1887
Volume 34, Issue 4
  • ISSN 1018-2101
  • E-ISSN: 2406-4238
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Pragmatic markers are recognised to be a fundamental aspect of spoken language, in particular conversation, as they allow the processing of information within a specific context by providing the addressee with cues on how to interpret utterances. As far as audiovisual dialogue is concerned, pragmatic markers are considered as a hallmark of naturalness and orality which is fundamental to ensure the audience’s immersion in the world represented on screen. Thanks to both distributional and translation-oriented analysis of corpus data, the paper aims to compare the use of pragmatic markers in anglophone, dubbed Italian and original Italian film dialogues as well as highlight the strategies employed in translating English pragmatic markers into dubbed Italian.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/prag.22031.gal
2023-07-04
2025-02-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aijmer, Karin
    1996Conversational Routines in English: Convention and Creativity. London: Longman.
    [Google Scholar]
  2. 2002 “Interjections in a Contrastive Perspective.” InEmotion in Dialogic Interaction, ed. byEdda Weigand, 103–124. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/cilt.248.09aij
    https://doi.org/10.1075/cilt.248.09aij [Google Scholar]
  3. 2013Understanding Pragmatic Markers: A Variational Pragmatic Approach. Edinburgh: Edinburgh University Press. 10.1515/9780748635511
    https://doi.org/10.1515/9780748635511 [Google Scholar]
  4. Aijmer, Karin, Ad Foolen, and Anne-Marie Simon-Vandenbergen
    2006 “Pragmatic Markers in Translation: A Methodological Proposal.” InApproaches to Discourse Particles, ed. byKerstin Fischer, 101–114. Oxford/Amsterdam: Elsevier.
    [Google Scholar]
  5. Aijmer, Karin, and Anne-Marie Simon-Vandenbergen
    2011 “Pragmatic Markers.” InDiscoursive Pragmatics, ed. byJan Zienkowski, Jan-Ola Östman, and Jef Verschueren, 223–247. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hoph.8.13aij
    https://doi.org/10.1075/hoph.8.13aij [Google Scholar]
  6. Andersen, Gisle
    1998 “The Pragmatic Marker Like From a Relevance-Theoretic Perspective.” InDiscourse Markers, ed. byAndreas H. Jucker, and Yael Ziv, 147–170. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbns.57.09and
    https://doi.org/10.1075/pbns.57.09and [Google Scholar]
  7. 2011Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation: A Relevance-Theoretic Approach to the Language of Adolescents. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbns.84
    https://doi.org/10.1075/pbns.84 [Google Scholar]
  8. Badan, Linda
    2021 “Verb-based Discourse Markers in Italian: Guarda, Vedi, Guarda Te, Vedi Te.” InPragmatic Markers and Peripheries, ed. byDaniel Van Olmen, and Jolanta Šinkuniene, 144–170. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbns.325.05bad
    https://doi.org/10.1075/pbns.325.05bad [Google Scholar]
  9. Baker, Mona
    1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. 1996 “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” InTerminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager, ed. byHarold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.18.17bak
    https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak [Google Scholar]
  11. Barnes, Betsy
    1995 “Discourse Particles in French Conversation: (Eh) Ben, Bon, and Enfin.” The French Review68 (5): 813–821.
    [Google Scholar]
  12. Bazzanella, Carla
    1986 “I connettivi di correzione nel parlato: usi metatestuali e fatici.” InParallela 2. Aspetti della sintassi dell’italiano contemporaneo, ed. byLichem Klaus, Mara Edith, and Susanne Knaller, 35–45. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  13. 1990 “Phatic Connectives as Interactional Cues in Contemporary Spoken Italian.” Journal of Pragmatics141: 629–647. 10.1016/0378‑2166(90)90034‑B
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90034-B [Google Scholar]
  14. 1995 “I segnali discorsivi.” InGrande grammatica italiana di consultazione – vol.31, ed. byLorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, and Anna Cardinaletti, 225–260. Bologna: Il Mulino.
    [Google Scholar]
  15. Bazzanella, Carla, Cristina Bosco, Alessandro Garcea, Barbara Gili Fivela, Johanna Miecznikowski, and Francesca Tini Brunozzi
    2007 “Italian Allora, French Alors: Functions, Convergences and Divergences.” Catalan Journal of Linguistics61: 9–30. 10.5565/rev/catjl.122
    https://doi.org/10.5565/rev/catjl.122 [Google Scholar]
  16. Bazzanella, Carla, and Margarita Borreguero Zuloaga
    2011 “Allora e entonces: problemi teorici e dati empirici.” Discourse Markers in Romance Languages, Oslo Studies in Language3 (1): 7–45.
