Volume 17, Issue 3
  • ISSN 1018-2101
  • E-ISSN: 2406-4238


Linguistic hybridity is the process of the authorial unmasking of another’s speech, through a language that is double-accented and double-styled. The present study investigates how linguistic resources, especially code-switching is used for meaning making in local comedy shows in Hawai‘i. Local comedy is inseparable from the use of carnivalistic act. This act deconstructs attempts at stabilizing social systems by being playfully and non-violently subversive. While there are many studies of language and humor, there are much fewer studies on the use of code-switching in comedy. The present study is particularly interested in the latter and specifically addresses Bakhtin’s work on carnival. It is often maintained that ethnic jokes marginalize those of Filipino origin as the Other. However, the present paper claims that both functions of comedy - marginalizing of the Other and disrupting of official views of reality - are inseparably intertwined. Andy Bumatai, a local comic, tactically achieves carnivalistic effects while negotiating and juggling his subjectivity. Given this, code-switching as well as language selection can be a powerful tool for doublevoicing. Little is known about the pragmatics of pidgin and creole languages. Hence, the present study provides a starting point for future projects on the discursive practice in Hawai‘i Creole.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Auer, P
    (1998) Code-switching in conversation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Bhabha, H
    (1994) The location of culture. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. (1997) Life at the border: Hybrid identities of the present. New Perspectives Quarterly14: 30-31.
    [Google Scholar]
  4. Bakhtin, M
    (1984) Problems of Dostoevsky’s poetics ( C. Emerson , Trans.). Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  5. Bauman, R
    (1986) Story, performance, and event: Contextual studies of oral narratives. New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511620935
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511620935 [Google Scholar]
  6. Bumatai, A
    (2005, July) Andybumatai.com. Retrieved May 1, 2006from the World Wide Web: andybumatai.com/
  7. (2003) Brain child[CD]. Honolulu: Hula Records International.
    [Google Scholar]
  8. Da Pidgin Coup
    (1999) Pidgin and education. Retrieved February 8, 2007from the World Wide Web: www.hawaii.edu/sls/pidgin.html
  9. Forman, M.L. , M.H. Kakalia , E.Y.C. Lau , & G.F. Tomita
    (1973, May). Schoolchildren of Kauai: Failures or resisters[Review of the book The children of Kauai]. Hawaii Council of Teachers of English Paper 20.
    [Google Scholar]
  10. Goffman, E
    (1979) Footing. Semiotica25: 1-2, 1-29. doi: 10.1515/semi.1979.25.1‑2.1
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1515/semi.1979.25.1-2.1 [Google Scholar]
  11. Gordon, R.G. Jr
    (ed.) (2005) Ethnologue: Languages of the world(15th ed.). Dallas, Tex.: SIL International. Retrieved February 8, 2007from the World Wide Web: www.ethnologue.com/
    [Google Scholar]
  12. Gumperz, J.J
    (1982) Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511611834
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511611834 [Google Scholar]
  13. Hall, K
    (2005) Intertextual sexuality: Parodies of class, identity, and desire in liminal Delhi. Journal of Linguistic Anthropology 15.1: 125-144. doi: 10.1525/jlin.2005.15.1.125
    https://doi.org/10.1525/jlin.2005.15.1.125 [Google Scholar]
  14. Heritage, J
    (2004) Conversation analysis and institutional talk: Analyzing data. In D. Silverman (ed.), Qualitative research. London: Sage Publications, pp. 222-245.
    [Google Scholar]
  15. Higgins, C
    (2007) Shifting tactics of intersubjectivity to align indexicalities: A case of joking around in Swahinglish. Language in Society36: 1-24. doi: 10.1017/S0047404507070017
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1017/S0047404507070017 [Google Scholar]
  16. Hill, J.H
    (2001) Language, race, and white space. In A. Duranti (ed.), Linguistic anthropology: A reader. Oxford: Blackwell Publishing, pp. 450-464.
    [Google Scholar]
  17. Humphrey, C
    (2000) Bakhtin and the study of popular culture: Re-thinking carnival as a historical and analytical concept. In C. Brandist , & G. Tihanov (eds.), Materializing Bakhtin: The Bakhin circle and social theory. Oxford: Macmillan Press Ltd., pp. 164-172.
    [Google Scholar]
  18. Hymes, D
    (1975) Breakthrough into performance. In D. Ben-Amos , & K. Goldstein (eds.), Folklore: Performance and communication. Hague: Mouton, pp. 11-74.
    [Google Scholar]
  19. Jaffe, A
    (2000) Comic performance and the articulation of hybrid identity. Pragmatics 10.1: 39-59.
