1887
image of The role of translation in language standardization

Abstract

Abstract

This article contributes to the debate on language standardization from below by examining the role of translation in the struggle to standardize as a national language in Egypt. Drawing on Haugen’s model of language standardization, the article investigates the sociolinguistic and cultural factors that influenced the production and reception of three recent translations of literary classics into , and . It is argued that the translations were undertaken not only on literary but also on nationalistic and feminist grounds. The findings show that the translations negotiated the norms of the literary field, where literariness has been coded by , by conceptualizing Cairene Arabic as a separate diglossic language. Codification and elaboration occurred simultaneously through the diffusion of folk linguistic views in the paratexts of translated works from different literary genres, as well as through media interviews and social media.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/prag.24012.ali
2025-04-18
2025-12-05
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/prag.24012.ali/prag.24012.ali.html?itemId=/content/journals/10.1075/prag.24012.ali&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. ʿAbd al-Hādī, Aḥmad
    2021 “Al-ʾidāriyyah al-ʿulyā tuḥadid 9 ʾaliyat li-tajdīd al-khiṭāb al-dīnī ... taʿaraf ʿalayhā [The ‘Supreme Administrative Court’ identifies nine mechanisms for renewing religious discourse... Learn them].” Youm7. Available at: https://www.youm7.com/story/2021/8/5/الإدارية-العليا-تحدد-9-آليات-لتجديد-الخطاب-الدينى-تعرف-عليها/5413158 (accessed18 October 2023).
  2. ʿAbd al-Laṭīf, Duʿā
    2022 “Riwāyāt bil-‘āmmiyya al-maṣriyya... Hal thammat khaṭar ‘alā al-fuṣḥā? [Novels in the Egyptian colloquial .. Is there a danger to classical Arabic?].” Al Jazeera. Available at: www.aljazeera.net/culture/2022/2/8/روايات-بالعامية-المصرية-هل-ثمة-خطر-على (accessed29 November 2023).
  3. Abu-Lughod, Lila
    2004Dramas of Nationhood: The Politics of Television in Egypt. Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226001982.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226001982.001.0001
  4. Aḥmad, ʿAbd al-Raḥman
    2022 “Baynahā al-faskbakah wa al-ʾistiʿbāṭ .. kalimāt ‘āmmīyah wa ʾAjnabiyyah ʾAjāzahā mujamaʿ al-lugha al-Arabiyyah bi maṣr ʾAthārat al-jadal [Including ‘al-faskbakah’ and ‘al-ʾistiʿbāṭ’... Colloquial and foreign words approved by the Academy of Arabic Language in Egypt sparked controversy].” Al Jazeera. Available at: www.aljazeera.net/misc/2022/11/1/بين-الفسبكة-والاستعباط-كلمات-عامية (accessed16 September 2023).
  5. Albirini, Abdulkafi
    2011 “The Sociolinguistic Functions of Codeswitching Between Standard Arabic and Dialectal Arabic.” Language in Society (): –. 10.1017/S0047404511000674
    https://doi.org/10.1017/S0047404511000674 [Google Scholar]
  6. Al-Khamīsī, Aḥmad
    2022 “Al-tarjama ilā al-‘āmmiyya bayna al-jahl wa-al-ta‘ammud [Translation into vernacular between ignorance and intention].” al-Dostor. Available at: https://www.dostor.org/3691729 (accessed12 October 2023).
  7. Al-Saʿīd, Usāmah
    2023 “Tarjamat riwāyat Hemingway ‘al-‘ajūz wa-al-baḥr’ ilā al-‘āmmiyya al-miṣriyya tuthīru jadalan [Translating Hemingway’s novel ‘The Old Man and the Sea’ into the Egyptian vernacular causes controversy].” Asharq Al-Awsat. Available at: www.aawsat.com/home/article/4085751/ترجمة-رواية-هيمنغواي-«العجوز-والبحر»-إلى-العامية-المصرية-تثير-جدلاً (accessed29 November 2023).
  8. Al-Sayyid, ʾAmānī
    2022 “Ba‘da jadal ‘al-gharīb’.. Hal taṣluḥ al-‘āmmiyya li-tarjamat klāsīkiyyāt al-adab al-‘ālamī? [After the controversy surrounding ‘The Stranger’... Is the vernacular suitable for translating the classics of world literature?].” Asharq News. Available at: https://asharq.com/ar/6Vy3lG2OcmCAT7mZyakQsf-بعد-جدل-الغريب-هل-تصلح-العامية-لترجمة/ (Accessed14 March 2023).
  9. Anderson, Benedict
    1991Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.