    [Google Scholar]
  17. Beeching, Kate
    2002Gender, Politeness and Pragmatic Particles in French. Pragmatics and Beyond: New Series 64. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/pbns.104
    https://doi.org/10.1075/pbns.104 [Google Scholar]
  18. 2009 “Procatalepsis and the Etymology of Hedging/Boosting Particles.” InCurrent Trends in Diachronic Semantics and Pragmatics. Studies in Pragmatics 7, ed. byMaj-Britt Mosegaard Hansen, and Jacqueline Visconti, 81–106. Bingley: Emerald.
    [Google Scholar]
  19. 2016Pragmatic Markers in British English: Meaning in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139507110
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139507110 [Google Scholar]
  20. Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan
    1999Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
    [Google Scholar]
  21. 2021Grammar of Spoken and Written English. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.232
    https://doi.org/10.1075/z.232 [Google Scholar]
  22. Bonola, Anna, and Nataliya Stoyanova
    2020 “Discourse and Pragmatic Markers in Italian Linguistics: Trends and Methods.” Voprosy Jazykoznanija (1): 124–147. 10.31857/S0373658X0008303‑2
    https://doi.org/10.31857/S0373658X0008303-2 [Google Scholar]
  23. Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti, and Silvia Masi
    2011 “Formulae across Languages: English Greetings, Leave-Takings and Good Wishes in Dubbed Italian.” InAudiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. byAdriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 23–44. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  24. Braun, Friederike
    1988Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110848113
    https://doi.org/10.1515/9783110848113 [Google Scholar]
  25. Brinton, Laurel J.
    1996Pragmatic Markers in English. Grammaticalization and Discourse Functions. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110907582
    https://doi.org/10.1515/9783110907582 [Google Scholar]
  26. Brinton, Laurel J.
    1998 “‘The Flowers Are Lovely; Only They Have No Scent’. The Evolution of a Pragmatic Marker in English.” InAnglistentag, Giessen, Proceedings, ed. byRaimund Borgmeister, Herbert Grabes, and Andreas H. Jucker, 9–33. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
    [Google Scholar]
  27. Brinton, Laurel J.
    2001 “From Matrix Clause to Pragmatic Marker: The History of Look-Forms.” Journal of Historical Pragmatics2 (2): 177–199. 10.1075/jhp.2.2.02bri
    https://doi.org/10.1075/jhp.2.2.02bri [Google Scholar]
  28. 2003 “Historical Discourse Analysis.” InThe Handbook of Discourse Analysis, ed. byDeborah Schiffrin, Deborah Tannen, and Heidi E. Hamilton, 138–160. Malden: Blackwell Publishing.
    [Google Scholar]
  29. 2008The Comment Clause in English: Syntactic Origins and Pragmatic Development. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511551789
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511551789 [Google Scholar]
  30. Brown, Gillian
    1977Listening to Spoken English. London: Longman.
    [Google Scholar]
  31. Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson
    1987Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511813085
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085 [Google Scholar]
  32. Brown, Richard, and Marguerite Ford
    1961 “Address in American English.” Journal of Abnormal and Social Psychology621: 375–385. 10.1037/h0042862
    https://doi.org/10.1037/h0042862 [Google Scholar]
  33. Brown, Roger, and Albert Gilman
    1960 “The Pronouns of Power and Solidarity.” InStyle In Language, ed. byThomas Sebeok, 253–276. New Jersey: Wiley&Sons.