    [Google Scholar]
  20. Kraidy, M
    (2002) Hybridity in cultural globalization. Communication Theory12: 316-339. doi: 10.1111/j.1468‑2885.2002.tb00272.x
    https://doi.org/10.1111/j.1468-2885.2002.tb00272.x [Google Scholar]
  21. Kua, C
    (1999a, September29) LeMahieu ponders pidgin's effect on state students' writing scores. The Honolulu Star-Bulletin. Retrieved July 14, 2002from the World Wide Web: starbulletin.com/1999/09/29/news/story4.html/
    [Google Scholar]
  22. (1999b, November2) Speak pidgin, think pidgin, write pidgin? The Honolulu Star-Bulletin. Retrieved July 14, 2002from the World Wide Web: starbulletin.com/1999/11/02/news/story3.html/
    [Google Scholar]
  23. Labrador, R.N
    (2004) “We can laugh at ourselves”: Hawai‘i ethnic humor, local identity and the myth of multiculturalism. Pragmatics14.2-3: 291-316.
    [Google Scholar]
  24. Leeds, C
    (1992) Bilingual Anglo-French humor: An analysis of the potential for humor based on the interlocking of the two languages. Humor5.1-2: 129-148. doi: 10.1515/humr.1992.5.1‑2.129
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1515/humr.1992.5.1-2.129 [Google Scholar]
  25. Li, W
    (2002) ‘What do you want me to say?’: On the conversation analysis approach to bilingual interaction. Language in Society 31.2: 159-180.
    [Google Scholar]
  26. Rampton, B
    (2005) Crossing language and ethnicity among adolescents. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  27. Reinecke, J.E
    (1969) Language and dialect in Hawaii: A sociolinguistic history to 1935. Honolulu:University of Hawaii Press.
    [Google Scholar]
  28. Rhodes, C
    (2002) Coffee and the business of pleasure: The case of Harbucks vs. Mr. Tweek. Culture and Organization 8.4: 293-306. doi: 10.1080/14759550215611
    https://doi.org/10.1080/14759550215611 [Google Scholar]
  29. Romaine, S
    (1994) Hawai'i Creole English as a literary language. Language in Society23: 527-554. doi: 10.1017/S0047404500018182
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1017/S0047404500018182 [Google Scholar]
  30. (1999) Changing attitudes to Hawai'i Creole English: Fo' find one good job, you gotta know how fo' talk like one haole. In J.R. Rickford & S. Romaine (eds.), Creole genesis, attitudes and discourse studies celebrating Charlene J. Sato. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., pp. 287-301. doi: 10.1075/cll.20.20rom
    https://doi.org/10.1075/cll.20.20rom [Google Scholar]
  31. Scott, J.L.C
    (1998) The serious side of ebonics humor. Journal of English Linguistics 26.2: 137-155. doi: 10.1177/007542429802600205
    https://doi.org/10.1177/007542429802600205 [Google Scholar]
  32. Sakoda, K. , & J. Siegel
    (2003) Pidgin grammar: An introduction to the creole language of Hawai‘i. Honolulu: Bess Press.
    [Google Scholar]
  33. Sato, C
    (1989) A nonstandard approach to standard English. TESOL Quarterly23: 259-282. doi: 10.2307/3587336
    https://doi.org/10.2307/3587336 [Google Scholar]
  34. (1991) Sociolinguistic variation and attitudes in Hawaii. In J. Cheshire (ed.), English around the world: Sociolinguistic perspectives. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 647-663. doi: 10.1017/CBO9780511611889.044
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511611889.044 [Google Scholar]
  35. Siegel, J
    (1995) How to get a laugh in Fijian: Code-switching and humor. Language in Society 24.1: 95-110. doi: 10.1017/S004740450001842X
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1017/S004740450001842X [Google Scholar]
  36. Stolen, M
    (1992) Codeswitching for humor and ethnic identity: Written Danish-American occasional songs. Journal of Multilingual and Multicultural Development13.1-2: 215-228. doi: 10.1080/01434632.1992.9994492
    https://doi.org/10.1080/01434632.1992.9994492 [Google Scholar]
  37. Suzuki, G
    (2004, September 15-21) Hawai‘i comedy gets serious. Honolulu Weekly, pp. 6-7.
    [Google Scholar]
  38. Talmy, S
    (2004) Forever FOB: The cultural production of ESL in a high school. Pragmatics14.2/3: 149-172.
    [Google Scholar]
  39. Tsang, W.K. , & M. Wong
    (2004) Constructing a shared ‘Hong Kong identity’ in comic discourses. Discourse and Society 15.6: 767-785. doi: 10.1177/0957926504046504
    https://doi.org/10.1177/0957926504046504 [Google Scholar]
  40. White, G.M. , & A.B. Robillard
    (1989) Doctor talk and Hawaiian ‘talk story’: The conversational organization of a clinical encounter. In W. Raffler-Engel (ed.), Doctor-patient interaction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Co., pp. 197-211. doi: 10.1075/pbns.4.11whi
    https://doi.org/10.1075/pbns.4.11whi [Google Scholar]
  41. Woolard, K.A
    (1987) Code-switching and comedy in Catalonia. Pragmatics 1.1: 106-122.
    [Google Scholar]
  42. Young, R
    (1995) Hybridity and diaspora. In R. Young , Colonial desire: Hybridity in theory, culture, and race. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Carnivalistic act; Code-switching; Doublevoicing; Ethnic humor; Hawai‘i Creole; Hybridity
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error