1887
Volume 23, Issue 4
  • ISSN 1018-2101
  • E-ISSN: 2406-4238

Abstract

Previous research on Japanese apologies has presented us with a somewhat static approach, connecting one linguistic form to one aspect of the social context. However, interaction itself is a dynamic and spontaneous process; consequently, apology expressions’ meanings are situated and negotiated in the place of interaction. Therefore, in this study, shifts from to and , and from to , were analyzed in order to demonstrate that Japanese apologies function as indexical signs of emotional expression. To this end, data was collected from Japanese television dramas, where the ongoing development of the relationships protagonists were involved in was chronologically observed. Using as analytical concepts, (1) the social context of an interaction, (2) the selves participants impersonate, and (3) the speech styles the interactions occur in, to explain situated variation in the use of apology expressions, the current study revealed new meanings an apology carries in a situated context and also reinforced some of the previous research findings.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/prag.23.4.07san
2013-01-01
2025-04-26
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Barke, Andrew
    (2010) Manipulating honorifics in the construction of social identities in Japanese television drama. Journal of Sociolinguistics14: 456-476. doi: 10.1111/j.1467‑9841.2010.00451.x
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-9841.2010.00451.x [Google Scholar]
  2. (2011) Situated functions of addressee honorifics in Japanese television drama. In Davies L. Bethan , Michael Haugh , and Andrew J. Merrison (eds.), Situated Politeness. London: International Continuum Publishing Group, pp. 111-128.
    [Google Scholar]
  3. Brown M ., and J. Dean
    (2001) Pragmatics tests: Different purposes, different tests. In K.R. Rose , and G. Kasper (eds.), Pragmatics in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 301-325.
    [Google Scholar]
  4. Cohen, D.A. , and N. Ishihara
    (2005) A web-based approach to strategic learning of speech acts. RetrievedDecember 20, 2008, fromwww.carla.umn.edu
  5. Cook, Haruko M
    (1992) Meanings of non-referential indexes: A case study of the Japanese sentence-final particle ne . Text: An interdisciplinary journal for the study of discourse12: 507-539. doi: 10.1515/text.1.1992.12.4.507
    https://doi.org/10.1515/text.1.1992.12.4.507 [Google Scholar]
  6. (1996) Japanese language socialization: Indexing the modes of self. Discourse Processes22: 171-197. doi: 10.1080/01638539609544971
    https://doi.org/10.1080/01638539609544971 [Google Scholar]
  7. (1997) The role of the Japanese masu form in caregiver-child conversation. Journal of Pragmatics28: 695-718. doi: 10.1016/S0378‑2166(97)00071‑4
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1016/S0378-2166(97)00071-4 [Google Scholar]
  8. (1998) Situational meanings of Japanese Social Deixis: The mixed use of the masu and plain form. Journal of Linguistic Anthropology8: 87-110. doi: 10.1525/jlin.1998.8.1.87
    https://doi.org/10.1525/jlin.1998.8.1.87 [Google Scholar]
  9. (2002) The social meanings of the Japanese plain form. In N.M. Akatsuka , and S. Strauss (eds.), Japanese/ Korean Linguistics10: 150-163.
    [Google Scholar]
  10. (2008) Socializing identities through speech style: Learners of Japanese as a foreign language. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  11. Coulmas, Florian
    (1981) ‘Poison to your soul’ thanks and apologies contrastively viewed. In F. Coulmas (ed.), Conversational routine: Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. The Hague: Mouton de Gruyter, pp. 69-91.
    [Google Scholar]
  12. Deutschmann, Mats
    (2003) Apologising in British English. Umeå: Umeå Universitet.
    [Google Scholar]
  13. Doi, Takeo
    (2001) The anatomy of dependence (Rev. Ed.). Tokyo: Kodansha International.