    [Google Scholar]
  34. Bucaria, Chiara
    2008 “Acceptance of the Norm or Suspension of Disbelief? The Case of Formulaic Language in Dubbese.” InBetween Text and Image. Updating Research in Screen Translation, ed. byDelia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 149–163. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.78.16buc
    https://doi.org/10.1075/btl.78.16buc [Google Scholar]
  35. Caron-Prague, Josiane, and Jean Caron
    1991 “Psychopragmatics vs. Sociopragmatics. The Function of Pragmatic Markers in Thinking-Aloud Protocols.” InPragmatics at Issue: Selected Papers of the International Pragmatics Conference, Antwerp, August 17–22, 1987, ed. byJef Verschueren, 29–36. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbns.6.1.04car
    https://doi.org/10.1075/pbns.6.1.04car [Google Scholar]
  36. Carter, Ronald, and Michael McCarthy
    2006Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  37. Chaume, Frederic
    2004 “Discourse Markers in Audiovisual Translating.” Meta49 (4): 843–855. 10.7202/009785ar
    https://doi.org/10.7202/009785ar [Google Scholar]
  38. Coates, Jennifer
    2013Women, Men and Everyday Talk. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137314949
    https://doi.org/10.1057/9781137314949 [Google Scholar]
  39. Cognola, Federica, and Silvio Cruschina
    2021 “Between Time and Discourse: A Syntactic Analysis of Italian Poi.” Annali di Ca’ Foscari. Serie Occidentale551: 87–116. 10.30687/AnnOc/2499‑1562/2021/09/015
    https://doi.org/10.30687/AnnOc/2499-1562/2021/09/015 [Google Scholar]
  40. Crible, Ludivine
    2017 “Towards an Operational Category of Discourse Markers. A Definition and its Model.” InDiscourse Markers, Pragmatic Markers and Modal Particles: New Perspectives, ed. byChiara Fedriani, and Andrea Sansò, 101–126. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/slcs.186.04cri
    https://doi.org/10.1075/slcs.186.04cri [Google Scholar]
  41. Cuenca, Maria-Josep
    2008 “Pragmatic Markers in Contrast: The Case of Well.” Journal of Pragmatics40 (8): 1373–1391. 10.1016/j.pragma.2008.02.013
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.02.013 [Google Scholar]
  42. Dardano, Maurizio
    2012 “Vabbè, embè e compagnia bella.” InNoio volevàn savuàr. Studi in onore di Edgar Radtke del sessantesimo compleanno, ed. bySilvia Natale, Daniela Pietrini, Nelson Puccio, and Till Stellino, 27–40. Frankfurt am Main / Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Wien: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  43. De Cesare, Annamaria
    2010 “Gli impieghi di ecco nel parlato conversazionale e nello scritto giornalistico.” InIl parlato nella scrittura italiana odierna: riflessioni in prospettiva testuale, ed. byAngela Ferrari, and Annamaria De Cesare, 105–148. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  44. Defour, Tine
    2008 “The Speaker’s Voice. A Diachronic Study on the Use of “Well” and “Now” as Pragmatic Markers.” English Text Construction1 (1): 62–82. 10.1075/etc.1.1.06def
    https://doi.org/10.1075/etc.1.1.06def [Google Scholar]
  45. Degand, Liesbeth
    2000 “Causal Connectives or Causal Prepositions? Discursive Constraints.” Journal of Pragmatics321: 687–707. 10.1016/S0378‑2166(99)00066‑1
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00066-1 [Google Scholar]
  46. Denke, Annika
    2009Native-like Performance. Pragmatic Markers, Repair and Repetition in Native and Non-native English Speech. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.
    [Google Scholar]
  47. Diewald, Gabriele
    2006 “Discourse Particles and Modal Particles as Grammatical Elements.” InApproaches to Discourse Particles, ed. byKerstin Fischer, 403–425. Amsterdam: Elsevier.
    [Google Scholar]
  48. Edmondson, Willis
    1981Spoken Discourse: A Model for Analysis. London: Longman.
    [Google Scholar]
  49. Erman, Britt
    1987Pragmatic Expressions in English: A Study of You Know, You See and I Mean in Face-to-Face Communication. Stockholm: Almqvist and Wiksell.
    [Google Scholar]
  50. 2001 “Pragmatic Markers Revisited with a Focus on You Know in Adult and Adolescent Talk.” Journal of Pragmatics331: 1337–1359. 10.1016/S0378‑2166(00)00066‑7
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(00)00066-7 [Google Scholar]
  51. Espunya, Anna
    2012 “Sentence Connection in Fictive Dialogue.” InThe Translation of Fictive Dialogue, ed. byJenny Brumme, and Anna Espunya, 199–215. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  52. Fedriani, Chiara, and Andrea Sansò
    eds. 2017Pragmatic Markers, Discourse Markers and Modal Particles. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/slcs.186
    https://doi.org/10.1075/slcs.186 [Google Scholar]
  53. Fiorentini, Ilaria
    2016 “Segnali discorsivi italiani in situazione di contatto linguistico. Il caso degli indicatori di riformulazione.” Quaderns d’Italià211: 11–26. 10.5565/rev/qdi.9
    https://doi.org/10.5565/rev/qdi.9 [Google Scholar]
  54. 2017 “Italian Discourse Markers and Modal Particles in Contact.” InPragmatic Markers, Discourse Markers and Modal Particles, ed. byChiara Fedriani, and Andrea Sansò, 417–437. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/slcs.186.16fio
    https://doi.org/10.1075/slcs.186.16fio [Google Scholar]
  55. Firth, Raymond
    1972 “Verbal and Bodily Rituals of Greeting and Parting.” InInterpretation of Ritual, ed. byJean S. La Fontaine, 1–38. London: Tavistock.
