1887
Volume 22, Issue 3
  • ISSN 0929-0907
  • E-ISSN: 1569-9943
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper features a critical review of the book . A brief introduction of the book’s content is given first, followed by a critical appraisal on merits and loopholes in the book. Furthermore, some interdisciplinary amendments — based on House’s (1998) comprehensive politeness theory and Lakoff’s (1987) embodiment concept — are put forward to remedy the loopholes in question. It is argued that covert translation works better in subtitling for it is compatible with different social norms at the micro level and universally explanative politeness maxims at the macro level. Another issue discussed in this paper is the pretextual influence on audience interpretation. Pretextual influence — or embodiment system which we render more pertinent in cognitive interpretation practice — can barely be mitigated in the audience’s interpretation. Given the audience’s potential misunderstanding derived from access to various pretextual experiences, the translator may as well transfer the right implications underneath paralinguistic behaviors to the subtitling in domesticalized terms.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/pc.22.3.07xie
2016-09-26
2019-10-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Brown, P. , & Levinson, S
    (1987) Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  2. De Marco, M
    (2012) Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  3. Díaz Cintas, J
    (Ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.77
    https://doi.org/10.1075/btl.77 [Google Scholar]
  4. (Ed.) (2009) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. doi: 10.1057/9780230234581
    https://doi.org/10.1057/9780230234581 [Google Scholar]
  5. Ellender, C
    (2015) Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films. Bern: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑0353‑0738‑2
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0738-2 [Google Scholar]
  6. Fraser, B
    1990 “Perspectives on politeness”. Journal of Pragmatics14: 219–236. doi: 10.1016/0378‑2166(90)90081‑N
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90081-N [Google Scholar]
  7. Gottlieb, H
    (2000) Texts, translation and subtitling. In H. Gottlieb (Ed.), Screen Translation (PP.1–40). Copenhagen: Center for Translation Studies.
    [Google Scholar]
  8. Gu, Y
    (1992) Limao yuyong yu wenhua (Politeness, pragmatics and culture). Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu [Foreign Language Teaching and Research], 4, 10–17.
    [Google Scholar]
  9. Hatim, B. , & Mason, I
    (1990) Discourse and the Translator. Harlow: Longman.
    [Google Scholar]
  10. (1997) Politeness in screen translating. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp.430–445). London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Hill, B. , Ide, S. , Ikuta, S. , Kawasaki, A. , & Ogino, T
    (1986) Universals of Linguistic Politeness: Quantitative Evidence from Japanese and American English. Journal of Pragmatics, 10(3), 347–371. doi: 10.1016/0378‑2166(86)90006‑8
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(86)90006-8 [Google Scholar]
  12. House, J
    (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  13. (1998) Politeness and translation. In L. Hickey (Ed.), The Pragmatics of Translation (pp.54–71). Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  14. Ide, S
    (1989) Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness. Multilingua, 8(2/3), 223–248. doi: 10.1515/mult.1989.8.2‑3.223
    https://doi.org/10.1515/mult.1989.8.2-3.223 [Google Scholar]
  15. Jankowska, A. , & Szarkowsk, A
    (Eds.) (2015) New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility. Bern: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑0353‑0761‑0
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0761-0 [Google Scholar]
  16. Lakoff, R.T
    (1973) The logic of politeness; or minding your p’s and q’s. In C. Corum , T. Smith-Stark , & A. Weiser (Eds.), Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society (pp.292–305). Chicago: Chicago Linguistic Society.
    [Google Scholar]
  17. Lakoff, G
    1987Women, fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press. doi: 10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001 [Google Scholar]
  18. Leech, G.N
    1983Principles of Pragmatics. London: Longman.
    [Google Scholar]
  19. 2014The Pragmatics of Politeness. Oxford: Oxford University Press. doi: 10.1093/acprof:oso/9780195341386.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195341386.001.0001 [Google Scholar]
  20. Orero, P
    (Ed) 2004Topics in Audiovisual Translationy. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.56
    https://doi.org/10.1075/btl.56 [Google Scholar]
  21. Pérez-González, L
    2009 “Audiovisual translation”.In M. Baker and G. Saldanha (Eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). London and New York: Routledge, 13–20.
    [Google Scholar]
  22. 2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Smith, S
    1998 “The language of subtitling”. In: Y. Gambier (Ed.), Translating for the Media. Papers from the International Conference Languages and the Media. Turku: University of Turku, 139–149.
    [Google Scholar]
  24. Venuti, L
    2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Xie, C
    2008 “(Im)politeness: Towards an evaluative and embodied approach”. Pragmatics and Cognition16 (1): 151–175.
    [Google Scholar]
  26. Xu, J
    2012 “Fanyi yanjiu zhiyong jiqi keneng de chulu” (Translation Studies in China: its functions and a possible direction for its further development). Zhongguo Fanyi [Chinese Translators Journal] 1: 5–12.
    [Google Scholar]
  27. Zhang, W
    2015 “Woguo fanyi yanjiu xianzhuang kaocha – jiyu guojia sheke jijin xiangmu (2000-2013) de tongji yu fenxi” (Overview of translation studies in China: A statistical analysis of research projects funded by the National Social Science Foundation (2000–2013). Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu [Foreign Language Teaching and Research] 47 (1): 106–117.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/pc.22.3.07xie
Loading
  • Article Type: Book Review
Keyword(s): audience response , covert translation , embodiment , pretextual influence and subtitling
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error