Volume 3, Issue 2
  • ISSN 2665-9581
  • E-ISSN: 2665-959X
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:


This is a commentary article in response to the following content:
Cognitive corpus linguistics and pedagogy

Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Algeo, J.
    (2006) British or American English? A Handbook of Word and Grammar Patterns. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511607240
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511607240 [Google Scholar]
  2. Cartoni, B. & Meyer, T.
    (2012) Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies. In: Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), May 2012, Istanbul, Turkey.
    [Google Scholar]
  3. Chomsky, N.
    (1981) Lectures on Government and Binding. Foris: Dordrecht.
    [Google Scholar]
  4. Chuquet, H. & Paillard, M.
    (1989) Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Edition révisée. Paris: Ophrys.
    [Google Scholar]
  5. De Sutter, G., Cappelle, B., De Clercq, O., Loock, R., & Plevoets, K.
    (2017) Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translation. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 25–39.
    [Google Scholar]
  6. De Sutter, G. & Lefer, M.-A.
    (2020) On the need for a new research agenda for Corpus-Based Translation Studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 1–23. 10.1080/0907676X.2019.1611891
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1611891 [Google Scholar]
  7. Ellis, N.
    (2005) At the interface: dynamic interactions of explicit and implicit language knowledge. Studies in Second Language Acquisition, 27(2), 305–352. 10.1017/S027226310505014X
    https://doi.org/10.1017/S027226310505014X [Google Scholar]
  8. Ellis, N. C.
    (2013) Construction grammar and second language acquisition. InT. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford Handbook of Construction Grammar (pp.365–378). Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  9. Granger, S., Dagneaux, E., Meunier, F. & Paquot, M.
    (2009) The International Corpus of Learner English. Version 2. Handbook and CD-ROM. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain.
    [Google Scholar]
  10. Granger, S.
    (2015) Contrastive Interlanguage Analysis. A reappraisal. International Journal of Learner Corpus Research, 1(1), 7–24. 10.1075/ijlcr.1.1.01gra
    https://doi.org/10.1075/ijlcr.1.1.01gra [Google Scholar]
  11. Halverson, S. L.
    (2018) Metalinguistic Knowledge/Awareness/Ability in Cognitive Translation Studies: Some Questions. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, (57), 11–28. 10.7146/hjlcb.v0i57.106191
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106191 [Google Scholar]
  12. Koehn, P.
    (2005) Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. InProceedings of MT SummitX. 79–86.
    [Google Scholar]
  13. Kotze, H.
    (2022) Translation as constrained communication: Principles, concepts and methods. InS. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the Scope of Corpus-based Translation Studies (pp.67–97). London: Bloomsbury. 10.5040/9781350143289.0010
    https://doi.org/10.5040/9781350143289.0010 [Google Scholar]
  14. Kruger, H., & Van Rooy, B.
    (2016) Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and non-native indigenised varieties of English. English World-Wide, 37(1), 26–57. 10.1075/eww.37.1.02kru
    https://doi.org/10.1075/eww.37.1.02kru [Google Scholar]
  15. Larsson, T.
    (2019) A syntactic analysis of the introductory it pattern in non-native-speaker and native-speaker student writing. InM. Mahlberg & V. Wiegand (Eds.), Corpus linguistics, Context and Culture (pp.307–338). Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110489071‑012
    https://doi.org/10.1515/9783110489071-012 [Google Scholar]
  16. Vinay, J.-P. & Darbelnet, J.
    (1995) [1958]Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Translated and edited byJuan C. Sager and M.-J. Hamel. [Originally published in French: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier]. 10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Article Commentary
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error