    [Google Scholar]
  14. Geyer, Naomi
    (2008) Interpersonal functions of style shift: The use of plain and masu forms in faculty meetings. In K. Jones , and T. Ono (eds.), Style shifting in Japanese. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 39-69. doi: 10.1075/pbns.180.00int
    https://doi.org/10.1075/pbns.180.00int [Google Scholar]
  15. Hatfield, Hunter , and Jee-Won Hahn
    (2011) What Korean apologies require of politeness theory. Journal of Pragmatics43: 1303-1317. doi: 10.1016/j.pragma.2010.10.028
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2010.10.028 [Google Scholar]
  16. Ide, Risako
    (1998) ‘Sorry for your kindness’: Japanese interactional ritual in public discourse. Journal of Pragmatics29: 509-529. doi: 10.1016/S0378‑2166(98)80006‑4
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)80006-4 [Google Scholar]
  17. Ide, Sachiko
    (1982) Japanese sociolinguistics: Politeness and women’s language. Lingua57: 357-385. doi: 10.1016/0024‑3841(82)90009‑2
    https://doi.org/10.1016/0024-3841(82)90009-2 [Google Scholar]
  18. (1989) Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universal linguistic politeness. Multilingua82: 223–248. doi: 10.1515/mult.1989.8.2‑3.223
    https://doi.org/10.1515/mult.1989.8.2-3.223 [Google Scholar]
  19. Ikuta, Shoko
    (1983) Speech level shift and conversational strategy in Japanese discourses. Language Science5: 37–53. doi: 10.1016/S0388‑0001(83)80012‑6
    https://doi.org/10.1016/S0388-0001(83)80012-6 [Google Scholar]
  20. (2008) Speech style shift as an interactional discourse strategy: The use and non-use of desu/-masu in Japanese conversational interviews. In K. Jones , and T. Ono (eds.), Style shifting in Japanese. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 71-89. doi: 10.1075/pbns.180.00speech
    https://doi.org/10.1075/pbns.180.00speech [Google Scholar]
  21. Janes, Angela
    (2000) The interaction of style-shift and particle use in Japanese dialogue. Journal of Pragmatics32: 1823-1853. doi: 10.1016/S0378‑2166(99)00118‑6
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00118-6 [Google Scholar]
  22. Jones, Kimberly , and Tsuyoshi Ono
    (2008) Style shifting in Japanese. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/pbns.180
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1075/pbns.180 [Google Scholar]
  23. Jucker, H. Andreas
    (2009) Speech act research between armchair, field and laboratory – The case of compliments. Journal of Pragmatics41: 1611-1635. doi: 10.1016/j.pragma.2009.02.004
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2009.02.004 [Google Scholar]
  24. Kimura, Kazumi
    (1994) The Multiple Functions of Sumimasen. Issues in Applied Linguistics5: 279-302.
    [Google Scholar]
  25. Kitagawa, Eriko
    (2000) Byutifuru raifu – shinario (Beautiful Life: Scenario). Tokyo: Kadokawa Shoten.
    [Google Scholar]
  26. Komori, Mari
    (2001) Sumimasen no imi kino. Kinki University Language Institute Journal10: 14-32.
    [Google Scholar]
  27. Kumagai, Tomoko
    (2003) Shinario no aru kaiwa – dorama no nihngo no tokushu. Nihongogaku22: 6-14.
    [Google Scholar]
  28. Kumatoridani, Tetsuo
    (1988) Hatsuwakoi riron to danwa kodo kara mita nihongo no wabi to kansha. Hiroshima Daigaku Kyoiku Gakubu Kiyo2.37: 223-234.
    [Google Scholar]
  29. (1990) Nihongo no ‘kansha’ ni okeru hyougen koukan genshou to sono shakaigengogakuteki moderu. Hyogen kenkyu52: 36–44.
    [Google Scholar]
  30. (1999) Alternation in co-occurrence in Japanese thanks. Journal of Pragmatics31: 623–642. doi: 10.1016/S0378‑2166(98)00092‑7
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00092-7 [Google Scholar]
  31. Lee, Duck-Young
    (2007) Involvement and the Japanese interactive particles ne and yo . Journal of Pragmatics39: 363-388. doi: 10.1016/j.pragma.2006.06.004
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2006.06.004 [Google Scholar]
  32. Long, Christopher
    (2010) Apology in Japanese gratitude situations: The negotiation of interlocutor role-relations. Journal of Pragmatics42: 1060-1075. doi: 10.1016/j.pragma.2009.09.005
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2009.09.005 [Google Scholar]
  33. Matsumoto, Yoshiko
    (2008) Tuning speech style and persona. In K. Jones , and T. Ono (eds.), Style shifting in Japanese. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 213-227. doi: 10.1075/pbns.180.00tun
    https://doi.org/10.1075/pbns.180.00tun [Google Scholar]
  34. Maynard, Senko K
    (1991) Pragmatics of discourse modality: A case of da and desu/masu forms in Japanese. Journal of Pragmatics15: 551–82. doi: 10.1016/0378‑2166(91)90111‑A
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(91)90111-A [Google Scholar]
  35. (1993) Discourse Modality: Subjectivity, Emotion and Voice in the Japanese Language. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/pbns.24
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1075/pbns.24 [Google Scholar]
  36. (2000) Jooi no Gengogaku: Bakooshooron to Nihongohyoogen no Patosu. Tokyo: Kuroshio Shuppan.
    [Google Scholar]
  37. (2001a) Koi suru futari no ‘Kanjo Kotoba’: Dorama hyogen no bunseki to nihongoron. Tokyo: Kuroshio Shuppan.
