1887
Volume 21, Issue 1
  • ISSN 1018-2101
  • E-ISSN: 2406-4238

Abstract

This article examines how humor works in the code-mixed advertising campaigns of the Spanish airline company Vueling. Drawing on the fetishism approach to multilingual advertising (Kelly-Holmes, 2005) and the theory of incongruity (Raskin, 1985), this paper explores three main types of humorous deviations in Vueling campaigns: structural, phonetic, and visual. The analysis confirms that humor in Vueling ads is produced by deviations at the formal rather than semantic level of language, specifically through the insertion of foreign languages (mainly English and French) into Spanish colloquial expressions. These foreign elements are partially “domesticated” into local Spanish frames by creative code-mixing mechanisms that serve to break readers’ expectations and trigger a comical reaction. Another finding of this analysis is that in most Vueling ads, humor works according to an incongruity-resolution pattern since the subtle humor of many rhymes, puns, and plays on words is only appreciated by a Spanish audience who knows some English and French and is familiarized with certain cultural references and sayings used in Spain.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/prag.21.1.08gar
2011-01-01
2024-12-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alden, Dana L. , Wayne D. Hoyer , and Chol Lee
    (1993) Identitying global and culture-specific dimensions of humor in advertising: A multinational analysis. Journal of Marketing75.2: 64-75. doi: 10.2307/1252027
    https://doi.org/10.2307/1252027 [Google Scholar]
  2. Auer, Peter
    (1999) From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism3.4: 309-332. doi: 10.1177/13670069990030040101
    https://doi.org/10.1177/13670069990030040101 [Google Scholar]
  3. Bhatia, Tej K
    (2001) Language mixing in global advertising. In Edwin Thumboo (ed.), The three circles of English. Singapore: UniPress, pp. 257-75.
    [Google Scholar]
  4. Blanco Rodríguez, María José
    (2006) El humor en el discurso publicitario. Español Actual 86: 49-80.
    [Google Scholar]
  5. Chattopadhyay, Amitava , and Kunal Basu
    (1990) Humor in advertising: The moderating role of prior brand evaluation. Journal of Marketing Research27.4: 466-476. doi: 10.2307/3172631
    https://doi.org/10.2307/3172631 [Google Scholar]
  6. Dauer, Francis W
    (1988) The picture as the medium of humorous incongruity. American Philosophical Quarterly25.3: 241-251.
    [Google Scholar]
  7. Eastman, Carol M
    (1992) Codeswitching. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. doi: 10.1080/01434632.1992.9994480
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1080/01434632.1992.9994480 [Google Scholar]
  8. Einbeck, Kandace
    (2004) Mixed messages: English in German advertising. Journal of language for international business 15.1: 41-61.
    [Google Scholar]
  9. Fairclough, Norman
    (1992) Discourse and Social Change. Cambridge, UK: Polity Press.
    [Google Scholar]
  10. Friedrich, Patricia
    (2002) English in advertising and brand naming: Sociolinguistic considerations and the case of Brazil. English Today18.3: 21-28. doi: 10.1017/S0266078402003048
    https://doi.org/10.1017/S0266078402003048 [Google Scholar]
  11. Furukawa, Toshiaki
    (2007) No flips in the pool: Discursive practice in Hawai'i creole. Pragmatics17.3: 371-385.
    [Google Scholar]
  12. Gerritsen, Marinel , Catherine Nickerson , Andreu van Hooft , Frank van Meurs , Ulrike Nederstigt , Marianne Starren and Rogier Crijns
    (2007) English in product advertisements in Belgium, France, Germany, the Netherlands and Spain. World Englishes 26.3: 291-315. doi: 10.1111/j.1467‑971X.2007.00510.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2007.00510.x [Google Scholar]
  13. Goldstein, Laurence
    (1990) The linguistic interest of verbal humor. Humor3: 37-52. doi: 10.1515/humr.1990.3.1.37
    https://doi.org/10.1515/humr.1990.3.1.37 [Google Scholar]
  14. Higgins, Christina
    (2007) Shifting tactics of intersubjectivity to align indexicalities: A case of joking around in Swahinglish. Language in Society36.1: 1-24. doi: 10.1017/S0047404507070017
    https://doi.org/10.1017/S0047404507070017 [Google Scholar]
  15. Hoffmann, Charlotte
    (1991) An Introduction to Bilingualism. London: Longman.
    [Google Scholar]
  16. Jaffe, Alexandra
    (2000) Comic performance and the articulation of hybrid identity. Pragmatics10.1: 39-59.
    [Google Scholar]
  17. Jung, Kyutae
    (2001) The genre of advertising in Korean: Strategies and “mixing”. In Edwin Thumboo (ed.), The three circles of English. Singapore: UniPress, pp. 257-75.
    [Google Scholar]
  18. Kane, Courtney
    (1998) The media business: Advertising; a campaign promotes the funny, sort of Folgers-coffee-like skies of Delta Express airline. The New York Times, 30September 1998.
    [Google Scholar]
  19. Kelly-Holmes, Helen
    (2005) Advertising as Multilingual Communication. New York: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  20. Kress, Gunther , and Theo Van Leeuwen
    (2001) Multimodal Discourse: The modes and media of contemporary communication. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  21. Lee, Jamie Shinhee
    (2006) Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials. Language in Society35: 59-91.
    [Google Scholar]
  22. Lee, Yih Hwai , and Charlotte Mason
    (1999) Responses to information incongruency in advertising: The role of expectancy, relevancy, and humor. Journal of Consumer Research26.2: 156-169. doi: 10.1086/209557
    https://doi.org/10.1086/209557 [Google Scholar]
  23. Lipski, John
    (1978) Code-switching and the problem of bilingual competence. In Michel Paradis (ed.), Aspects of Bilingualism. Columbia, South Carolina: Hornbeam Press, pp. 250-264.