    [Google Scholar]
  56. Fischer, Kerstin
    ed. 2006Approaches to Discourse Particles. Studies in Pragmatics 1. Oxford: Elsevier. 10.1163/9780080461588
    https://doi.org/10.1163/9780080461588 [Google Scholar]
  57. Forchini, Pierfranca
    2010 ““Well, Uh No. I Mean, You Know. Discourse Markers in Movie Conversation.” InPerspectives on Audiovisual Translation, ed. byŁukasz Bogucki, and Krzysztof Kredens, 45–59. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  58. Formentelli, Maicol
    2014 “Exploring Lexical Variety and Simplification in Original and Dubbed Film Dialogue.” InThe Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. byMaria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 141–166. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  59. Fowler, Roger
    2000 “Orality and the Theory of Mode in Advertisements.” InChanging Landscapes in Language and Language Pedagogy, ed. byMarie N. Guillot, and Marie Madeleine Kenning, 26–39. London: AFLS/Cilt.
    [Google Scholar]
  60. Fraser, Bruce
    1988 “Types of English Discourse Markers.” Acta Linguistica Hungarica381: 19–33.
    [Google Scholar]
  61. 1996 “Pragmatic Markers.” Pragmatics6 (2): 167–190.
    [Google Scholar]
  62. 1999 “What Are Discourse Markers?” Journal of Pragmatics141: 219–236. 10.1016/0378‑2166(90)90081‑N
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90081-N [Google Scholar]
  63. Freddi, Maria, and Chiara Malagori
    2014 “Discourse Markers in Audiovisual Translation.” InMultimodal Epistemologies: Towards and Integrated Framework, ed. byArianna Maiorani, and Christine Christie, 191–209. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  64. Furiassi, Cristiano
    2021 “Translating the Discourse Marker Combination Okay Then from English into Italian: Evidence from the American TV Series Fargo.” Textus11: 101–130.
    [Google Scholar]
  65. Galiano, Liviana, and Alfonso Semeraro
    2023 “POS and Pragmatic Tagging of Film Dialogue.” Corpus Pragmatics71: 17–39. 10.1007/s41701‑022‑00132‑9
    https://doi.org/10.1007/s41701-022-00132-9 [Google Scholar]
  66. Ghezzi, Chiara, and Piera Molinelli
    eds. 2014Discourse and Pragmatic Markers from Latin to the Romance Languages. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780199681600.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199681600.001.0001 [Google Scholar]
  67. Goss, Emily L., and Joseph C. Salmons
    2000 “The Evolution of Bilingual Discourse Marking System: Modal Particles and English Markers in German-American Dialects.” International Journal of Bilingualism41: 469–484. 10.1177/13670069000040040501
    https://doi.org/10.1177/13670069000040040501 [Google Scholar]
  68. Guillot, Marie N.
    2016 “Cross-cultural Pragmatics and Audiovisual Translation.” InAudiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges, ed. byYves Gambier, and Sara Ramos Pinto, 288–301. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.95.09gui
    https://doi.org/10.1075/bct.95.09gui [Google Scholar]
  69. 2020 “The Pragmatics of Audiovisual Translation: Voices from within in Film Subtitling.” Journal of Pragmatics1701: 317–330. 10.1016/j.pragma.2020.09.015
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.09.015 [Google Scholar]
  70. Hervey, Sandor, and Ian Higgins
    1992Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  71. Holmes, Janet
    1995Women, Men and Politeness. London: Longman.
    [Google Scholar]
  72. 1997 “Story-Telling in New Zealand.” InGender and Discourse, ed. byRuth Wodak, 263–293. London: Sage. 10.4135/9781446250204.n12
    https://doi.org/10.4135/9781446250204.n12 [Google Scholar]
  73. Hyland, Ken
    1998aHedging in Scientific Research Articles. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/pbns.54
    https://doi.org/10.1075/pbns.54 [Google Scholar]
  74. 1998b “Boosting, Hedging and the Negotiation of Academic Knowledge.” Text18 (3): 349–382.
