1887
Volume 19, Issue 4
  • ISSN 1018-2101
  • E-ISSN: 2406-4238

Abstract

Most cross-linguistic studies of speech acts have dealt mainly with two languages, a native language and a second or foreign language (Carrell and Konneker 1981; Castello 1981; Blum-Kulka 1982; Daikuhura 1986; Eisenstein 1986; Wieland 1989; Chen Rong 1993, 2001; Sifianou 2001; Lee 2004, 2005). Neither have they dealt with an African language as the first language. The present study investigates a multilingual situation where the native speakers of Ciluba, French, and English are compared to the trilingual speakers of the three languages in terms of the realization of the speech acts of apologizing and complaining. It considers the social beliefs of the subjects of the four language groups for the realization of the two speech acts. The study is part of a larger study that was designed to discover the norms of the three languages under investigation and to see how people speaking a second and a foreign language, with different levels of fluency in each, can participate in the activity of the speech communities of the two languages without violating their socio-cultural norms, and what impact, if any, their knowledge of these languages has on each of the languages they speak. Data for the larger study was collected by means of a written questionnaire, role plays, and direct observation. The data and results presented and discussed in this paper come from the written questionnaire administered to the monolingual English and French speakers and trilingual speakers native in Ciluba; and from the same version of the questionnaire administered orally to the monolingual Ciluba speakers. It was found that for the realization of the speech acts of apologizing and complaining, Luba socio-cultural beliefs were different from those of English and French, which are similar. In contrast to French and English, in Ciluba social distance and relative power between the participants play an important role in deciding whether the speech acts can be performed or not. The results also revealed that, despite the difference which exists between Ciluba and the other two languages, i.e., French and English, some subjects from the group of Ciluba monolingual subjects showed some similarities with the groups of French and English monolingual subjects in their responses to some items in the questionnaire. This deviation of some of the native speakers of Ciluba from their social beliefs was hypothesized to be a result of their contact with an urban environment and its mixed culture.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/prag.19.4.03mul
2009-01-01
2025-02-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Blum-Kulka, S
    (1982) Learning how to say what you mean in a second language. A study of the speech act performance of learners of Hebrew as a second language. Applied Linguistics3: 29-59. doi: 10.1093/applin/3.1.29
    https://doi.org/10.1093/applin/3.1.29 [Google Scholar]
  2. Blum-Kulka, S. , J. House , and G. Kasper
    (eds.) (1989) Investigating cross-cultural pragmatics: An introductory overview. Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Vol. XXXI. Norwood, New Jersey: Ablex, pp. 1-34.
    [Google Scholar]
  3. Brown, P. , and S. Levinson
    (1978) Universals in language usage: Politeness phenomena. In E.N. Goody (ed.), Questions and politeness: Strategies in social interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  4. (1987) Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  5. Carrell, P.L. , and B.H. Konneker
    (1981) Politeness: Comparing native and non-native judgments. Language learning31.1: 17-30. doi: 10.1111/j.1467‑1770.1981.tb01370.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1981.tb01370.x [Google Scholar]
  6. Castello, K
    (1981) Contrastive analysis; speech acts: Apologies. Los Angeles: ESL Section, Department of English, UCLA.
    [Google Scholar]
  7. Chen, Rong
    (1993) Responding to compliments: A contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers. Journal of Pragmatics20: 49-75. doi: 10.1016/0378‑2166(93)90106‑Y
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(93)90106-Y [Google Scholar]
  8. (2001) Self-politeness: A proposal. Journal of Pragmatics33: 87-106. doi: 10.1016/S0378‑2166(99)00124‑1
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00124-1 [Google Scholar]
  9. Daikuhara, Midori
    (1986) A study of compliments from a cross-cultural perspective: Japanese vs. American English. The PENN working papers in educational linguistics. Fall 1986: 103-134.
    [Google Scholar]
  10. D’Amico-Reisner, L
    (1983) An analysis of the surface structure of disapproval exchanges. In N. Wolfson and E. Judd (eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House.