  10. Ayres-Bennett, Wendy, and John Bellamy
    2021 “Introduction.” InThe Cambridge Handbook of Language Standardization, ed. byWendy Ayres-Bennett, and John Bellamy, –. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108559249.001
    https://doi.org/10.1017/9781108559249.001 [Google Scholar]
  11. Bano, Masooda, and Hanane Benadi
    2018 “Regulating Religious Authority for Political Gains: Al-Sisi’s Manipulation of al-Azhar in Egypt.” Third World Quarterly (): –. 10.1080/01436597.2017.1369031.
    https://doi.org/10.1080/01436597.2017.1369031 [Google Scholar]
  12. Bassiouney, Reem
    2009Arabic Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press. 10.3366/edinburgh/9780748623730.001.0001
    https://doi.org/10.3366/edinburgh/9780748623730.001.0001
  13. Billig, Michael
    1995Banal Nationalism. London: Sage.
  14. Bourdieu, Pierre
    1991Language and Symbolic Power. Translated byMatthew Adamson. Cambridge: Polity Press.
  15. 1996The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Translated bySusan Emanuel. Stanford: Stanford University Press. 10.1515/9781503615861
    https://doi.org/10.1515/9781503615861
  16. Camus, Albert
    2022Al-Gharīb [The Stranger]. Translated byHīktūr Fahmī. Cairo: Elles.
    [Google Scholar]
  17. Daniëls, Helge
    2004 “Linguistic Conservatism as the Basis for Political Revolution?The Fuṣḥā-‘Āmmiyya Debate in Nineteenth-Century Ottoman-Arab Middle Eastern Society.” Antwerp Papers in Linguistics: –.
    [Google Scholar]
  18. 2018 “Diglossia: A Language Ideological Approach.” Pragmatics (): –. 10.1075/prag.00006.dan.
    https://doi.org/10.1075/prag.00006.dan [Google Scholar]
  19. Delisle, Jean, and Judith Woodsworth
    eds. 2012 “Translators and the Development of National Languages.” InTranslators through History, Rev. ed.Benjamins Translation Library (BTL) 101. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.101.01ch2
    https://doi.org/10.1075/btl.101.01ch2 [Google Scholar]
  20. Edwards, John
    2011Challenges in the Social Life of Language. New York: Springer. 10.1057/9780230302204
    https://doi.org/10.1057/9780230302204
  21. Faḍl, Salāḥ
    2019Shu‘arā’ al-‘Āmmiyya: Min al-Sūq Ilā al-Mataḥaf [Vernacular Poets from the Market to the Museum]. Cairo: Al-Dār Al Maṣriyya Al Lubnāniyya.
    [Google Scholar]
  22. Fahmy, Ziad
    2011Ordinary Egyptians: Creating the Modern Nation through Popular Culture. Stanford: Stanford University Press. 10.1515/9780804777742
    https://doi.org/10.1515/9780804777742
  23. Ferguson, Charles A.
    1996Sociolinguistic Perspectives: Papers on Language in Society, 1959–1994. New York: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780195092905.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780195092905.001.0001
  24. Genette, Gérard
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373
  25. Haeri, Niloofar
    2000 “Form and Ideology: Arabic Sociolinguistics and Beyond.” Annual Review of Anthropology: –. 10.1146/annurev.anthro.29.1.61
    https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.29.1.61 [Google Scholar]
  26. 2003Sacred Language, Ordinary People: Dilemmas of Culture and Politics in Egypt. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230107373
    https://doi.org/10.1057/9780230107373
  27. Ḥāmid, ʿAbd Allāh
    2023 “Tarjamat al-a‘māl al-‘ālamiyya lil-‘āmmiyya al-maṣriyya.. Jadal jadīd ḥawla al-huwiyya wa-al-ta’thīr [Translating world literature into Egyptian vernacular.. A new debate on identity and influence].” Aljazeera. Available at: www.aljazeera.net/culture/2023/1/13/ترجمة-الأعمال-العالمية-للعامية (accessed13 July 2023).
  28. Hanna, Sameh
    2016Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. London: Routledge. 10.4324/9781315753591
    https://doi.org/10.4324/9781315753591
  29. 2019 “When Jesus Speaks Colloquial Egyptian Arabic: An Incarnational Understanding of Translation.” Religion (): –. 10.1080/0048721X.2019.1622841.
    https://doi.org/10.1080/0048721X.2019.1622841 [Google Scholar]
  30. Haugen, Einar
    1966Language Conflict and Language Planning: The Case of Modern Norwegian. Cambridge: Harvard University Press. 10.4159/harvard.9780674498709
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674498709
  31. Hemingway, Ernest
    2016Al-Shaykh Wa al-Baḥr [The Old Man and the Sea]. Translated byʿAlī al-Qāsimī. Casablanca: Le Centre Culturel Arabe
    [Google Scholar]
  32. 2023Al-ʿajūz Wa al-Baḥr [The Old Man and the Sea]. Translated byMajdī ʿAbd al-Hādī. Cairo: Elles.