    [Google Scholar]
  75. 2000 “Hedges, Boosters and Lexical Invisibility.” Language Awareness91: 179–197. 10.1080/09658410008667145
    https://doi.org/10.1080/09658410008667145 [Google Scholar]
  76. Jefferson, Gail
    1973 “A Case of Precision Timing in Ordinary Conversation.” Semiotica91: 47–96. 10.1515/semi.1973.9.1.47
    https://doi.org/10.1515/semi.1973.9.1.47 [Google Scholar]
  77. Kallen, Jeffrey L.
    2005The Semantics and Pragmatics of SURE in Irish English. Available at: https://www.researchgate.net/publication/345177664_The_semantics_and_pragmatics_of_SURE_in_Irish_English [accessedFeb 22 2022].
    [Google Scholar]
  78. Katan, David
    2004Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  79. Kerbrat-Orecchioni, Catherine
    1992Les Interactions Verbales Tome II. Paris: Armand Colin.
    [Google Scholar]
  80. Khachaturyan, Elizaveta
    2011 “Una classificazione dei segnali discorsivi in italiano.” Discourse Markers in Romance Languages3 (1): 95–116.
    [Google Scholar]
  81. Lamiroy, Beatrice
    1994 “Pragmatic Connectives and L2 Acquisition: The Case of French and Dutch.” Pragmatics41: 183–201.
    [Google Scholar]
  82. Lenk, Uta
    1998Marking Discourse Coherence: Functions of Discourse Markers in Spoken English. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  83. Lenker, Ursula
    2010Argument and Rhetoric. Adverbial Connectors in the History of English. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110216066
    https://doi.org/10.1515/9783110216066 [Google Scholar]
  84. Lin, Chia-Yen
    2010 “‘… That’s Actually Sort of You Know Trying to Get Consultants in …’: Functions and Multifunctionality of Modifiers in Academic Lectures.” Journal of Pragmatics421: 1173–1183. 10.1016/j.pragma.2009.10.001
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2009.10.001 [Google Scholar]
  85. Lindbladh, Sara
    2015 “La semantica e pragmatica dei segnali discorsivi italiani: un confronto tra bene, va bene, be’ e va be’” available at: https://www.goteborgsuniversitet.se/infoglueCalendar/digitalAssets/3097043168_BifogadFil_Sara%20Lindbladh,%20text,%20seminarium%2027%20okt.pdf
  86. Minutella, Vincenza
    2018 “Direct Anglicisms in Dubbed Italian. A Preliminary Study on Animated Films.” Lingue e Linguaggi281: 193–209.
    [Google Scholar]
  87. Müller, Simone
    2005Discourse Markers in Native and Non-native English Discourse. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbns.138
    https://doi.org/10.1075/pbns.138 [Google Scholar]
  88. Nikula, Tarja
    1996Pragmatic Force Modifiers: A Study in Interlanguage Pragmatics. Jyväskylä: University of Jyväskylä.
    [Google Scholar]
  89. Pavesi, Maria
    2003 “A Look ‘into’ Simplification and the Translation of Motion Events in Science.” InComplexity in Language and Text, ed. byLavinia Merlini Barbaresi, 147–168. Pisa: Plus.
    [Google Scholar]
  90. 2008 “Spoken Language in Film Dubbing: Target Language Norms, Interference and Translational Routines”. InBetween Text and Image. Updating Research in Screen Translation, ed. byDelia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 79–99. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.78.10pav
    https://doi.org/10.1075/btl.78.10pav [Google Scholar]
  91. 2009 “Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language”. InNew Trends in Audiovisual Translation, ed. byJorge Díaz Cintas, 197–209. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. 10.21832/9781847691552‑016
    https://doi.org/10.21832/9781847691552-016 [Google Scholar]
  92. Pérez-González, Luis
    2007 “Appraising Dubbed Conversation. Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue.” Translator13 (1): 1–38. 10.1080/13556509.2007.10799227
    https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799227 [Google Scholar]
  93. Pulcini, Virginia, and Adriana T. Damascelli
    2005 “A Corpus-Based Study of the Discourse Marker ‘Okay’.” InHistorical Linguistic Studies of Spoken English, ed. byAntonio Bertacca, 231–243. Pisa: Edizioni Plus.