    [Google Scholar]
  11. Davies, E.E
    (1987) A contrastive approach to the analysis of politeness formulas. Applied Linguistics8.1: 75-88. doi: 10.1093/applin/8.1.75
    https://doi.org/10.1093/applin/8.1.75 [Google Scholar]
  12. Eisenstein, M. , and J.W. Bodman
    (1986) ‘I very appreciate’: Expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English. Applied linguistics7.2: 167-185. doi: 10.1093/applin/7.2.167
    https://doi.org/10.1093/applin/7.2.167 [Google Scholar]
  13. Fishman, Joshua
    (1965) Who speaks what language to whom and when?La linguistique2: 67-88.
    [Google Scholar]
  14. Goffman, E
    (1971) Relations in public: Microstudies of public order. Harmondsworth, England: Penguin.
    [Google Scholar]
  15. Holmes, Janet
    (1989) Sex differences and apologies: One aspect of communicative competence. Applied Linguistics10.2: 194-213. doi: 10.1093/applin/10.2.194
    https://doi.org/10.1093/applin/10.2.194 [Google Scholar]
  16. Hymes, D
    (1977) Foundations in sociolinguistics. London: Longman.
    [Google Scholar]
  17. Kuper, Hilda
    (1975) Kinship among the Swazi. In A.R. Radcliffe-Brown and D. Forde (eds.), African systems of kinship and marriage. Oxford: Oxford University Press, pp. 86-110.
    [Google Scholar]
  18. Labov, W
    (1972) Sociolinguistic patterns. Oxford, England: Basil Blackwell.
    [Google Scholar]
  19. ., and D. Fanshel (1977) Therapeutic discourse: Psychotherapy as a convention. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  20. Lafage, Suzanne
    (1986) Outline of practical frame of reference for sociolinguistic analysis in an African context. In G. Huttar and K. Gregerson (eds.), Pragmatics in non-Western perspective. Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics. Texas: The Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington73: 143-159.
    [Google Scholar]
  21. Lee, Cynthia
    (2004) Written requests in e-mails sent by adult Chinese users of English. Language culture and curriculum17.1:58-72. doi: 10.1080/07908310408666682
    https://doi.org/10.1080/07908310408666682 [Google Scholar]
  22. (2005) A cross-linguistic study on the linguistic expressions of Cantonese and English requests. Pragmatics15.4: 395-422. doi: 10.1075/prag.15.4.05lee
    https://doi.org/10.1075/prag.15.4.05lee [Google Scholar]
  23. Leech, G.N
    (1983) Principles of pragmatics. London: Longman.
    [Google Scholar]
  24. Naden, Anthony J
    (1986) Social context and Mampruli greetings. In G. Huttar and K. Gregerson (eds.), Pragmatics in non-Western perspective. Summer Institute in linguistics publications in Linguistics. Texas: The Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington73: 161-199.
    [Google Scholar]
  25. Penalosa, Fernando
    (1981) Introduction to the sociology of language. Rowley, Mass. : Newbury House.
    [Google Scholar]
  26. Radcliffe-Brow, A.R. , and D. Forde
    (eds.) (1957) African Systems of Kinship and Marriage. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  27. Rubin, J
    (1983) How to tell when someone is saying “no” revisited. In N. Wolfson and E. Judd (eds.), Sociolinguistics and language acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House.
    [Google Scholar]
  28. Sifianou, Maria
    (2001) “Oh, how appropriate” compliments and politeness. In A. Bayraktaroglu and M. Sifianou (eds.), Linguistic politeness across boundaries: The case of Greek and Turkish. Amsterdam/New York: John Benjamins Publishing Company, pp. 391-430. doi: 10.1075/pbns.88
    https://doi.org/10.1075/pbns.88 [Google Scholar]
  29. Wieland, Molly
    (1989) Polite turn-taking in French/American cross-cultural conversation. Paper delivered atthe 31st annual meeting of the Midwest Modern Language Association. November 2-3, 1989at the University of Minnesota/Twin Cities.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/prag.19.4.03mul
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error