hausjan . West Virginia University Bulletin. Philological studies3. 12–21.
    [Google Scholar]
  49. Quinlin, D. P.
    2007 Wulfila’s (mis)translation of Philippians 2:6. Indogermanische Forschungen112. 208–214.
    [Google Scholar]
  50. Ratkus, A.
    2009 The Greek sources of the Gothic Bible translation. Vertimo studijos2. 37–53.10.15388/VertStud.2009.2.10602
    https://doi.org/10.15388/VertStud.2009.2.10602 [Google Scholar]
  51. 2015 Gothic possessives, adjectives and other modifiers in -ata . Journal of Germanic Linguistics27. 238–307. doi: 10.1017/S1470542714000233
    https://doi.org/10.1017/S1470542714000233 [Google Scholar]
  52. 2016 Patterns of linear correspondence in the Gothic Bible translation: The case of the adjective. Vertimo studijos9. 38–55.10.15388/VertStud.2016.9.10432
    https://doi.org/10.15388/VertStud.2016.9.10432 [Google Scholar]
  53. Forthc.Weak adjectives need not be definite: The evidence of variation in Gothic. Indogermanische Forschungen123. 1–38.
    [Google Scholar]
  54. Rendboe, L.
    2008 Wulfilas gotiske bibeloversættelse. Mindre Skrifter udgivet af Center for Middelalderstudier Syddansk Universitet, Odense26. 35–52. (= M. Bruus , C. -E. Lindberg , H. F. Nielsen (eds.), Gotisk Workshop. Et uformelt formidlingstræf, 35–52. Odense: Syddansk Universitet.)
    [Google Scholar]
  55. 2010 Wulfilas gotiske bibeltekster. Mindre Skrifter udgivet af Center for Middelalderstudier Syddansk Universitet, Odense27. 37–45. (= M. Bruus , H. F. Nielsen , T. Nyberg (eds.), Gotisk Workshop 2. Et uformelt formidlingstræf, 37–45. Odense: Syddansk Universitet.)
    [Google Scholar]
  56. Robinson, M. A. , Pierpont, W. G.
    2005The New Testament in the original Greek: Byzantine textform 2005. Southborough: Chilton.
    [Google Scholar]
  57. Sabourin, L.
    1973Priesthood: A comparative study. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  58. Scardigli, P.
    1973Die Goten. Sprache und Kultur. Munich: Beck.
    [Google Scholar]
  59. Schäferdiek, K.
    2002 Der vermeintliche Arianismus der Ulfila-Bibel. Zum Umgang mit einem Stereotyp. Zeitschrift für antikes Christentum6. 320–329. doi: 10.1515/zach.2002.019
    https://doi.org/10.1515/zach.2002.019 [Google Scholar]
  60. Schrenk, G.
    1965 ἀρχιερεύς. In G. Kittel , G. W. Bromley (eds.), Theological dictionary of the New Testament. Vol.3, 265–283. Grand Rapids: Eerdmans.
    [Google Scholar]
  61. Shepherd, M. H.
    1962 Priests in the NT. In G. A. Buttrick (ed.), The interpreter’s dictionary of the Bible: An illustrated encyclopedia. Vol.3, 889–891. Nashville: Abingdon.
    [Google Scholar]
  62. Schürer, E.
    1979The history of the Jewish people in the age of Jesus Christ (175 B.C.–A.D. 135): A new English version revised and edited by Geza Vermes, Fergus Millar, Matthew Black. Vol.2. Edinburgh: Clark.
    [Google Scholar]
  63. Smirnickaja, O. A.
    2007 Saiƕam nu þairh skuggwan in frisahtai…: opyt interpretacii gotskogo perevoda Biblii v kontekste èpoxi. [‘…An attempt at interpretation of the Gothic translation of the Bible in the context of its epoch’]. In N. S. Babenko , A. L. Zeleneckij (eds.), Lingua Gotica: novye issledovanija, 68–84. Kaluga: Ejdos; Institute of Linguistics, Academy of Sciences of the Russian Federation.
    [Google Scholar]
  64. 2014 Ot slova k smyslu: Vul′fila kak perevodčik gotskogo Svjaščennogo Pisanija. [‘From word to sense: Wulfila as the translator of the Gothic Holy Scripture’]. Stephanos2(4). 10–41.
    [Google Scholar]
  65. Snædal, M.
    2003 The Gothic text of Codex Gissensis. In C. T. Petersen (ed.), Gotica minora II. Scripta nova & vetera, 1–20. Frankfurt: Syllabus.
    [Google Scholar]
  66. 2010 Uns/unsis and colloquial Gothic. In H. F. Nielsen , F. T. Stubkjær (eds.), in collaboration with M. Bruus and E. W. Hansen , The Gothic language: A symposium (NOWELE 58/59), 301–322. Odense: University Press of Southern Denmark.
    [Google Scholar]
  67. 2013A concordance to Biblical Gothic: I introduction, texts; II concordance. 3rd edn.2vols.Reykjavík: University of Iceland Press.
    [Google Scholar]
  68. Streitberg, W.
    1919Die gotische Bibel. 1 Teil: Der gotische Text und seine griechische Vorlage. Mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleineren Denkmälern als Anhang. 2nd edn.Heidelberg: Winter.
    [Google Scholar]
  69. Stutz, E.
    1966Gotische Literaturdenkmäler. Stuttgart: Metzler.10.1007/978‑3‑476‑03814‑2
    https://doi.org/10.1007/978-3-476-03814-2 [Google Scholar]
  70. 1972 Das Neue Testament in gotischer Sprache. In K. Aland (ed.), Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare: Der gegenwärtige Stand ihrer Erforschung und ihre Bedeutung für die griechische Textgeschichte, 375–402. Berlin: De Gruyter. doi: 10.1515/9783110827019.375
    https://doi.org/10.1515/9783110827019.375 [Google Scholar]
  71. Tarelli, C. C.
    1939 The Gothic version and the Greek text. The Journal of Theological Studies40. 387–389. doi: 10.1093/jts/os‑XL.4.387
    https://doi.org/10.1093/jts/os-XL.4.387 [Google Scholar]
  72. The Wulfila Project
    The Wulfila Project www.wulfila.be. Online resource, accessed inAugust and September 2015.
  73. Thompson, E. A.
    2008The Visigoths in the time of Ulfila. 2nd edn.London: Duckworth.
    [Google Scholar]
  74. Üçok, N.
    1938Über die Wortgruppen weltanschaulichen und religiösen Inhalts in der Bibelübersetzung Ulfilas. Heidelberg: Winter.
    [Google Scholar]
  75. Velten, H. de Veltheym
    1930 Studies in the Gothic vocabulary with especial reference to Greek and Latin models and analogues. The Journal of English and Germanic Philology29. 332–351.
    [Google Scholar]
  76. Vetus Latina database
    Vetus Latina database www.brepols.net. Online resource ed. by Vetus Latina Institut ), accessed inAugust and September 2015. Turnhout: Brepols.
  77. von Friesen, O. , Grape, A.
    1927Codex Argenteus Upsaliensis jussu senatus universitatis phototypice editus. Uppsala: Almqvist and Wiksell.
    [Google Scholar]
  78. Weinhold, K.
    1870Die gotische Sprache im Dienste des Kristenthums. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses.
    [Google Scholar]
  79. Werth, R. N.
    1973 Die gotischen Bezeichnungen für ‘Hoherpriester’. Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung87. 248–268.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error