    [Google Scholar]
  33. Jamāl al-Dīn, ʿAbd al-ʿAzīz
    2011Ḥawl Taṭawwurāt Lughatinā al-Maṣriyyah al-Muʿāṣirah [On the Evolutions of Our Contemporary Egyptian Language]. Cairo: Manshurāt Maṣriyyah.
    [Google Scholar]
  34. Kajji, Inaam
    2023 “‘Āmmiyya am fuṣḥā? [Vernacular or classical Arabic].” Asharq Al-Awsat. Available at: www.aawsat.com/home/article/4098591/إنعام-كجه-جي/عاميّة-أم-فصحى؟ (accessed17 July 2023).
  35. Klöter, Henning
    2020 “One Legacy, Two Legislations: Language Policies on the Two Sides of the Taiwan Strait.” InLanguage Diversity in the Sinophone World: Historical Trajectories, Language Planning, and Multilingual Practices, ed. byHenning Klöte, and Mårten Söderblom Saarela, –. New York: Routledge. 10.4324/9781003049890‑8
    https://doi.org/10.4324/9781003049890-8 [Google Scholar]
  36. Kristiansen, Tore
    2019 “Language Standardization.” InHandbooks of Linguistics and Communication Science, ed. byJeroen Darquennes, Joseph C. Salmons, and Wim Vandenbussche, –. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  37. Milroy, James, and Lesley Milroy
    2012Authority in Language: Investigating Standard English. London: Routledge. 10.4324/9780203124666
    https://doi.org/10.4324/9780203124666
  38. Muṣtafā, Īhāb
    2022 “Hīktūr Fahmī Yuwaḍiḥ ʾasbāb tarjamatuh li-riwāyat al-gharīb bi-al-‘āmmiyya al-Maṣriyya [Hīktūr Fahmī explains the reasons for his translation of the novel ‘The Stranger’ into the Egyptian vernacular].” al-Dostor. Available at: https://www.dostor.org/3686874 (Accessed13 August 2023).
  39. Najjar, Fauzi M.
    2001 “Book Banning in Contemporary Egypt.” The Muslim World (–): –. 10.1111/j.1478‑1913.2001.tb03724.x
    https://doi.org/10.1111/j.1478-1913.2001.tb03724.x [Google Scholar]
  40. Rāmī, ʿAbd Allāh
    2022 “Tarjamat riwāyat “al-gharīb” lil-‘āmmiyya: mawqif īdyūlūjī am ḥāja lil-tajrīb? | kāmū ‘al-miṣr’ yujaddid al-ḥarb bayna al-fuṣḥā wa-al-‘āmmiyya [Is translating the novel ‘The Stranger’ into the vernacular an ideological position or a need for experimentation? | Camus ‘The Egyptian’ renews the war between classical and colloquial].” Al-akhbar. Available at: https://al-akhbar.com/Literature_Arts/328403 (accessed23 February 2023).
  41. Saiegh-Haddad, Elinor
    2017 “Learning to Read Arabic.” InLearning to Read across Languages and Writing Systems, edited byLudo Verhoeven, and Charles Perfetti, –. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781316155752.006
    https://doi.org/10.1017/9781316155752.006 [Google Scholar]
  42. Saint-Exupéry, Antoine
    2018Al-amīr al-Saghīr [Le Petit Prince]. Translated byHīktūr Fahmī. Cairo: Amiri Press.
    [Google Scholar]
  43. Samei, Marwa Abdel
    2010 “Public Diplomacy in the Age of Regional Media: Winning the War of Hearts and Minds in the Middle East: Al-Jazeera and Al-Hurra.” PhD dissertation. Northeastern University, US.
    [Google Scholar]
  44. Stadlbauer, Susanne
    2010 “Language Ideologies in the Arabic Diglossia of Egypt.” Colorado Research in Linguistics22 (June). 10.25810/tdja‑6p88
    https://doi.org/10.25810/tdja-6p88 [Google Scholar]
  45. Suleiman, Yasir
    2003The Arabic Language and National Identity: A Study in Ideology. Washington: Georgetown University Press.
  46. 2013 “Arabic Folk Linguistics: Between Mother Tongue and Native Language.” InThe Oxford Handbook of Arabic Linguistics, ed. byJonathan Owens, –. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oxfordhb/9780199764136.013.0011
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199764136.013.0011 [Google Scholar]
  47. Tahir Gürçaglar, Şehnaz
    2011 “Paratexts.” InHandbook of Translation Studies, ed. byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, :–. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.2.par1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.par1 [Google Scholar]
  48. Toury, Gideon
    1981 “Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation.” Poetics Today (): –. 10.2307/1772482.
    https://doi.org/10.2307/1772482 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/prag.24012.ali
Loading
/content/journals/10.1075/prag.24012.ali
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: diglossia ; language standardization ; codification ; feminism ; fuṣḥā ; nationalism ; translation ; ʿāmmiyya
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error