Volume 21, Issue 1
  • ISSN 1018-2101
  • E-ISSN: 2406-4238


Any conversational exchange can be informational or phatic. Occasional exchanges are of no lesser importance than the informative content of dialogue. One needs to establish the channel of communication by setting up a social environment conducive to the exchange of ideas among the participants. Such a strategy of showing politeness is intended to avoid face-threatening acts through the use of compliments and non-verbal gestures. Mistranslating the function of a given phatic communion expression might lead to problems ranging from the disruption of mundane daily small talk such as the break up of a courtship dialogue to grave consequences as the failure of crucial peace talks among belligerent nations. The paper explores the effect of misinterpreting culturally divergent phatic communion formulae in an English-Arabic context. Other sociolinguistic parameters such as topic, setting, age, sex and social status will be considered.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Abu Hatab, Wafa Ali
    (2006) Phatic communion in Arabic and English. Spoken discourse; implications for interepretrs". Translation Watch Quarterly. Australia, Victoria: Translation Standard Institute. Vol. 2, Issue 3, Sept 2006.
    [Google Scholar]
  2. Al-Khasawneh, Maha
    (1996) The translatability of phatic expressions in Jordanian Arabic into English. MA. dissertation, Yarmouk University, Amman, Jordan.
  3. Bassnett, S
    (2001) Variations on translation. InLa Linguistica Applicada A Finales Del Siglo XX, AESLA, Universidad De AlCala., Salamanca, Spain, pp. 749-758.
    [Google Scholar]
  4. Beridze, Khatuna
    . The importance of adequacy in translationwww.translationdirectory.com/article1200.htm. Accessed on25/10/2008
  5. Cheepen, C
    (1988) The Predictability of Informal Conversation. London: Pinter Publishers.
    [Google Scholar]
  6. Coulmas. F
    (ed) (1979) Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situation and Prepatterned Speech. The Hague/New York: Mouton.
    [Google Scholar]
  7. Crystal, David
    (1987) The Cambridge Encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  8. Darwish, Ali
    (2003) The Transfer Factor. Melbourne: Writescope.
    [Google Scholar]
  9. Davies, Alan , and Catherine Elder
    (eds.) (2004) The Handbook of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell Publishing. doi: 10.1002/9780470757000
    https://doi.org/10.1002/9780470757000 [Google Scholar]
  10. Denzin, N.K. , and Y.S. Lincoln
    (2000) Handbook of Qualitative Research. Thousand Oaks, CA: Sage.
    [Google Scholar]
  11. Dickins, J. , S. Hervey , and I. Higgins
    (2005) Thinking Arabic Translation. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Gozales, Luis Perez
    (2001) Strategic moves for the convergence of interactional agendas in pragmatic conversation. InLa Linguistica Applicada A Finales Del Siglo XX, AESLA, Universidad De AlCala., Salamanca, Spain, pp. 603-607.
    [Google Scholar]
  13. Grice, H.P
    (1975) Logic and conversation. In P. Cole , and J.L. Morgan (eds), Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  14. Holmes, J
    (1995) Women, men and politeness. London: Longman.
    [Google Scholar]
  15. Jackobson, R
    (1960) Closing statement: Linguistics and Poetics. In T.A. Sebeok (ed.), Style in language. Cambridge, MA. MIT Press.
    [Google Scholar]
  16. Jones, L
    (1999) Translation of تاﻮﺻأ 7 قرﺎﻔﺑ ﺐﺋﺎﺘﻜﻠﻟ ﺎﺴﻴﺋر جﺎﺤﻟا (from رﺎﻬﻨﻟا newspaper, 2 march 1999. BA translation project: University of Durham.
  17. Kendon, Adam
    The negotiation of context in face-to-face interaction. In Alessandro Duranti & Charles Goodwin (eds.) Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomena. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 323-34.
    [Google Scholar]
  18. Laver, J
    (1975) Communicative functions of phatic communion. In A. Kendon , R. Harris and M. Key (eds.), The organization of behavior in face-to-face interaction. The Hague: Mouton, pp. 215-238.
    [Google Scholar]
  19. Leech, G.N
    (1983) The Principles of Pragmatics. London: Longman.
    [Google Scholar]
  20. Lockard, J. , D. Allen , B. Schiele , and M. Wierner
    (1978) Human postural signals: Stance, weight shifts, and social distance as intention movements to depart. Animal Behavior 26: 224. doi: 10.1016/0003‑3472(78)90021‑0
    https://doi.org/10.1016/0003-3472(78)90021-0 [Google Scholar]
  21. Malinowski, B
    (1923) The problem of meaning in primitive languages. In C. Ogden and I. Richards . The Meaning of Meaning. London: K, Paul Trench., Trubner and Company, pp. 296-336.
    [Google Scholar]
  22. Miller, E
    (1999) Turn taking and relevance in conversation. ccat.sas.upenn.edu/~emiller/index.html
  23. Mughazy, Mustafa
    (2000) Pragmatics of the evil eye in Egyptian Arabic. Studies in the Linguistic Science. 30.2: 147-157.
    [Google Scholar]
  24. Nelson, G.L. , W. El-Bakary , and M. Al-Batal
    (1993) Egyptian and American compliments: A cross- cultural study. International Journal of Intercultural Relations. 17: 293-313. doi: 10.1016/0147‑1767(93)90036‑8
    https://doi.org/10.1016/0147-1767(93)90036-8 [Google Scholar]
  25. Newmark, Peter
    (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  26. Oleksy, W
    (1989) Contrastive Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1177/026765839000600210
    https://doi.org/10.1177/026765839000600210 [Google Scholar]
  27. Parent, Monteserrat Perez I
    (2001) Some considerations on politeness in Catalan service encounters. Trabajos en Linguistica Aplicada. AESLA, Barcelona, pp.597-604.
    [Google Scholar]
  28. Robins, R.H
    (1964) General linguistics. London and New York: Longman.
    [Google Scholar]
  29. Sanchez, Ana Lopez
    (2001) Trabajos en Linguistica Aplicada. AESLA, Barcelona, pp.591-6.
    [Google Scholar]
  30. Schneider K
    (1988) Small Talk: Analysing Phatic Discourse. Marburg Germany: Hitzeroth.
    [Google Scholar]
  31. Widdowson, H.G
    (1998) The conditions of contextual meaning. In K. Malmkjer & J. Williams (eds.), Context in language learning and language Understanding. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1-23.
    [Google Scholar]
  32. Wierzbicka, A
    (1985) Different culture, different languages, different speech acts. Journal of Pragmatics9: 145-178. doi: 10.1016/0378‑2166(85)90023‑2
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(85)90023-2 [Google Scholar]
  33. دﺪﻌﻟا ،نﺎﻴﺒﻟا "ﺆﻓﺎﻜﺘﻟا تﺎﻗﻮﻌﻣو ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا" ، ﺪﻤﺤﻣ، ﻦﻳﺪﻟا ﺪﻌﺳ www.arabic-av.com/forum/t499/. ﻲﺑﺮﻌﻟا ناﺮﻴﻄﻟا ىﺪﺘﻨﻣ80-67 ص ،1984 ﻮﻴﻧﻮﻳ ،219
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Phatic; Polite; Translating
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error