    [Google Scholar]
  94. Quaglio, Paulo
    2009Television Dialogue: The Sitcom Friends vs. Natural Conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/scl.36
    https://doi.org/10.1075/scl.36 [Google Scholar]
  95. Ranger, Graham
    2018Discourse Markers: An Enunciative Approach. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑70905‑5
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-70905-5 [Google Scholar]
  96. Redeker, Gisela
    1990 “Ideational and Pragmatic Markers of Discourse Structure.” Journal of Pragmatics141: 367–381. 10.1016/0378‑2166(90)90095‑U
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90095-U [Google Scholar]
  97. Romero Fresco, Pablo
    2009 “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-So-Close Friends.” Meta54 (1): 49–72. 10.7202/029793ar
    https://doi.org/10.7202/029793ar [Google Scholar]
  98. Schiffrin, Deborah
    1987Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511611841
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511611841 [Google Scholar]
  99. Schourup, Lawrence
    1985Common Discourse Particles in English Conversation. New York: Garland.
    [Google Scholar]
  100. 1999 “Discourse Markers. Tutorial Overview.” Lingua1071: 227–265. 10.1016/S0024‑3841(96)90026‑1
    https://doi.org/10.1016/S0024-3841(96)90026-1 [Google Scholar]
  101. 2001 “Rethinking Well.” Journal of Pragmatics331: 1025–1060. 10.1016/S0378‑2166(00)00053‑9
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(00)00053-9 [Google Scholar]
  102. Taylor, Christopher J.
    2004 “The Language of Film: Corpora and Statistics in the Search for Authenticity. Notting Hill (1998) – A Case Study.” Miscelánea301: 71–85.
    [Google Scholar]
  103. Unger, Christopher
    1996 “The Scope of Discourse Connectives: Implications for Discourse Organization.” Journal of Linguistics321: 402–438. 10.1017/S0022226700015942
    https://doi.org/10.1017/S0022226700015942 [Google Scholar]
  104. Valdeón, Roberto
    2008 “Inserts in Modern Script-Writing and Their Translation into Spanish.” InBetween Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. byDelia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 117–132. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.78.12val
    https://doi.org/10.1075/btl.78.12val [Google Scholar]
  105. Verschueren, Jef, Jan-Ola Östman, and Jan Blommaert
    1995The Handbook of Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  106. Vincent, Diane, and David Sankoff
    1992 “Punctors: A Pragmatic Variable.” Language Variation and Change41: 205–216. 10.1017/S0954394500000752
    https://doi.org/10.1017/S0954394500000752 [Google Scholar]
  107. Voguera, Miriam, and Carla Borges
    2017 “Vagueness Expressions in Italian, Spanish and English Task-Oriented Dialogues.” Normas7 (1): 57–74. 10.7203/Normas.7.10424
    https://doi.org/10.7203/Normas.7.10424 [Google Scholar]
  108. Waltereit, Richard, and Ulrich Detges
    2007 “Different Functions, Different Histories: Modal Particles and Discourse Markers from a Diachronic Point of View.” Catalan Journal of Linguistics6 (6): 61–80. 10.5565/rev/catjl.124
    https://doi.org/10.5565/rev/catjl.124 [Google Scholar]
  109. Watts, Richard J.
    1988 “A Relevance-Theoretic Approach to Commentary Pragmatic Markers: The Case of Actually, Really and Basically.” Acta Linguistica Hungarica381: 235–260.
    [Google Scholar]
  110. Weydt, Harald
    1969Abtönungspartikel: Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Bad Homburg: Gehlen.
    [Google Scholar]
  111. ed. 1979Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110863574
    https://doi.org/10.1515/9783110863574 [Google Scholar]
  112. 2001 “Partikelforschung.” InLexicon der Romanistischen Linguistik, ed. byGünter Holtus, Michael Metseltin, and Christian Schmitt, VolI/11, 782–801. Tübingen: Niemeyer.
    [Google Scholar]
  113. 2006 “What Are Particles Good For?” InApproaches to Discourse Particles, ed. byKerstin Fischer, 205–218. The Netherlands: Brill.
    [Google Scholar]
  114. Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner
    2009 “Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment.” Journal of Media Psychology211: 114–125.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/prag.22031.gal
Loading
/content/journals/10.1075/prag.22031.gal
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): audiovisual; corpus-based; distribution; film dialogue; pragmatic markers; tagging; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error