    [Google Scholar]
  38. (2001b) Falling in love with style: Expressive functions of stylistic shifts in a Japanese television drama series. Functions of Language8: 1–39. doi: 10.1075/fol.8.1.02may
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1075/fol.8.1.02may [Google Scholar]
  39. (2002) Linguistic Emotivity: Centrality of place, the topic–comment dynamic, and an ideology of pathos in Japanese discourse. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/pbns.97
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1075/pbns.97 [Google Scholar]
  40. (2008) Linguistic Creativity in Japanese Discourse: Exploring the multiplicity of self, perspective, and voice. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1177/14614456080100060406
    https://doi.org/10.1177/14614456080100060406 [Google Scholar]
  41. Miyake, Kazuko
    (1994) Wabi igai de tsukawareru wabi hyogen: Sono tayoka no jittai to uchi, soto, yoso no kankei. Nihongo Kyouiku82: 134-146.
    [Google Scholar]
  42. Morita, Emi
    (2002) Stance marking in the collaborative completion of sentences: Final particles as epistemic markers in Japanese. In N.M. Akatsuka , and S. Strauss (eds.), Japanese/ Korean Linguistics10: 220-233.
    [Google Scholar]
  43. Nakada, Tomoko
    (1989) Hatsuwakoi to shite no chinsha to kansha: Nichiei hikaku. Nihongo kyoiku68: 191–203.
    [Google Scholar]
  44. Ogawa, Haruko
    (1993) ‘Sumimasen’ no shakaigengogakuteki kosatu. Gengobunka to nihongo kyoiku6: 36–46.
    [Google Scholar]
  45. (1995) Kansha to wabi no teishiki hyogen. Nihongo kyoiku85: 38-52.
    [Google Scholar]
  46. Okamoto, Shigeko
    (1997) Social context, linguistic ideology, and indexical expressions in Japanese. Journal of Pragmatics28: 795-817. doi: 10.1016/S0378‑2166(97)81491‑9
    https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1016/S0378-2166(97)81491-9 [Google Scholar]
  47. (1998) The use and non-use of honorifics in sales talk in Kyoto and Osaka: Are they rude or friendly?In N.M. Akatsuka , H. Hoji , S. Iwasaki , S.-O. Sohn , and S. Strauss (eds.), Japanese/ Korean Linguistics7: 141-157.
    [Google Scholar]
  48. (1999) Situated politeness: Manipulating honorific and non-honorific expressions in Japanese conversation. Pragmatics9: 51-74.
    [Google Scholar]
  49. Ono, Yumiko , Xu Qingping , Mori Kiyotaka , and Mori Yuki
    (2001) Nihongo bogowasha ni miru kansha to shazai hyougen no shiyou – arigato, sumimasen saiko. Naruto Kyoiku Daigaku Jitsugi Kyoiku Kenkyu11: 75-83.
    [Google Scholar]
  50. Saito, Junko
    (2010) Subordinataes’ use of Japanese plain forms: An examination of superior-subordinate interactions in the workplace. Journal of Pragmatics42: 3271-3282. doi: 10.1016/j.pragma.2010.06.014
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.06.014 [Google Scholar]
  51. Sandu, Roxana
    (2009a) Gomen nasai to sono barieshon no bunseki – hatsuwa koi riron no kanten kara. Proceedings of the Conference of the Pragmatics Society of Japan 4: 55-62.
    [Google Scholar]
  52. (2009b) A Study of Japanese apologies and its pedagogical implications – A speech act theory approach. Paper presented at the 11th International Pragmatics Conference . Melbourne, Australia.
    [Google Scholar]
  53. Searle, John
    (1979) Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511609213
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511609213 [Google Scholar]
  54. Shishido, Michiyasu , Masako Hiraga , Morio Nishikawa , and Tsutomu Sugawara
    (1996) Hyogen to kotoba no rikai-gaku. Kyoto: Minerva Shobo.
    [Google Scholar]
  55. Sukle, Robert J
    (1994)  Uchi/soto: Choices in directive speech acts in Japanese. In J.M. Bachnik , and C.J. Quinn, Jr . (eds.), Situated meaning: Inside and outside in Japanese self, society, and language. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, pp. 113-142.
    [Google Scholar]
  56. Sumida, Ikuko
    (1990) Kansha no aisatsu kotoba: ‘arigato’ to ‘sumimasen’ nitsuite. Nihon Bungaku Kenkyu26: 1-11.
    [Google Scholar]
  57. (1992) Nihongo no wabi no aisatsu kotoba: Jyoshi gakusei no gengo seikatsu ni okeru danwa shiryou wo moto ni shite. Nihon Bungaku Kenkyu28: 235-243.
    [Google Scholar]
  58. Tateyama, Yumiko
    (2001) Explicit and implicit teaching of pragmatic routines: Japanese sumimasen. In K.R. Rose , and G. Kasper (eds.), Pragmatics in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 200-222. doi: 10.1017/CBO9781139524797.015
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139524797.015 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/prag.23.4.07san
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error