(2012) Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies. In: Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), May 2012, Istanbul, Turkey.
De Sutter, G., Cappelle, B., De Clercq, O., Loock, R., & Plevoets, K.
(2017) Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translation. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 25–39.
(2020) On the need for a new research agenda for Corpus-Based Translation Studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 1–23. 10.1080/0907676X.2019.1611891
(2005) At the interface: dynamic interactions of explicit and implicit language knowledge. Studies in Second Language Acquisition, 27(2), 305–352. 10.1017/S027226310505014X
(2013) Construction grammar and second language acquisition. InT. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford Handbook of Construction Grammar (pp.365–378). Oxford: Oxford University Press.
(2018) Metalinguistic Knowledge/Awareness/Ability in Cognitive Translation Studies: Some Questions. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, (57), 11–28. 10.7146/hjlcb.v0i57.106191
(2016) Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and non-native indigenised varieties of English. English World-Wide, 37(1), 26–57. 10.1075/eww.37.1.02kru
(2019) A syntactic analysis of the introductory it pattern in non-native-speaker and native-speaker student writing. InM. Mahlberg & V. Wiegand (Eds.), Corpus linguistics, Context and Culture (pp.307–338). Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110489071‑012
(1995) [1958]Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Translated and edited byJuan C. Sager and M.-J. Hamel. [Originally published in French: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier]. 10.1075/btl.11