    [Google Scholar]
  24. Martin, Elizabeth
    (2002) Mixing English in French advertising. World Englishes21.3: 375-402. doi: 10.1111/1467‑971X.00256
    https://doi.org/10.1111/1467-971X.00256 [Google Scholar]
  25. (2006) Marketing Identities through Language: English and Global Imagery in French Advertising. New York: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  26. Mcquarrie, Edward F. , and David Glen Mick
    (1996) Figures of rhetoric in advertising language. Journal of Consumer Research22.4: 424-438. doi: 10.1086/209459
    https://doi.org/10.1086/209459 [Google Scholar]
  27. (1999) Visual rhetoric in advertising: Text-interpretive, experimental, and reader-response analyses. Journal of Consumer Research22.4: 424-438. doi: 10.1086/209459
    https://doi.org/10.1086/209459 [Google Scholar]
  28. Myers-Scotton, Carol
    (2002) Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  29. Ovesdotter Alm, Cecilia
    (2003) English in Ecuadorian commercial context. World Englishes22.2: 143-158. doi: 10.1111/1467‑971X.00284
    https://doi.org/10.1111/1467-971X.00284 [Google Scholar]
  30. Piller, Ingrid
    (2001) Identity constructions in multilingual advertising. Language in Society30: 153-86. doi: 10.1017/S0047404501002019
    https://doi.org/10.1017/S0047404501002019 [Google Scholar]
  31. (2003) Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics23: 170-83. doi: 10.1017/S0267190503000254
    https://doi.org/10.1017/S0267190503000254 [Google Scholar]
  32. Poplack, Shana
    (1982) Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. In Jon Amastae & Lucía Elías-Olivares (eds.), Spanish in the United States: Sociolinguistic Aspects. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 230-263.
    [Google Scholar]
  33. Raskin, Victor
    (1985) Semantic Mechanisms of Humor. Boston: D. Reidel.
    [Google Scholar]
  34. Scott, Cliff , David M. Klein , and Bryant Jennings
    (1990) Consumer response to humor in advertising: A series of field studies using behavioral observation. Journal of Consumer Research16.4: 498-501. doi: 10.1086/209235
    https://doi.org/10.1086/209235 [Google Scholar]
  35. Shultz, Thomas
    (1972) The role of incongruity and resolution in children’s appreciation of cartoon humor. Journal of Experimental Child Psychology13: 456-477. doi: 10.1016/0022‑0965(72)90074‑4
    https://doi.org/10.1016/0022-0965(72)90074-4 [Google Scholar]
  36. (1976) A cognitive-developmental analysis of humour. In A.J. Chapman & A.J. Foot (eds.), Humour and laughter: Theory, research and applications. London: Wiley, pp. 11-36.
    [Google Scholar]
  37. Shultz, Thomas , and James Robillard
    (1980) The development of linguistic humour in children: Incongruity through rule-violation. In Paul E. McGuee & Anthony J. Chapman (eds.), Children’s Humour. Chichester: Wiley, pp. 59-90.
    [Google Scholar]
  38. Siegel, Jeff
    (1995) How to get a laugh in Fijian: Code-switching and humor. Language in Society24: 95-110. doi: 10.1017/S004740450001842X
    https://doi.org/10.1017/S004740450001842X [Google Scholar]
  39. Silva Corvalán, Carmen , and Kim Potowski
    (2009) La alternancia de códigos. In Humberto López Morales (Coord.), Enciclopedia del español en los Estados Unidos. Madrid: Santillana, p.273.
    [Google Scholar]
  40. Stølen, Marianne
    (1992) Codeswitching for humour and ethnic identity: Written Danish-American occasional songs. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13: 215-28. doi: 10.1080/01434632.1992.9994492
    https://doi.org/10.1080/01434632.1992.9994492 [Google Scholar]
  41. Suls, Jerry
    (1972) A two-stage model for the appreciation of jokes and cartoons. In J.H. Goldstein & P.E. McGhee (eds.), Psychology of humor. New York: Academy Press, pp. 81-100. doi: 10.1016/B978‑0‑12‑288950‑9.50010‑9
    https://doi.org/10.1016/B978-0-12-288950-9.50010-9 [Google Scholar]
  42. (1983) Cognitive processes in humor appreciation. In Jeffrey H. Goldstein & Paul E. McGuee (eds.), Handbook of Humor Research. New York: Springer-Verlag, Inc., pp. 39-57. doi: 10.1007/978‑1‑4612‑5572‑7_3
    https://doi.org/10.1007/978-1-4612-5572-7_3 [Google Scholar]
  43. Tsang, Wai King , and Matilda Wong
    (2004) Constructing a shared ‘Hong Kong identity’ in comic discourses. Discourse & Society 15.6: 767-785. doi: 10.1177/0957926504046504
    https://doi.org/10.1177/0957926504046504 [Google Scholar]
  44. Ustinova, Irina P. , and Tej K. Bhatia
    (2005) Convergence of English in Russian TV commercials. World Englishes24.4: 495-508. doi: 10.1111/j.0883‑2919.2005.00433.x
    https://doi.org/10.1111/j.0883-2919.2005.00433.x [Google Scholar]
  45. Venuti, Lawrence
    (1994) Translation and the formation of cultural identities and preliminary remarks to the debate. Current Issues in Language and Society 1.3: 201-24.
    [Google Scholar]
  46. Woolard, Kathryn A
    (1988) Codeswitching and comedy in Catalonia. In Monica Heller (ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 53-76.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/prag.21.1.08gar
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Advertising; Airlines; Codeswitching; Deviation; Humor; Incongruity
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error