1887
Volume 16, Issue 4
  • ISSN 1018-2101
  • E-ISSN: 2406-4238

Abstract

The aim of this study is to examine the nature and extent of translational shifts in interpreter-mediated texts. 10 professional interpreters with 11-30 years experience participated in the study. A corpus of 10 source texts (full-length speeches) and 10 target texts (interpreter-mediated versions) recorded during international conferences is analyzed. Shifts in the following linguistic phenomena are assessed: Personal reference, agency, mood and modality, threats to face. Our findings reveal a significant trend of distancing, de-personalization and the mitigation of illocutionary force.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/prag.16.4.03mon
2006-01-01
2024-12-02
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bayraktaroglu, A. , and M. Sifianou
    (eds.) (2001) Linguistic Politeness Across Boundaries: The case of Greek and Turkish. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/pbns.88
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1075/pbns.88 [Google Scholar]
  2. Beaugrande, R. de
    (1992) 'Consultations, conferences, and proceedings: Their role as discourse translation'. In R. de Beaugrande , A. Shunnaq and M. Helmy Heliel (eds.), Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 221-246.
    [Google Scholar]
  3. Brown, G
    (1995) Speakers, listeners and communication: Explorations in discourse analysis. Cambridge and New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511620942
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511620942 [Google Scholar]
  4. Brown, P. , and S.T. Levinson
    (1987) Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  5. Chesterman, A.
    (2001) Proposal for a Heironymic Oath. In A. Pym (guest ed.), The Translator, Special issue: New ethics for new forms of translation?Vol. 7/2: 139-154.
    [Google Scholar]
  6. Darò, V. , and F. Fabbro
    (1994) Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference. Applied Linguistics15.4: 365-381. doi: 10.1093/applin/15.4.365
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1093/applin/15.4.365 [Google Scholar]
  7. Diriker, E
    (2001) De-/Re-contextualising simultaneous interpreting: Interpreters in the ivory tower?Ph.D. dissertation. Bogaziçi University, Istanbul.
    [Google Scholar]
  8. (2004) De-/Re-contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.53
    https://doi.org/10.1075/btl.53 [Google Scholar]
  9. Dressler, W.U
    (1994) The text pragmatics of participant roles in oral interpretation and written translation. In M.A. Lorgnet (ed.), Atti della Fiera Internazionale della Traduzione II. Bologna: Clueb, pp. 97-110.
    [Google Scholar]
  10. Eelen, G
    (2001) A Critique of Politeness Theories, Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  11. Gaiba, F
    (1998) The Origins of Simultaneous Interpreting: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
  12. Garzone, G
    2002 Quality and norms in interpretation. In G. Garzone and M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 107-119. doi: 10.1075/btl.43.11gar
    https://doi.org/10.1075/btl.43.11gar [Google Scholar]
  13. Gerver, D
    (1976) Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R.W. Brislin (ed.), Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, pp. 165-207.
    [Google Scholar]
  14. Goffman, E
    (1967) Interactional Ritual. New York: Pantheon Books.
    [Google Scholar]
  15. (1981) Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
    [Google Scholar]
  16. Harris, B.
    (1990) Norms in interpretation. Target 2.1: 115-119. doi: 10.1075/target.2.1.08har
    https://doi.org/10.1075/target.2.1.08har [Google Scholar]
  17. Hatim, B. , and I. Mason
    (1990) Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
    [Google Scholar]
  18. Lonsdale, D
    (1996) Modelling SI: A cognitive approach. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 1.2: 235-60. doi: 10.1075/intp.1.2.04lon
    https://doi.org/10.1075/intp.1.2.04lon [Google Scholar]
  19. Massaro, D.W. , and M. Shlesinger
    (1997) Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting2.1/2: 13-53. doi: 10.1075/intp.2.1‑2.02mas
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1075/intp.2.1-2.02mas [Google Scholar]
  20. Monacelli, C
    (2005) Surviving the role: A corpus-based study of self-regulation in simultaneous interpreting as perceived through participation framework and interactional politeness. Ph.D. dissertation, School of Management and Languages, Heriot-Watt University, Edinburgh.
  21. . (forthcoming) Moves Interpreters Make: The nature of making sense in conference interpreting. Paris: Press Sorbonne.
    [Google Scholar]
  22. Monacelli, C. , and R. Punzo
    (2001) Ethics in the fuzzy domain of interpreting: A ‘military perspective. In A. Pym (guest ed.), The Translator, Special issue: New ethics for new forms of translation?vol. 7/2: 265-282.
    [Google Scholar]
  23. Moser-Mercer, B
    (1997) Process models in simultaneous interpretation. In C. Hauenschild and S. Heizmann (eds.), Machine Translation and Translation Theory. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, pp. 3-17.
    [Google Scholar]
  24. Nord, C
    (1997) Translation as Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  25. Petite, C
    (2005) Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis?Interpreting7.1: 27-49. doi: 10.1075/intp.7.1.03pet
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1075/intp.7.1.03pet [Google Scholar]
  26. Scollon, R. , and S.W. Scollon
    (1995) Intercultural Communication. London: Blackwell.
    [Google Scholar]
  27. Setton, R
    (1999) Simultaneous Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.28
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1075/btl.28 [Google Scholar]
  28. Spencer-Oatey, H
    (ed.) (2000) Culturally Speaking: Managing rapport through talk across culture. London and New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  29. Wadensjö, C
    (1998) Interpreting as Interaction. New York: Addison Wesley Longman.
    [Google Scholar]
  30. Watts, R.J
    (2003) Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511615184
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511615184 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/prag.16.4.03mon
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error